COMPARING MODE - comparing of any translations

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

COMPARING MODE - comparing of any translations

Selecting translations to compare

Press the CTRL key and hold it. By clicking select the translation you want to compare. Then release the CTRL key and click on the button "compare"!

CSP   Potom Ježíš odešel na druhý břeh Galilejského neboli Tiberiadského moře.

MPCZ   Po těchto věcech odešel Ježíš na druhý břeh Galilejského - Tiberiadského - moře

ZP   Potom odešel Ježíš za galilejské jezero Tiberiadské.

OP   Potom Ježíš odešel na druhou stranu jezera Galilejského neboli Tiberiadského.

BKR1   Potom odšel Ježíš za moře Galilejské, jenž jest Tiberiadské.

BKR   Potom odšel Ježíš za moře Galilejské neb Tiberiadské.

BKRS   PotomG3326{PREP} G5023{D-APN} odšelG565{V-2AAI-3S} JežíšG2424{N-NSM} zaG4008{ADV} mořeG2281{N-GSF} GalilejskéG1056{N-GSF} neb TiberiadskéG5085{N-GSF}.

B21P   Ježíš potom odešel za Galilejské (neboli Tiberiadské) jezero

JB   Potom Ježíš odešel na druhou stranu Galilejského neboli Tiberiadského moře.

COL   Potom odešel Ježíš za Galilejské jezero, to je Tiberiadské.

KLP   Potom Ježíš odešel na druhou stranu Galilejského neboli Tiberiadského moře.

SYK   Potom odešel Ježíš za moře Galilejské, to jest Tiberiadské,

SKR   Potom Ježíš odešel za galilejské jezero Tiberiadské.

LUT1   Danach fuhrG565 JEsusG2424 weg überG3326 dasG5023 MeerG2281 an der Stadt TiberiasG5085 in GaliläaG1056.

TR   μεταG3326{PREP} ταυταG5023{D-APN} απηλθενG565{V-2AAI-3S} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} περανG4008{ADV} τηςG3588{T-GSF} θαλασσηςG2281{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} γαλιλαιαςG1056{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} τιβεριαδοςG5085{N-GSF}

TRA   ΜετὰG3326{PREP} ταῦταG5023{D-APN} ἀπῆλθενG565{V-2AAI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} πέρανG4008{ADV} τῆςG3588{T-GSF} θαλάσσηςG2281{N-GSF} τῆςG3588{T-GSF} ΓαλιλαίαςG1056{N-GSF} τῆςG3588{T-GSF} ΤιβεριάδοςG5085{N-GSF}·

UBS3   Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.

SBL   Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.

GNTV   μεταG3326{PREP} ταυταG5023{D-APN} απηλθενG565{V-2AAI-3S} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} περανG4008{ADV} τηςG3588{T-GSF} θαλασσηςG2281{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} γαλιλαιαςG1056{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} τιβεριαδοςG5085{N-GSF}

SVUL   post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis

VUL   Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis :

NVUL   Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis.


CSP   Šel za ním velký zástup, protože viděli znamení, která činil na nemocných.

MPCZ   a za ním šel početný dav, protože si všímali znamení, jež konal na nemocných.

ZP   Šel za ním četný zástup, poněvadž viděli znamení, která činil na nemocných.

OP   Šlo za ním velké množství lidí, protože viděli zázraky, které konal na nemocných.

BKR1   A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými.

BKR   A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými.

BKRS   AG2532{CONJ} šelG190{V-IAI-3S} za nímG846{P-DSM} zástupG3793{N-NSM} velikýG4183{A-NSM}; neboG3754{CONJ} viděliG3708{V-IAI-3P-ATT} divyG4592{N-APN} jehoG846{P-GSM}, kteréžG3739{R-APN} činilG4160{V-IAI-3S} nadG1909{PREP} nemocnýmiG770{V-PAP-GPM}.

B21P   a šel za ním veliký zástup, protože viděli zázraky, které konal na nemocných.

JB   Za ním šel velký zástup, protože viděl znamení, která on konal na nemocných.

COL   A veliký zástup šel za ním, neboť viděli zázraky, které činil na nemocných.

KLP   Šel za ním velký zástup, protože viděli znamení, která konal na nemocných.

SYK   a veliký zástup šel za ním, neboť viděli zázraky, které činil na nemocných.

SKR   A šlo za ním veliké množství, neboť viděli zázraky, které činil na nemocných.

LUT1   UndG2532 es zog ihm vielG4183 VolksG3793 nachG190, darum daßG3754 sieG846 dieG3739 ZeichenG4592 sahenG3708, die erG846 anG1909 den KrankenG770 tatG4160.

TR   καιG2532{CONJ} ηκολουθειG190{V-IAI-3S} αυτωG846{P-DSM} οχλοςG3793{N-NSM} πολυςG4183{A-NSM} οτιG3754{CONJ} εωρωνG3708{V-IAI-3P-ATT} αυτουG846{P-GSM} ταG3588{T-APN} σημειαG4592{N-APN} αG3739{R-APN} εποιειG4160{V-IAI-3S} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPM} ασθενουντωνG770{V-PAP-GPM}

TRA   καὶG2532{CONJ} ἠκολούθειG190{V-IAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM} ὄχλοςG3793{N-NSM} πολὺςG4183{A-NSM}, ὅτιG3754{CONJ} ἑώρωνG3708{V-IAI-3P-ATT} αὐτοῦG846{P-GSM} τὰG3588{T-APN} σημεῖαG4592{N-APN}G3739{R-APN} ἐποίειG4160{V-IAI-3S} ἐπὶG1909{PREP} τῶνG3588{T-GPM} ἀσθενούντωνG770{V-PAP-GPM}.

UBS3   ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

SBL   ⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

GNTV   τσβκαιG2532{CONJ} ηκολουθειG190{V-IAI-3S} αδεG1161{CONJ} αυτωG846{P-DSM} οχλοςG3793{N-NSM} πολυςG4183{A-NSM} οτιG3754{CONJ} αεθεωρουνG2334{V-IAI-3P} τσβεωρωνG3708{V-IAI-3P-ATT} τσβαυτουG846{P-GSM} ταG3588{T-APN} σημειαG4592{N-APN} αG3739{R-APN} εποιειG4160{V-IAI-3S} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPM} ασθενουντωνG770{V-PAP-GPM}

SVUL   et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur

VUL   et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.

NVUL   Et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super his, qui infirmabantur.


CSP   Ježíš vystoupil na horu a tam se posadil se svými učedníky.

MPCZ   A Ježíš vyšel na horu a tam se svými učedníky seděl;

ZP   Ježíš vystoupil na horu a tam se posadil se svými učedníky.

OP   Ježíš vystoupil na horu a tam se posadil se svými učedníky.

BKR1   I všel na horu Ježíš, a tam seděl s učedlníky svými.

BKR   I všel na horu Ježíš, a tam seděl s učedlníky svými.

BKRS   IG1161{CONJ} všelG424{V-2AAI-3S} naG1519{PREP} horuG3735{N-ASN} JežíšG2424{N-NSM}, aG2532{CONJ} tamG1563{ADV} sedělG2521{V-INI-3S} sG3326{PREP} učedlníkyG3101{N-GPM} svýmiG846{P-GSM}.

B21P   Ježíš vystoupil na horu a posadil se tam se svými učedníky.

JB   Ježíš vystoupil na horu a se svými učedníky se tam posadil.

COL   I vystoupil Ježíš na horu a posadil se tam se svými učedníky.

KLP   Ježíš vystoupil na horu a tam se posadil se svými učedníky.

SYK   I vystoupil Ježíš nahoru a posadil se tam s učeníky svými.

SKR   Ježíš pak vystoupil na horu a posadil se tam se svými učedníky.

LUT1   JEsusG2424 aberG1161 ging hinaufG424 aufG1519 einen BergG3735 undG2532 setzteG2521 sichG848 daselbstG1563 mitG3326 seinen JüngernG3101.

TR   ανηλθενG424{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} οροςG3735{N-ASN} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} εκειG1563{ADV} εκαθητοG2521{V-INI-3S} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} μαθητωνG3101{N-GPM} αυτουG846{P-GSM}

TRA   ἈνῆλθεG424{V-2AAI-3S} δὲG1161{CONJ} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} ὄροςG3735{N-ASN}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, καὶG2532{CONJ} ἐκεῖG1563{ADV} ἐκάθητοG2521{V-INI-3S} μετὰG3326{PREP} τῶνG3588{T-GPM} μαθητῶνG3101{N-GPM} αὑτοῦG846{P-GSM}.

UBS3   ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

SBL   ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ⸀ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

GNTV   ανηλθενG424{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} οροςG3735{N-ASN} τσβοG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} εκειG1563{ADV} εκαθητοG2521{V-INI-3S} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} μαθητωνG3101{N-GPM} αυτουG846{P-GSM}

SVUL   subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis

VUL   Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.

NVUL   Subiit autem in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis.


CSP   Byly blízko velikonoce, židovský svátek.

MPCZ   a bylo blízko Minutí, svátek Židů.

ZP   Bylo krátce před židovskými svátky Pascha.

OP   Bylo krátce před židovskými velikonočními svátky.

BKR1   Byla pak blízko velikanoc, svátek Židovský.

BKR   Byla pak blízko velikanoc, svátek Židovský.

BKRS   BylaG2258{V-IXI-3S} pakG1161{CONJ} blízkoG1451{ADV} velikanocG3957{ARAM}, svátekG1859{N-NSF} ŽidovskýG2453{A-GPM}.

B21P   Blížily se židovské svátky Velikonoc.

JB   A byly blízko Velikonoce, židovský svátek.

COL   Byly blízko velikonoce, slavnost židovská.

KLP   Bylo krátce před židovskými velikonočními svátky.

SYK   Byly pak blízko velikonoce, slavnost židovská.

SKR   Zakrátko měly být židovské velikonoční svátky.

LUT1   Es warG2258 aberG1161 naheG1451 OsternG3957, der JudenG2453 FestG1859.

TR   ηνG2258{V-IXI-3S} δεG1161{CONJ} εγγυςG1451{ADV} τοG3588{T-NSN} πασχαG3957{ARAM} ηG3588{T-NSF} εορτηG1859{N-NSF} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM}

TRA   ἦνG2258{V-IXI-3S} δὲG1161{CONJ} ἐγγὺςG1451{ADV} τὸG3588{T-NSN} πάσχαG3957{ARAM}G3588{T-NSF} ἑορτὴG1859{N-NSF} τῶνG3588{T-GPM} ἸουδαίωνG2453{A-GPM}.

UBS3   ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.

SBL   ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.

GNTV   ηνG2258{V-IXI-3S} δεG1161{CONJ} εγγυςG1451{ADV} τοG3588{T-NSN} πασχαG3957{ARAM} ηG3588{T-NSF} εορτηG1859{N-NSF} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM}

SVUL   erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum

VUL   Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.

NVUL   Erat autem proximum Pascha, dies festus Iudaeorum.


CSP   Když Ježíš pozdvihl oči a uviděl, že k němu přichází velký zástup, řekl Filipovi: „Kde nakoupíme chleba, aby se tito lidé najedli?“

MPCZ   Ježíš tedy, pozvednuv oči a zpozorovav, že k němu přichází početný dav, praví k Filipovi: Odkud nakoupíme chleba, aby tito pojedli?

ZP   Ježíš se rozhlédl, a když viděl, jak k němu přichází četný zástup, řekne Filipovi: „Kde nakoupíme chleba, aby se najedli?“

OP   Když Ježíš pozdvihl oči a uviděl, jak k němu přichází velké množství lidí, řekl Filipovi: »Kde nakoupíme chleba, aby se ti lidé najedli?«

BKR1   Tedy pozdvih očí Ježíš a viděv, že zástup veliký jde k němu, dí k Filipovi: Kde nakoupíme chlebů, aby pojedli tito?

BKR   Tedy pozdvih očí Ježíš, a viděv, že zástup veliký jde k němu, dí Filipovi: Kde nakoupíme chlebů, aby pojedli tito?

BKRS   TedyG3767{CONJ} pozdvihG1869{V-AAP-NSM} očíG3788{N-APM} JežíšG2424{N-NSM}, aG2532{CONJ} viděvG2300{V-ADP-NSM}, žeG3754{CONJ} zástupG3793{N-NSM} velikýG4183{A-NSM} jdeG2064{V-PNI-3S} kG4314{PREP} němuG846{P-ASM}, díG3004{V-PAI-3S} FilipoviG4314{PREP} G5376{N-ASM}: KdeG4159{ADV-I} nakoupímeG59{V-FAI-1P} chlebůG740{N-APM}, abyG2443{CONJ} pojedliG5315{V-2AAS-3P} titoG3778{D-NPM}?

B21P   Ježíš pozvedl oči, a když uviděl, že za ním jde takový zástup, zeptal se Filipa: „Kde nakoupíme chleby, aby se ti lidé najedli?“

JB   Když pozdvihl oči a viděl, že k němu přichází velký zástup, říká Ježíš Filipovi: "Kde nakoupíme chleby, aby se ti lidé najedli?"

COL   Když Ježíš pozdvihl oči a spatřil, že veliký zástup jde k němu, praví Filipovi: „Odkud nakoupíme chlebů, aby tito pojedli?“ –

KLP   Když Ježíš pozdvihl oči a uviděl, jak k němu přichází velký zástup, řekl Filipovi: »Kde nakoupíme chleba, aby se ti lidé najedli?«

SYK   Tedy Ježíš pozdvih oči a spatřiv, že zástup veliký jde k němu, pravil k Filipovi: „Odkud nakoupíme chlebů, aby pojedli tito?“

SKR   Když tedy Ježíš pozvedl oči a viděl, jak k němu přichází tak veliké množství, řekne Filipovi: „Kde nakoupíme chleba, aby tito lidé pojedli?“

LUT1   DaG3767 hub JEsusG2424 seine AugenG3788 aufG1869 undG2532 siehet, daßG3754 vielG4183 VolksG3793 zuG4314 ihm kommtG2064, und sprichtG3004 zuG4314 PhilippusG5376: WoG4159 kaufenG59 wir BrotG740, daßG2443 dieseG3778 essenG5315?

TR   επαραςG1869{V-AAP-NSM} ουνG3767{CONJ} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} τουςG3588{T-APM} οφθαλμουςG3788{N-APM} καιG2532{CONJ} θεασαμενοςG2300{V-ADP-NSM} οτιG3754{CONJ} πολυςG4183{A-NSM} οχλοςG3793{N-NSM} ερχεταιG2064{V-PNI-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} λεγειG3004{V-PAI-3S} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} φιλιππονG5376{N-ASM} ποθενG4159{ADV-I} αγορασομενG59{V-FAI-1P} αρτουςG740{N-APM} ιναG2443{CONJ} φαγωσινG5315{V-2AAS-3P} ουτοιG3778{D-NPM}

TRA   ἘπάραςG1869{V-AAP-NSM} οὖνG3767{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} τοὺςG3588{T-APM} ὀφθαλμοὺςG3788{N-APM}, καὶG2532{CONJ} θεασάμενοςG2300{V-ADP-NSM} ὅτιG3754{CONJ} πολὺςG4183{A-NSM} ὄχλοςG3793{N-NSM} ἔρχεταιG2064{V-PNI-3S} πρὸςG4314{PREP} αὑτὸνG846{P-ASM}, λέγειG3004{V-PAI-3S} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} ΦίλιππονG5376{N-ASM}, ΠόθενG4159{ADV-I} ἀγοράσομενG59{V-FAI-1P} ἄρτουςG740{N-APM}, ἵναG2443{CONJ} φάγωσινG5315{V-2AAS-3P} οὗτοιG3778{D-NPM};

UBS3   ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον, Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

SBL   ἐπάρας οὖν ⸂τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει ⸀πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ⸀ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

GNTV   επαραςG1869{V-AAP-NSM} ουνG3767{CONJ} τσβοG3588{T-NSM} τσβιησουςG2424{N-NSM} τουςG3588{T-APM} οφθαλμουςG3788{N-APM} αοG3588{T-NSM} αιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} θεασαμενοςG2300{V-ADP-NSM} οτιG3754{CONJ} πολυςG4183{A-NSM} οχλοςG3793{N-NSM} ερχεταιG2064{V-PNI-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} λεγειG3004{V-PAI-3S} προςG4314{PREP} τσβτονG3588{T-ASM} φιλιππονG5376{N-ASM} ποθενG4159{ADV-I} ααγορασωμενG59{V-AAS-1P} τσβαγορασομενG59{V-FAI-1P} αρτουςG740{N-APM} ιναG2443{CONJ} φαγωσινG5315{V-2AAS-3P} ουτοιG3778{D-NPM}

SVUL   cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii

VUL   Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?

NVUL   Cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit ad Philippum: “ Unde ememus panes, ut manducent hi? ”.


CSP   To říkal, aby ho zkoušel; sám totiž věděl, co chce dělat.

MPCZ   Toto však pravil, aby ho zkoušel, neboť on věděl, co hodlá činit.

ZP   To řekl, aby jej zkoušel. Vždyť sám dobře věděl, co chce činiti.

OP   To však řekl, aby ho zkoušel, protože sám dobře věděl, co udělá.

BKR1   (Ale to řekl pokoušeje ho; nebo on sám věděl, co by měl učiniti.)

BKR   (Ale to řekl, pokoušeje ho; nebo on věděl, co by měl učiniti.)

BKRS   (AleG1161{CONJ} toG5124{D-ASN} řeklG3004{V-IAI-3S}, pokoušejeG3985{V-PAP-NSM} hoG846{P-ASM}; neboG1063{CONJ} onG846{P-NSM} vědělG1492{V-LAI-3S}, coG5101{I-ASN} by mělG3195{V-IAI-3S} učinitiG4160{V-PAN}.)

B21P   (To ovšem řekl, aby ho vyzkoušel, neboť sám věděl, co má udělat.)

JB   Říkal to, aby ho zkoušel, neboť sám věděl, co udělá.

COL   To řekl, aby ho zkoušel; neboť sám věděl, co hodlá učiniti. –

KLP   To však řekl, aby ho zkoušel, protože sám dobře věděl, co chce udělat.

SYK   To však řekl, zkoušeje ho, neboť sám věděl, co hodlá učiniti.

SKR   To pravil, aby ho zkoušel; sám totiž věděl, co hodlá udělat.

LUT1   (DasG5124 sagteG3004 erG846 aberG1161, ihnG3985 zu versuchen; dennG1063 er wußteG1492 wohl, wasG5101 er tunG4160 wollteG3195.)

TR   τουτοG5124{D-ASN} δεG1161{CONJ} ελεγενG3004{V-IAI-3S} πειραζωνG3985{V-PAP-NSM} αυτονG846{P-ASM} αυτοςG846{P-NSM} γαρG1063{CONJ} ηδειG1492{V-LAI-3S} τιG5101{I-ASN} εμελλενG3195{V-IAI-3S} ποιεινG4160{V-PAN}

TRA   ( ΤοῦτοG5124{D-ASN} δὲG1161{CONJ} ἔλεγεG3004{V-IAI-3S} πειράζωνG3985{V-PAP-NSM} αὐτόνG846{P-ASM}· αὐτὸςG846{P-NSM} γὰρG1063{CONJ} ᾔδειG1492{V-LAI-3S} τίG5101{I-ASN} ἔμελλεG3195{V-IAI-3S} ποιεῖνG4160{V-PAN}. )

UBS3   τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.

SBL   τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.

GNTV   τουτοG5124{D-ASN} δεG1161{CONJ} ελεγενG3004{V-IAI-3S} πειραζωνG3985{V-PAP-NSM} αυτονG846{P-ASM} αυτοςG846{P-NSM} γαρG1063{CONJ} ηδειG1492{V-LAI-3S} τιG5101{I-ASN} εμελλενG3195{V-IAI-3S} ποιεινG4160{V-PAN}

SVUL   hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus

VUL   Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.

NVUL   Hoc autem dicebat tentans eum; ipse enim sciebat quid esset facturus.


CSP   Filip mu odpověděl: „Ani chleby za dvě stě denárů nestačí, aby si každý trochu vzal.“

MPCZ   Filip mu odpověděl: Za dvě stě denárů chleba jim nestačí, aby každý dostal něco málo.

ZP   Filip mu odpověděl: „Za dvě stě denárů chleba jim nestačí, aby každý dostal malý kousek.“

OP   Filip mu odpověděl: »Za dvě stě denárů chleba jim nestačí, aby každý dostal aspoň kousek.«

BKR1   Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal.

BKR   Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal.

BKRS   OdpovědělG611{V-ADI-3S} jemuG846{P-DSM} FilipG5376{N-NSM}: Za dvě stěG1250{A-GPN} penězG1220{N-GPN} chlebůG740{N-NPM} nepostačíG3756{PRT-N} G714{V-PAI-3P} jimG846{P-DPM}, abyG2443{CONJ} jeden každýG1538{A-NSM} z nichG846{P-GPM} něcoG5100{X-ASN} maličkoG1024{A-ASN} vzalG2983{V-2AAS-3S}.

B21P   Filip mu odpověděl: „Nestačilo by nám chleba ani za dvě stě denárů, aby se na každého dostalo aspoň trochu!“

JB   Filip mu odpověděl: "Za dvě stě denárů chleba nestačí, aby každý dostal aspoň malý kousek."

COL   Filip mu odpověděl: „Za dvě stě denárů nestačí chleba pro ně, aby každý něco málo dostal.“

KLP   Filip mu odpověděl: »Za dvě stě denárů chleba jim nestačí, aby se na každého aspoň něco dostalo.«

SYK   Filip mu odpověděl: „Za dvě stě denárů chlebů nestačí jim, aby každý něco málo dostal.“

SKR   Filip mu odpověděl: „Za dvě stě denárů chleba pro ně nestačí, aby každý dostal aspoň něco.“

LUT1   PhilippusG5376 antworteteG611 ihmG846: Für zweihundertG1250 Pfennig BrotG740 ist nichtG3756 genugG714 unter sieG846, daßG2443 einG5100 jeglicherG1538 unter ihnenG846 ein wenigG1024 nehmeG2983.

TR   απεκριθηG611{V-ADI-3S} αυτωG846{P-DSM} φιλιπποςG5376{N-NSM} διακοσιωνG1250{A-GPN} δηναριωνG1220{N-GPN} αρτοιG740{N-NPM} ουκG3756{PRT-N} αρκουσινG714{V-PAI-3P} αυτοιςG846{P-DPM} ιναG2443{CONJ} εκαστοςG1538{A-NSM} αυτωνG846{P-GPM} βραχυG1024{A-ASN} τιG5100{X-ASN} λαβηG2983{V-2AAS-3S}

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S} αὐτῷG846{P-DSM} ΦίλιπποςG5376{N-NSM}, ΔιακοσίωνG1250{A-GPN} δηναρίωνG1220{N-GPN} ἄρτοιG740{N-NPM} οὐκG3756{PRT-N} ἀρκοῦσινG714{V-PAI-3P} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ἵναG2443{CONJ} ἕκαστοςG1538{A-NSM} αὐτῶνG846{P-GPM} βραχύG1024{A-ASN} τιG5100{X-ASN} λάβῃG2983{V-2AAS-3S}.

UBS3   ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.

SBL   ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ⸀ἕκαστος βραχύ ⸀τι λάβῃ.

GNTV   απεκριθηG611{V-ADI-3S} αυτωG846{P-DSM} α[ο]G3588{T-NSM} φιλιπποςG5376{N-NSM} διακοσιωνG1250{A-GPN} δηναριωνG1220{N-GPN} αρτοιG740{N-NPM} ουκG3756{PRT-N} αρκουσινG714{V-PAI-3P} αυτοιςG846{P-DPM} ιναG2443{CONJ} εκαστοςG1538{A-NSM} τσβαυτωνG846{P-GPM} βραχυG1024{A-ASN} α[τι]G5100{X-ASN} τσβτιG5100{X-ASN} λαβηG2983{V-2AAS-3S}

SVUL   respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat

VUL   Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.

NVUL   Respondit ei Philippus: “ Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat! ”.


CSP   Jeden z jeho učedníků, Ondřej, bratr Šimona Petra, mu řekl:

MPCZ   Jeden z jeho učedníků, Ondřej, bratr Šimona-Petra, mu praví:

ZP   Jeden z učedníků, Ondřej, bratr Šimona Petra, mu řekne:

OP   Jeden z jeho učedníků - Ondřej, bratr Šimona Petra - mu řekl:

BKR1   Dí jemu jeden z učedlníků jeho, Ondřej, bratr Šimona Petra:

BKR   Dí jemu jeden z učedlníků jeho, Ondřej, bratr Šimona Petra:

BKRS   G3004{V-PAI-3S} jemuG846{P-DSM} jedenG1520{A-NSM} zG1537{PREP} učedlníkůG3101{N-GPM} jehoG846{P-GSM}, OndřejG406{N-NSM}, bratrG80{N-NSM} ŠimonaG4613{N-GSM} PetraG4074{N-GSM}:

B21P   Jeden z jeho učedníků, Ondřej, bratr Šimona Petra, mu řekl:

JB   Jeden z jeho učedníků, Ondřej, bratr Šimona Petra, mu řekl:

COL   Dí jemu jeden z jeho učedníků, Ondřej, bratr Šimona Petra:

KLP   Jeden z jeho učedníků - Ondřej, bratr Šimona Petra - mu řekl:

SYK   Dí jemu jeden z učeníků jeho, (totiž) Ondřej, bratr Šimona Petra:

SKR   Řekne mu jeden z jeho učedníků, Ondřej, bratr Šimona Petra:

LUT1   SprichtG3004 zuG1537 ihmG846 einer seiner JüngerG3101, AndreasG406, derG1520 BruderG80 desG846 SimonG4613 PetrusG4074:

TR   λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} ειςG1520{A-NSM} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} μαθητωνG3101{N-GPM} αυτουG846{P-GSM} ανδρεαςG406{N-NSM} οG3588{T-NSM} αδελφοςG80{N-NSM} σιμωνοςG4613{N-GSM} πετρουG4074{N-GSM}

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM} εἷςG1520{A-NSM} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} μαθητῶνG3101{N-GPM} αὐτοῦG846{P-GSM} ἈνδρέαςG406{N-NSM}G3588{T-NSM} ἀδελφὸςG80{N-NSM} ΣίμωνοςG4613{N-GSM} ΠέτρουG4074{N-GSM},

UBS3   λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου,

SBL   λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·

GNTV   λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} ειςG1520{A-NSM} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} μαθητωνG3101{N-GPM} αυτουG846{P-GSM} ανδρεαςG406{N-NSM} οG3588{T-NSM} αδελφοςG80{N-NSM} σιμωνοςG4613{N-GSM} πετρουG4074{N-GSM}

SVUL   dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri

VUL   Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :

NVUL   Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:


CSP   „Tady je chlapec, který má pět ječných chlebů a dvě ryby; ale co je to pro takové množství!“

MPCZ   Je zde [jeden] hošíček, jenž má pět ječných chlebů a dvě rybky ale co je to pro tolik?

ZP   „Je tu hoch, který má pět ječných chlebů a dvě rybičky. Ale co je to pro tolik lidí?“

OP   »Je tu jeden chlapec, ten má pět ječných chlebů a dvě ryby. Ale co to je pro tolik lidí?«

BKR1   Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé?

BKR   Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé?

BKRS   JestiťG2076{V-PXI-3S} mládenčekG3808{N-NSN} jedenG1520{A-NSN} zdeG5602{ADV}, kterýžG3739{R-NSN}G2192{V-PAI-3S} pětG4002{A-NUI} chlebůG740{N-APM} ječnýchG2916{A-APM} aG2532{CONJ} dvěG1417{A-NUI} rybičkyG3795{N-APN}. AleG235{CONJ} coťG5101{I-NSN} jestG2076{V-PXI-3S} toG5023{D-NPN} meziG1519{PREP} tak mnohéG5118{D-APM}?

B21P   „Je tu jeden chlapec, který má pět ječných chlebů a dvě rybky. Ale co je to pro tolik lidí?“

JB   "Je tu jeden chlapec, který má pět ječných chlebů a dvě ryby; ale co je to pro tolik lidí?"

COL   „Je zde jeden hoch, který má pět ječných chlebů a dvě ryby, ale co je to pro tak mnohé?“

KLP   »Je tu jeden chlapec, ten má pět ječných chlebů a dvě ryby. Ale co to je pro tolik lidí?«

SYK   „Jest zde jeden pacholík, který má pět chlebů ječných a dvě ryby, ale co jest to na tak mnohé?“

SKR   „Je tu jeden chlapec, který má pět ječných chlebů a dvě ryby, ale co je to pro tolik?“

LUT1   EsG5023 istG2076 ein KnabeG3808 hierG5602, derG1520 hatG2192 fünfG4002 GerstenbroteG2916 undG2532 zweiG1417 FischeG3795; aberG235 wasG5101 istG2076 dasG3739 unterG1519 so vieleG5118?

TR   εστινG2076{V-PXI-3S} παιδαριονG3808{N-NSN} ενG1520{A-NSN} ωδεG5602{ADV} οG3739{R-NSN} εχειG2192{V-PAI-3S} πεντεG4002{A-NUI} αρτουςG740{N-APM} κριθινουςG2916{A-APM} καιG2532{CONJ} δυοG1417{A-NUI} οψαριαG3795{N-APN} αλλαG235{CONJ} ταυταG5023{D-NPN} τιG5101{I-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} ειςG1519{PREP} τοσουτουςG5118{D-APM}

TRA   ἜστιG2076{V-PXI-3S} παιδάριονG3808{N-NSN} ἓνG1520{A-NSN} ὧδεG5602{ADV}G3739{R-NSN} ἔχειG2192{V-PAI-3S} πέντεG4002{A-NUI} ἄρτουςG740{N-APM} κριθίνουςG2916{A-APM}, καὶG2532{CONJ} δύοG1417{A-NUI} ὀψάριαG3795{N-APN}· ἀλλὰG235{CONJ} ταῦταG5023{D-NPN} τίG5101{I-NSN} ἐστινG2076{V-PXI-3S} εἰςG1519{PREP} τοσούτουςG5118{D-APM};

UBS3   Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

SBL   Ἔστιν ⸀παιδάριον ὧδε ⸀ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

GNTV   εστινG2076{V-PXI-3S} παιδαριονG3808{N-NSN} τσβενG1520{A-NSN} ωδεG5602{ADV} αοςG3739{R-NSM} τσβοG3739{R-NSN} εχειG2192{V-PAI-3S} πεντεG4002{A-NUI} αρτουςG740{N-APM} κριθινουςG2916{A-APM} καιG2532{CONJ} δυοG1417{A-NUI} οψαριαG3795{N-APN} αλλαG235{CONJ} ταυταG5023{D-NPN} τιG5101{I-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} ειςG1519{PREP} τοσουτουςG5118{D-APM}

SVUL   est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos

VUL   Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ?

NVUL   “ Est puer hic, qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces; sed haec quid sunt propter tantos? ”.


CSP   Ježíš řekl: „ Postarejte se, ať se lidé posadí.“ Na tom místě bylo mnoho trávy. I posadili se muži v počtu asi pěti tisíc.

MPCZ   [A] Ježíš řekl: Zařiďte, by se ti lidé usadili. I bylo na tom místě mnoho trávy; ti muži, počtem asi pět tisíc, se tedy usadili

ZP   Ježíš nařídil: „Řekněte lidem, ať se posadí.“ Na tom místě bylo mnoho trávy. I posadili se muži, v počtu asi pěti tisíc.

OP   Ježíš řekl: »Postarejte se, ať se lidé posadí.« Na tom místě bylo mnoho trávy. Posadili se tedy, mužů bylo asi na pět tisíc.

BKR1   I řekl Ježíš: Rozkažtež lidu, ať se usadí. A bylo trávy mnoho na tom místě. I posadilo se mužů v počtu okolo pěti tisíců.

BKR   I řekl Ježíš: Rozkažte lidu, ať se usadí. A bylo trávy mnoho na tom místě. I posadilo se mužů v počtu okolo pěti tisíců.

BKRS   IG1161{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S} JežíšG2424{N-NSM}: RozkažteG4160{V-AAM-2P} liduG444{N-APM}, ať se usadíG377{V-2AAN}. AG1161{CONJ} byloG2258{V-IXI-3S} trávyG5528{N-NSM} mnohoG4183{A-NSM} naG1722{PREP} tomG3588{T-DSM} místěG5117{N-DSM}. IG3767{CONJ} posadiloG377{V-2AAI-3P} se mužůG435{N-NPM} v počtuG706{N-ASM} okoloG5616{ADV} pěti tisícůG4000{A-NPM}.

B21P   Ježíš však řekl: „Zařiďte, ať se lidé posadí.“ Na tom místě bylo hodně trávy, a tak se posadili v počtu asi pěti tisíc mužů.

JB   Ježíš jim řekl: "Postarejte se, ať se lidé rozsadí." Na tom místě bylo mnoho trávy. Rozsadili se tedy, bylo tam asi pět tisíc mužů.

COL   Řekl tedy Ježíš: „Rozkažte lidem, ať se posadí!“ – Bylo mnoho trávy na tom místě. – I posadilo se mužů asi na pět tisíc.

KLP   Ježíš řekl: »Postarejte se, ať se lidé posadí!« Bylo pak na tom místě mnoho trávy. Posadili se tedy, mužů bylo asi pět tisíc.

SYK   Tedy řekl Ježíš: „Rozkažte lidem, ať se posadí.“ Bylo pak mnoho trávy na tom místě. I posadilo se mužů počtem asi pět tisíc.

SKR   Ježíš řekl: „Usaďte ty lidi!“ A bylo na tom místě mnoho trávy. I usadilo se mužů asi na pět tisíc.

LUT1   JEsusG2424 aberG1161 sprachG2036: SchaffetG4160, daß sichG377 das Volk lagere! Es warG2258 aberG1161 vielG4183 GrasG5528 an dem OrtG5117. DaG3767 lagerten sichG377 beiG1722 fünftausendG4000 MannG444.

TR   ειπενG2036{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ποιησατεG4160{V-AAM-2P} τουςG3588{T-APM} ανθρωπουςG444{N-APM} αναπεσεινG377{V-2AAN} ηνG2258{V-IXI-3S} δεG1161{CONJ} χορτοςG5528{N-NSM} πολυςG4183{A-NSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} τοπωG5117{N-DSM} ανεπεσονG377{V-2AAI-3P} ουνG3767{CONJ} οιG3588{T-NPM} ανδρεςG435{N-NPM} τονG3588{T-ASM} αριθμονG706{N-ASM} ωσειG5616{ADV} πεντακισχιλιοιG4000{A-NPM}

TRA   ΕἶπεG2036{V-2AAI-3S} δὲG1161{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ΠοιήσατεG4160{V-AAM-2P} τοὺςG3588{T-APM} ἀνθρώπουςG444{N-APM} ἀναπεσεῖνG377{V-2AAN}. ἮνG2258{V-IXI-3S} δὲG1161{CONJ} χόρτοςG5528{N-NSM} πολὺςG4183{A-NSM} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} τόπῳG5117{N-DSM}· ἀνέπεσονG377{V-2AAI-3P} οὖνG3767{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἄνδρεςG435{N-NPM} τὸνG3588{T-ASM} ἀριθμὸνG706{N-ASM} ὡσεὶG5616{ADV} πεντακισχίλιοιG4000{A-NPM}.

UBS3   εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

SBL   ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ⸀ὡς πεντακισχίλιοι.

GNTV   ειπενG2036{V-2AAI-3S} τσβδεG1161{CONJ} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ποιησατεG4160{V-AAM-2P} τουςG3588{T-APM} ανθρωπουςG444{N-APM} αναπεσεινG377{V-2AAN} ηνG2258{V-IXI-3S} δεG1161{CONJ} χορτοςG5528{N-NSM} πολυςG4183{A-NSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} τοπωG5117{N-DSM} αανεπεσανG377{V-AAI-3P} τσβανεπεσονG377{V-2AAI-3P} ουνG3767{CONJ} οιG3588{T-NPM} ανδρεςG435{N-NPM} τονG3588{T-ASM} αριθμονG706{N-ASM} αωςG5613{ADV} τσβωσειG5616{ADV} πεντακισχιλιοιG4000{A-NPM}

SVUL   dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia

VUL   Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.

NVUL   Dixit Iesus: “ Facite homines discumbere ”. Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia.


CSP   Ježíš vzal ty chleby, vzdal díky a rozdělil je sedícím; stejně i z ryb dostali, kolik chtěli.

MPCZ   a Ježíš ty chleby vzal a poděkovav rozdal těm, kteří byli uloženi; podobně i z těch rybek, kolik si přáli.

ZP   Ježíš vzal chleby, požehnal a rozdával sedícím. Stejně s rybičkami, co kdo chtěl.

OP   Ježíš pak vzal chleby, pronesl díkůvzdání a rozdělil je lidem, jak seděli; stejně i ryby, kolik si kdo přál.

BKR1   Tedy Ježíš vzal ty chleby, a díky učiniv, rozdával učedlníkům, učedlníci pak sedícím; též podobně z těch rybiček, jakž jsou mnoho chtěli.

BKR   Tedy Ježíš vzal ty chleby, a díky učiniv, rozdával učedlníkům, učedlníci pak sedícím; též podobně z těch rybiček, jakž mnoho chtěli.

BKRS   TedyG1161{CONJ} JežíšG2424{N-NSM} vzalG2983{V-2AAI-3S} tyG3588{T-APM} chlebyG740{N-APM}, aG2532{CONJ} díkyG2168{V-AAP-NSM} učiniv, rozdávalG1239{V-AAI-3S} učedlníkůmG3101{N-DPM}, učedlníciG3101{N-NPM} pakG1161{CONJ} sedícímG345{V-PNP-DPM}; téžG2532{CONJ} podobněG3668{ADV} zG1537{PREP} těchG3588{T-GPN} rybičekG3795{N-GPN}, jakžG3745{K-ASN} mnoho chtěliG2309{V-IAI-3P}.

B21P   Ježíš vzal ty chleby, vzdal díky a rozdával sedícím; také ryb rozdal, kolik jen chtěli.

JB   Tu Ježíš vzal chleby, vzdal díky a rozdával sedícím, stejně tak ryby, kolik kdo chtěl.

COL   Tu Ježíš vzal chleby, a když učinil díky, rozdal je sedícím; podobně i z ryb, kolik chtěli.

KLP   Potom Ježíš vzal chleby, vzdal díky a rozdělil je sedícím; stejně i ryby, kolik kdo chtěl.

SYK   Tu Ježíš vzal chleby a díky učiniv rozdal sedícím; podobně i z ryb, kolik chtěli.

SKR   Ježíš tedy vzal chleby, a když vzdal díky, rozdal mezi sedící; stejně i z ryb, kolik si kdo přál.

LUT1   JEsusG2424 aberG1161 nahmG2983 die BroteG740, dankete undG2532 gabG1239 sieG3745 den JüngernG3101, die JüngerG3101 aberG1161 denen, die sich gelagert hattenG345; desselbigengleichen auchG2532 vonG1537 den FischenG3795, wieviel er wollteG2309.

TR   ελαβενG2983{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} τουςG3588{T-APM} αρτουςG740{N-APM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} ευχαριστησαςG2168{V-AAP-NSM} διεδωκενG1239{V-AAI-3S} τοιςG3588{T-DPM} μαθηταιςG3101{N-DPM} οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} μαθηταιG3101{N-NPM} τοιςG3588{T-DPM} ανακειμενοιςG345{V-PNP-DPM} ομοιωςG3668{ADV} καιG2532{CONJ} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPN} οψαριωνG3795{N-GPN} οσονG3745{K-ASN} ηθελονG2309{V-IAI-3P}

TRA   ἔλαβεG2983{V-2AAI-3S} δὲG1161{CONJ} τοὺςG3588{T-APM} ἄρτουςG740{N-APM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, καὶG2532{CONJ} εὐχαριστήσαςG2168{V-AAP-NSM} διέδωκεG1239{V-AAI-3S} τοῖςG3588{T-DPM} μαθηταῖςG3101{N-DPM}, οἱG3588{T-NPM} δὲG1161{CONJ} μαθηταὶG3101{N-NPM} τοῖςG3588{T-DPM} ἀνακειμένοιςG345{V-PNP-DPM}· ὁμοίωςG3668{ADV} καὶG2532{CONJ} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPN} ὀψαρίωνG3795{N-GPN} ὅσονG3745{K-ASN} ἤθελονG2309{V-IAI-3P}.

UBS3   ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.

SBL   ἔλαβεν ⸀οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας ⸀διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.

GNTV   ελαβενG2983{V-2AAI-3S} αουνG3767{CONJ} τσβδεG1161{CONJ} τουςG3588{T-APM} αρτουςG740{N-APM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} ευχαριστησαςG2168{V-AAP-NSM} διεδωκενG1239{V-AAI-3S} τσβτοιςG3588{T-DPM} τσβμαθηταιςG3101{N-DPM} τσβοιG3588{T-NPM} τσβδεG1161{CONJ} τσβμαθηταιG3101{N-NPM} τοιςG3588{T-DPM} ανακειμενοιςG345{V-PNP-DPM} ομοιωςG3668{ADV} καιG2532{CONJ} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPN} οψαριωνG3795{N-GPN} οσονG3745{K-ASN} ηθελονG2309{V-IAI-3P}

SVUL   accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant

VUL   Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.

NVUL   Accepit ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuit discumbentibus; similiter et ex piscibus, quantum volebant.


CSP   Když se nasytili, řekl svým učedníkům: „Seberte zbylé úlomky, aby nic nepřišlo nazmar. “

MPCZ   A když byli zasyceni, praví svým učedníkům: Sesbírejte zbylé úlomky, aby se nic neztratilo.

ZP   Když byli nasyceni, řekne Ježíš učedníkům: „Seberte zbývající drobty, aby nic nepřišlo nazmar.“

OP   Když se najedli, řekl učedníkům: »Sesbírejte zbylé kousky, aby nic nepřišlo nazmar.«

BKR1   A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Sbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou.

BKR   A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Zbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou.

BKRS   AG1161{CONJ} kdyžG5613{ADV} byli nasyceniG1705{V-API-3P}, řeklG3004{V-PAI-3S} učedlníkůmG3101{N-DPM} svýmG846{P-GSM}: ZbeřteG4863{V-2AAM-2P} tyG3588{T-APN} drobtyG2801{N-APN}, kteříž zůstaliG4052{V-AAP-APN}, aťG2443{CONJ} nezhynouG3361{PRT-N} G5100{X-ASN} G622{V-2AMS-3S}.

B21P   Když se nasytili, řekl svým učedníkům: „Posbírejte zbylé nalámané kousky, ať se nic neztratí.“

JB   Když byli nasyceni, řekl svým učedníkům: "Seberte zbylé kousky, ať nic nepřijde nazmar."

COL   Když se nasytili, řekl svým učedníkům: „Seberte zbylé kousky, ať nepřijdou nazmar!“

KLP   Když se najedli, řekl učedníkům: »Seberte zbylé kousky, aby nepřišlo nic nazmar!«

SYK   Když však se nasytili, řekl učeníkům svým: „Sebeřte pozůstalé kousky, ať nezhynou.“

SKR   Když se nasytili, řekne svým učedníkům: „Seberte zbylé drobty, aby nic nepřišlo nazmar!“

LUT1   DaG5100 sie aber satt warenG1705, sprachG3004 er zu seinen JüngernG3101: SammeltG4863 die übrigenG2801 BrockenG4052, daßG5613 nichts umkommeG622!

TR   ωςG5613{ADV} δεG1161{CONJ} ενεπλησθησανG1705{V-API-3P} λεγειG3004{V-PAI-3S} τοιςG3588{T-DPM} μαθηταιςG3101{N-DPM} αυτουG846{P-GSM} συναγαγετεG4863{V-2AAM-2P} ταG3588{T-APN} περισσευσανταG4052{V-AAP-APN} κλασματαG2801{N-APN} ιναG2443{CONJ} μηG3361{PRT-N} τιG5100{X-ASN} αποληταιG622{V-2AMS-3S}

TRA   ὩςG5613{ADV} δὲG1161{CONJ} ἐνεπλήσθησανG1705{V-API-3P}, λέγειG3004{V-PAI-3S} τοῖςG3588{T-DPM} μαθηταῖςG3101{N-DPM} αὑτοῦG846{P-GSM}, ΣυναγάγετεG4863{V-2AAM-2P} τὰG3588{T-APN} περισσεύσανταG4052{V-AAP-APN} κλάσματαG2801{N-APN}, ἵναG2443{CONJ} μήG3361{PRT-N} τιG5100{X-ASN} ἀπόληταιG622{V-2AMS-3S}.

UBS3   ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

SBL   ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

GNTV   ωςG5613{ADV} δεG1161{CONJ} ενεπλησθησανG1705{V-API-3P} λεγειG3004{V-PAI-3S} τοιςG3588{T-DPM} μαθηταιςG3101{N-DPM} αυτουG846{P-GSM} συναγαγετεG4863{V-2AAM-2P} ταG3588{T-APN} περισσευσανταG4052{V-AAP-APN} κλασματαG2801{N-APN} ιναG2443{CONJ} μηG3361{PRT-N} τιG5100{X-ASN} αποληταιG622{V-2AMS-3S}

SVUL   ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant

VUL   Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.

NVUL   Ut autem impleti sunt, dicit discipulis suis: “ Colligite, quae superaverunt, fragmenta, ne quid pereat ”.


CSP   Sebrali je tedy a úlomky z těch pěti ječných chlebů, které přebyly těm, kteří se najedli, naplnili dvanáct nůší.

MPCZ   Sesbírali je tedy a těmi úlomky z těch pěti ječných chlebů, jež zbyly těm, kteří se najedli, napěchovali dvanáct košíků.

ZP   Sebrali je tedy a naplnili dvanáct košů drobty z těch pěti chlebů, které zbyly, když se najedli.

OP   Sesbírali je tedy, a bylo to plných dvanáct košů zbytků po jídle z těch pěti ječných chlebů.

BKR1   I sebrali a naplnili dvanácte košů drobtů z pěti chlebů ječných, kteříž pozůstali po těch, jenž jedli.

BKR   I sebrali a naplnili dvanácte košů drobtů z těch pěti chlebů ječných, kteříž pozůstali po těch, kteříž jedli.

BKRS   IG3767{CONJ} sebraliG4863{V-2AAI-3P} aG2532{CONJ} naplniliG1072{V-AAI-3P} dvanácteG1427{A-NUI} košůG2894{N-APM} drobtůG2801{N-GPN} zG1537{PREP} těchG3588{T-GPM} pětiG4002{A-NUI} chlebůG740{N-GPM} ječnýchG2916{A-GPM}, kteřížG3739{R-APN} pozůstaliG4052{V-AAI-3S} po těchG3588{T-DPM}, kteříž jedliG977{V-RAP-DPM}.

B21P   Sebrali je tedy a naplnili dvanáct košů kousky z těch pěti ječných chlebů, které zbyly po těch, kdo jedli. To jsem já!

JB   Sebrali je tedy a naplnili dvanáct košů kousky zbylými po jídle z těch pěti ječných chlebů.

COL   I sebrali a naplnili dvanáct košů kousky z pěti ječných chlebů, které zbyly po jídle.

KLP   Sebrali je tedy a bylo to plných dvanáct košů kousků, které po jídle zbyly z pěti ječných chlebů.

SYK   I sebrali a naplnili dvanáct košů kousky z pěti chlebů ječných, kteréž pozůstaly po těch, kteří jedli.

SKR   Sebrali tedy a naplnili dvanáct košíků drobty, které zůstaly z pěti ječných chlebů po těch, kteří pojedli.

LUT1   DaG3767 sammeltenG4863 sie undG2532 fülleten zwölfG1427 KörbeG2894 mit BrockenG2801 vonG1537 den fünfG4002 GerstenbrotenG2916, dieG3739 überblieben denen, die gespeiset wordenG977.

TR   συνηγαγονG4863{V-2AAI-3P} ουνG3767{CONJ} καιG2532{CONJ} εγεμισανG1072{V-AAI-3P} δωδεκαG1427{A-NUI} κοφινουςG2894{N-APM} κλασματωνG2801{N-GPN} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} πεντεG4002{A-NUI} αρτωνG740{N-GPM} τωνG3588{T-GPM} κριθινωνG2916{A-GPM} αG3739{R-APN} επερισσευσενG4052{V-AAI-3S} τοιςG3588{T-DPM} βεβρωκοσινG977{V-RAP-DPM}

TRA   ΣυνήγαγονG4863{V-2AAI-3P} οὖνG3767{CONJ}, καὶG2532{CONJ} ἐγέμισανG1072{V-AAI-3P} δώδεκαG1427{A-NUI} κοφίνουςG2894{N-APM} κλασμάτωνG2801{N-GPN} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} πέντεG4002{A-NUI} ἄρτωνG740{N-GPM} τῶνG3588{T-GPM} κριθίνωνG2916{A-GPM}, ἃG3739{R-APN} ἐπερίσσευσεG4052{V-AAI-3S} τοῖςG3588{T-DPM} βεβρωκόσινG977{V-RAP-DPM}.

UBS3   συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.

SBL   συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ⸀ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.

GNTV   συνηγαγονG4863{V-2AAI-3P} ουνG3767{CONJ} καιG2532{CONJ} εγεμισανG1072{V-AAI-3P} δωδεκαG1427{A-NUI} κοφινουςG2894{N-APM} κλασματωνG2801{N-GPN} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} πεντεG4002{A-NUI} αρτωνG740{N-GPM} τωνG3588{T-GPM} κριθινωνG2916{A-GPM} αG3739{R-APN} αεπερισσευσανG4052{V-AAI-3P} τσβεπερισσευσενG4052{V-AAI-3S} τοιςG3588{T-DPM} βεβρωκοσινG977{V-RAP-DPM}

SVUL   collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt

VUL   Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.

NVUL   Collegerunt ergo et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his, qui manducaverunt.


CSP   Když ti lidé viděli znamení, které Ježíš učinil, říkali: „To je skutečně ten Prorok, který má přijít na svět.“

MPCZ   Ti lidé tedy, uzřevše znamení, jež Ježíš vykonal, říkali: Toto je opravdu ten prorok, jenž má do světa přijít.

ZP   Když lidé viděli, jaké znamení učinil, říkali: „To je opravdu prorok, který má přijíti na svět!“

OP   Když lidé viděli ten zázrak, který vykonal, říkali: »To je jistě ten Prorok, který má přijít na svět!«

BKR1   Ti pak lidé, uzřevše ten div, kterýž učinil Ježíš, pravili: Tento jest jistě prorok, kterýž měl přijíti na svět.

BKR   Ti pak lidé, uzřevše ten div, kterýž učinil Ježíš, pravili: Tento jest jistě prorok, kterýž měl přijíti na svět.

BKRS   TiG3588{T-NPM} pakG3767{CONJ} lidéG444{N-NPM}, uzřevšeG1492{V-2AAP-NPM} tenG3588{T-NSM} divG4592{N-ASN}, kterýžG3739{R-ASN} učinilG4160{V-AAI-3S} JežíšG2424{N-NSM}, praviliG3004{V-IAI-3P} G3754{CONJ}: TentoG3778{D-NSM} jestG2076{V-PXI-3S} jistěG230{ADV} prorokG4396{N-NSM}, kterýžG3588{T-NSM} měl přijítiG2064{V-PNP-NSM} naG1519{PREP} světG2889{N-ASM}.

B21P   Když lidé viděli, jaký zázrak udělal, říkali: „Je to opravdu ten Prorok, který měl přijít na svět!“

JB   Když lidé viděli to znamení, které právě učinil, říkali: "On je opravdu ten prorok, který má přijít na svět."

COL   Když ti lidé uzřeli tento Ježíšův zázrak, řekli: „To je jistě ten prorok, který má přijíti na svět.“

KLP   Když lidé viděli znamení, které udělal, říkali: »To je jistě ten Prorok, který má přijít na svět!«

SYK   Tedy ti lidé uzřevše zázrak, kterýž učinil Ježíš, pravili: „To jest jistě ten prorok, který má přijíti na svět.“

SKR   Když tedy ti lidé viděli zázrak, který učinil, říkali: „Toto je opravdu ten prorok, který má přijít na svět.“

LUT1   Da nunG3767 die MenschenG444 dasG3739 ZeichenG4592 sahenG1492, das JEsusG2424 tatG4160, sprachenG3004 sie: Das istG2076 wahrlichG230 derG3778 ProphetG4396, der inG1519 die WeltG2889 kommenG2064 soll!

TR   οιG3588{T-NPM} ουνG3767{CONJ} ανθρωποιG444{N-NPM} ιδοντεςG1492{V-2AAP-NPM} οG3739{R-ASN} εποιησενG4160{V-AAI-3S} σημειονG4592{N-ASN} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ελεγονG3004{V-IAI-3P} οτιG3754{CONJ} ουτοςG3778{D-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} αληθωςG230{ADV} οG3588{T-NSM} προφητηςG4396{N-NSM} οG3588{T-NSM} ερχομενοςG2064{V-PNP-NSM} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} κοσμονG2889{N-ASM}

TRA   ΟἱG3588{T-NPM} οὖνG3767{CONJ} ἄνθρωποιG444{N-NPM} ἰδόντεςG1492{V-2AAP-NPM}G3739{R-ASN} ἐποίησεG4160{V-AAI-3S} σημεῖονG4592{N-ASN}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ἔλεγονG3004{V-IAI-3P}, ὍτιG3754{CONJ} οὗτόςG3778{D-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S} ἀληθῶςG230{ADV}G3588{T-NSM} προφήτηςG4396{N-NSM}G3588{T-NSM} ἐρχόμενοςG2064{V-PNP-NSM} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} κόσμονG2889{N-ASM}.

UBS3   Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

SBL   οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ⸂ὃ ἐποίησεν σημεῖον⸃ ⸀ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

GNTV   οιG3588{T-NPM} ουνG3767{CONJ} ανθρωποιG444{N-NPM} ιδοντεςG1492{V-2AAP-NPM} οG3739{R-ASN} εποιησενG4160{V-AAI-3S} σημειονG4592{N-ASN} τσβοG3588{T-NSM} τσβιησουςG2424{N-NSM} ελεγονG3004{V-IAI-3P} οτιG3754{CONJ} ουτοςG3778{D-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} αληθωςG230{ADV} οG3588{T-NSM} προφητηςG4396{N-NSM} οG3588{T-NSM} ερχομενοςG2064{V-PNP-NSM} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} κοσμονG2889{N-ASM}

SVUL   illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum

VUL   Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.

NVUL   Illi ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: “ Hic est vere propheta, qui venit in mundum! ”.


CSP   Když Ježíš poznal, že se chystají přijít a zmocnit se ho, aby ho učinili králem, odešel opět na horu, zcela sám.

MPCZ   Ježíš tedy, poznav, že hodlají přicházet a zmocňovat se ho, aby [ho] učinili králem, se zase uchýlil na tu horu, jen on sám,

ZP   Ježíš poznal, že chtějí přijíti a zmocniti se ho, aby jej prohlásili za krále. I vrátil se do soukromí na horu sám.

OP   Ježíš poznal, že chtějí přijít a násilím ho prohlásit za krále. Proto zase rychle odešel na horu, úplně sám.

BKR1   Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný.

BKR   Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný.

BKRS   TedyG3767{CONJ} JežíšG2424{N-NSM} vědaG1097{V-2AAP-NSM}, žeG3754{CONJ} by měliG3195{V-PAI-3P} přijítiG2064{V-PNN} aG2532{CONJ} chytitiG726{V-PAN} jejG846{P-ASM}, abyG2443{CONJ} hoG846{P-ASM} učiniliG4160{V-AAS-3P} králemG935{N-ASM}, ušelG402{V-AAI-3S} naG1519{PREP} horuG3735{N-ASN} opětG3825{ADV} sámG846{P-NSM} jedinýG3441{A-NSM}.

B21P   Ježíš poznal, že se chystají přijít a vzít ho, aby ho udělali králem, a tak se o samotě vrátil na horu.

JB   Tu Ježíš shledal, že chtějí přijít a zmocnit se ho, aby ho udělali králem, a tak zcela sám opět utekl na horu.

COL   Poněvadž Ježíš poznal, že chtějí přijíti a násilím ho učiniti králem, uchýlil se opět sám jediný na horu.

KLP   Ježíš poznal, že chtějí přijít a zmocnit se ho, aby ho prohlásili za krále. Proto se zase odebral na horu, úplně sám.

SYK   Proto Ježíš, poznav, že chtějí přijíti a chopiti ho, aby jej učinili králem, uchýlil se opět na horu sám jediný.

SKR   Ale když Ježíš poznal, že chtějí přijít a zmocnit se ho, aby ho udělali králem, uchýlil se zase sám na horu.

LUT1   Da JEsusG2424 nunG3767 merkete, daßG3754 sieG1097 kommenG2064 würdenG3195 undG2532 ihn haschenG726, daßG2443 sie ihn zum KönigeG935 machtenG4160, entwichG402 erG846 abermal aufG1519 den BergG3735, er selbst alleine.

TR   ιησουςG2424{N-NSM} ουνG3767{CONJ} γνουςG1097{V-2AAP-NSM} οτιG3754{CONJ} μελλουσινG3195{V-PAI-3P} ερχεσθαιG2064{V-PNN} καιG2532{CONJ} αρπαζεινG726{V-PAN} αυτονG846{P-ASM} ιναG2443{CONJ} ποιησωσινG4160{V-AAS-3P} αυτονG846{P-ASM} βασιλεαG935{N-ASM} ανεχωρησενG402{V-AAI-3S} παλινG3825{ADV} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} οροςG3735{N-ASN} αυτοςG846{P-NSM} μονοςG3441{A-NSM}

TRA   ἸησοῦςG2424{N-NSM} οὖνG3767{CONJ} γνοὺςG1097{V-2AAP-NSM} ὅτιG3754{CONJ} μέλλουσινG3195{V-PAI-3P} ἔρχεσθαιG2064{V-PNN} καὶG2532{CONJ} ἁρπάζεινG726{V-PAN} αὐτὸνG846{P-ASM}, ἵναG2443{CONJ} ποιήσωσινG4160{V-AAS-3P} αὐτὸνG846{P-ASM} βασιλέαG935{N-ASM}, ἀνεχώρησεG402{V-AAI-3S} πάλινG3825{ADV} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} ὄροςG3735{N-ASN} αὐτὸςG846{P-NSM} μόνοςG3441{A-NSM}.

UBS3   Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

SBL   Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ⸀ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν ⸀πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

GNTV   ιησουςG2424{N-NSM} ουνG3767{CONJ} γνουςG1097{V-2AAP-NSM} οτιG3754{CONJ} μελλουσινG3195{V-PAI-3P} ερχεσθαιG2064{V-PNN} καιG2532{CONJ} αρπαζεινG726{V-PAN} αυτονG846{P-ASM} ιναG2443{CONJ} ποιησωσινG4160{V-AAS-3P} τσβαυτονG846{P-ASM} βασιλεαG935{N-ASM} ανεχωρησενG402{V-AAI-3S} ατσπαλινG3825{ADV} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} οροςG3735{N-ASN} αυτοςG846{P-NSM} μονοςG3441{A-NSM}

SVUL   Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus

VUL   Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.

NVUL   Iesus ergo, cum cognovisset quia venturi essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montem ipse solus.


CSP   Když nastal večer, sestoupili jeho učedníci k moři,

MPCZ   jak však nastal večer, sestoupili jeho učedníci k moři,

ZP   Když nastal večer, sestoupili jeho učedníci k jezeru,

OP   Když nastal večer, šli jeho učedníci dolů k jezeru,

BKR1   Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři.

BKR   Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři.

BKRS   KdyžG5613{ADV} pakG1161{CONJ} bylG1096{V-2ADI-3S} večerG3798{A-NSF}, sstoupiliG2597{V-2AAI-3P} učedlníciG3101{N-NPM} jehoG846{P-GSM} kG1909{PREP} mořiG2281{N-ASF}.

B21P   Večer jeho učedníci sešli dolů k jezeru,

JB   Když nadešel večer, sešli jeho učedníci k moři,

COL   Když pak byl večer, sestoupili jeho učedníci k jezeru,

KLP   Když nastal večer, šli jeho učedníci dolů k moři,

SYK   Když pak byl večer, učeníci jeho sestoupili k moři

SKR   Když nastal večer, sestoupili jeho učedníci k moři,

LUT1   AmG5613 AbendG3798 aberG1161 gingen dieG846 JüngerG3101 hinabG2597 anG1909 das MeerG2281

TR   ωςG5613{ADV} δεG1161{CONJ} οψιαG3798{A-NSF} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} κατεβησανG2597{V-2AAI-3P} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} αυτουG846{P-GSM} επιG1909{PREP} τηνG3588{T-ASF} θαλασσανG2281{N-ASF}

TRA   ὩςG5613{ADV} δὲG1161{CONJ} ὀψίαG3798{A-NSF} ἐγένετοG1096{V-2ADI-3S}, κατέβησανG2597{V-2AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} αὐτοῦG846{P-GSM} ἐπὶG1909{PREP} τὴνG3588{T-ASF} θάλασσανG2281{N-ASF},

UBS3   Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,

SBL   Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,

GNTV   ωςG5613{ADV} δεG1161{CONJ} οψιαG3798{A-NSF} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} κατεβησανG2597{V-2AAI-3P} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} αυτουG846{P-GSM} επιG1909{PREP} τηνG3588{T-ASF} θαλασσανG2281{N-ASF}

SVUL   ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare

VUL   Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.

NVUL   Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare


CSP   nastoupili do lodi a plavili se na druhou stranu moře do Kafarnaum. Již se setmělo, a Ježíš k nim ještě nepřišel.

MPCZ   a nastoupivše do lodi, mířili na druhý břeh moře ke Kafarnaúmu; i byla již nastala temnota a Ježíš k nim nebyl přišel,

ZP   vstoupili na loď a převáželi se na druhý břeh jezera do Kafarnaa. Již nastávala tma, a Ježíš k nim ještě nepřicházel;

OP   vstoupili na loď a jeli na druhý břeh jezera, do Kafarnaa. Už bylo tma, a Ježíš k nim ještě nepřišel.

BKR1   A vstoupivše na lodí, plavili se přes moře do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepřišel byl Ježíš k nim.

BKR   A vstoupivše na lodí, plavili se přes moře do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepřišel byl Ježíš k nim.

BKRS   AG2532{CONJ} vstoupivšeG1684{V-2AAP-NPM} naG1519{PREP} lodíG4143{N-ASN}, plaviliG2064{V-INI-3P} se přesG4008{ADV} mořeG2281{N-GSF} doG1519{PREP} KafarnaumG2584{N-PRI}. AG2532{CONJ} byloG1096{V-LAI-3S} jižG2235{ADV} tmaG4653{N-NSF}, aG2532{CONJ} nepřišelG3756{PRT-N} G2064{V-LAI-3S} byl JežíšG2424{N-NSM} kG4314{PREP} nimG846{P-APM}.

B21P   nastoupili na loď a plavili se na druhý břeh do Kafarnaum. Ačkoli se už setmělo, Ježíš k nim nepřišel.

JB   nasedli na loď a vydali se na druhý břeh moře do Kafarnaumu. Byla už tma; Ježíš za nimi dosud nepřišel;

COL   vstoupili na loďku a plavili se přes jezero do Kafarnaa. Již se setmělo, a Ježíš ještě u nich nebyl.

KLP   vstoupili na loď a jeli na druhý břeh moře do Kafarnaa. Už byla tma, a Ježíš k nim ještě nepřišel.

SYK   a vstoupivše na loď, plavili se přes moře do Kafarnaum; a již setmělo se, a Ježíš ještě nepřišel k nim.

SKR   vstoupili na loď a plavili se na druhý břeh do Kafarnaa. Už se setmělo, a Ježíš k nim ještě nepřišel.

LUT1   undG2532 tratenG1684 inG1519 das SchiffG4143 undG2532 kamenG2064 überG4008 das MeerG2281 gen KapernaumG2584. UndG2532 esG846 warG1096 schonG2235 finsterG4653 worden, und JEsusG2424 warG2064 nichtG3756 zuG1519 ihnenG4314 kommenG2064.

TR   καιG2532{CONJ} εμβαντεςG1684{V-2AAP-NPM} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} πλοιονG4143{N-ASN} ηρχοντοG2064{V-INI-3P} περανG4008{ADV} τηςG3588{T-GSF} θαλασσηςG2281{N-GSF} ειςG1519{PREP} καπερναουμG2584{N-PRI} καιG2532{CONJ} σκοτιαG4653{N-NSF} ηδηG2235{ADV} εγεγονειG1096{V-LAI-3S} καιG2532{CONJ} ουκG3756{PRT-N} εληλυθειG2064{V-LAI-3S} προςG4314{PREP} αυτουςG846{P-APM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM}

TRA   καὶG2532{CONJ} ἐμβάντεςG1684{V-2AAP-NPM} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} πλοῖονG4143{N-ASN}, ἤρχοντοG2064{V-INI-3P} πέρανG4008{ADV} τῆςG3588{T-GSF} θαλάσσηςG2281{N-GSF} εἰςG1519{PREP} ΚαπερναούμG2584{N-PRI}. καὶG2532{CONJ} σκοτίαG4653{N-NSF} ἤδηG2235{ADV} ἐγεγόνειG1096{V-LAI-3S}, καὶG2532{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} ἐληλύθειG2064{V-LAI-3S} πρὸςG4314{PREP} αὐτοὺςG846{P-APM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM},

UBS3   καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,

SBL   καὶ ἐμβάντες ⸀εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ ⸀οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,

GNTV   καιG2532{CONJ} εμβαντεςG1684{V-2AAP-NPM} ειςG1519{PREP} τσβτοG3588{T-ASN} πλοιονG4143{N-ASN} ηρχοντοG2064{V-INI-3P} περανG4008{ADV} τηςG3588{T-GSF} θαλασσηςG2281{N-GSF} ειςG1519{PREP} ακαφαρναουμG2584{N-PRI} τσβκαπερναουμG2584{N-PRI} καιG2532{CONJ} σκοτιαG4653{N-NSF} ηδηG2235{ADV} εγεγονειG1096{V-LAI-3S} καιG2532{CONJ} αουπωG3768{ADV} τσβουκG3756{PRT-N} εληλυθειG2064{V-LAI-3S} προςG4314{PREP} αυτουςG846{P-APM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM}

SVUL   et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus

VUL   Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.

NVUL   et, cum ascendissent navem, veniebant trans mare in Capharnaum. Et tenebrae iam factae erant, et nondum venerat ad eos Iesus.


CSP   Moře se začalo vzdouvat, protože vál silný vítr.

MPCZ   moře se pak bouřilo velikým větrem, jenž dul.

ZP   jezero pak se zmítalo silným vanutím větru.

OP   Jezero se nárazy silného větru vzdouvalo.

BKR1   Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se.

BKR   Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se.

BKRS   MořeG5037{PRT} G2281{N-NSF} pak dutímG4154{V-PAP-GSM} velikéhoG3173{A-GSM} větruG417{N-GSM} zdvihaloG1326{V-IPI-3S} se.

B21P   Jezero se začalo vzdouvat silným větrem.

JB   a moře se vzdouvalo, protože vanul silný vítr.

COL   Jezero se vzdouvalo, ježto vál veliký vítr.

KLP   Moře se vzdouvalo nárazy silného větru.

SYK   Moře však se zdvihalo, ježto vál vítr veliký.

SKR   Moře se však vzdouvalo vanutím silného větru.

LUT1   UndG5037 das MeerG2281 erhub sich von einem großenG3173 WindeG417.

TR   ηG3588{T-NSF} τεG5037{PRT} θαλασσαG2281{N-NSF} ανεμουG417{N-GSM} μεγαλουG3173{A-GSM} πνεοντοςG4154{V-PAP-GSM} διηγειρετοG1326{V-IPI-3S}

TRA   G3588{T-NSF} τεG5037{PRT} θάλασσαG2281{N-NSF} ἀνέμουG417{N-GSM} μεγάλουG3173{A-GSM} πνέοντοςG4154{V-PAP-GSM} διηγείρετοG1326{V-IPI-3S}.

UBS3   ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

SBL   ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος ⸀διεγείρετο.

GNTV   ηG3588{T-NSF} τεG5037{PRT} θαλασσαG2281{N-NSF} ανεμουG417{N-GSM} μεγαλουG3173{A-GSM} πνεοντοςG4154{V-PAP-GSM} αδιεγειρετοG1326{V-PPI-3S} τσβδιηγειρετοG1326{V-IPI-3S}

SVUL   mare autem vento magno flante exsurgebat

VUL   Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.

NVUL   Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.


CSP   Když ujeli asi dvacet pět nebo třicet stadií, uviděli Ježíše kráčet po moři a blížit se k lodi, a ulekli se.

MPCZ   Když tedy zaveslovali asi pětadvacet nebo třicet stadií, spatřují Ježíše, jak kráčí po moři a blíží se k lodi, i ulekli se.

ZP   Když ujeli pětadvacet nebo třicet stadií,(a) vidí Ježíše, jak jde po moři a blíží se k lodi; i ulekli se.

OP   Když uveslovali pětadvacet nebo třicet honů, uviděli Ježíše, jak kráčí po jezeře a blíží se k lodi. Padl na ně strach.

BKR1   A odplavivše se honů jako pětmecítma nebo třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři a přibližuje se k lodí. I báli se.

BKR   A odplavivše se honů jako pětmecítma neb třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři, a přibližuje se k lodí. I báli se.

BKRS   AG3767{CONJ} odplavivšeG1643{V-RAP-NPM} se honůG4712{N-APN} jakoG5613{ADV} pětmecítmaG1501{A-NUI} nebG2228{PRT} třidcetiG5144{A-NUI}, uzřeliG2334{V-PAI-3P} JežíšeG2424{N-ASM}, an chodíG4043{V-PAP-ASM} poG1909{PREP} mořiG2281{N-GSF}, aG2532{CONJ} přibližujeG1451{ADV} G1096{V-PNP-ASM} se k lodíG4143{N-GSN}. IG2532{CONJ} báliG5399{V-AOI-3P} se.

B21P   Když odpluli asi pětadvacet nebo třicet honů, spatřili Ježíše, jak kráčí po hladině a blíží se k lodi. Vyděsili se,

JB   Veslovali asi dvacet pět nebo třicet stadií, když tu vidí Ježíše, jak kráčí po moři a blíží se k lodi. Dostali strach.

COL   Když tedy urazili asi pětadvacet nebo třicet honů, spatřili Ježíše, jak kráčí po jezeře a blíží se k loďce; i báli se.

KLP   Když uveslovali pětadvacet nebo třicet honů, viděli Ježíše kráčet po moři a blížit se k lodi. Padl na ně strach.

SYK   Když tedy upluli asi dvacet pět neb třicet honů, spatřili Ježíše, an kráčí po moři a přibližuje se k lodi; i báli se.

SKR   Když tedy veslovali asi pětadvacet nebo třicet honů, uvidí Ježíše kráčet po moři a blížit se k lodi; i padl na ně strach.

LUT1   Da sie nunG3767 gerudert hattenG1643 beiG5613 fünfundzwanzigG1501 oderG2228 dreißigG5144 FeldG4712 Wegs, sahenG2334 sie JesumG2424 aufG1909 dem MeerG2281 dahergehenG4043 undG2532 naheG1451 zum SchiffG4143 kommen; undG2532 sie fürchtetenG5399 sichG1096.

TR   εληλακοτεςG1643{V-RAP-NPM} ουνG3767{CONJ} ωςG5613{ADV} σταδιουςG4712{N-APN} εικοσιπεντεG1501{A-NUI} ηG2228{PRT} τριακονταG5144{A-NUI} θεωρουσινG2334{V-PAI-3P} τονG3588{T-ASM} ιησουνG2424{N-ASM} περιπατουνταG4043{V-PAP-ASM} επιG1909{PREP} τηςG3588{T-GSF} θαλασσηςG2281{N-GSF} καιG2532{CONJ} εγγυςG1451{ADV} τουG3588{T-GSN} πλοιουG4143{N-GSN} γινομενονG1096{V-PNP-ASM} καιG2532{CONJ} εφοβηθησανG5399{V-AOI-3P}

TRA   ἘληλακότεςG1643{V-RAP-NPM} οὖνG3767{CONJ} ὡςG5613{ADV} σταδίουςG4712{N-APN} εἰκοσιπέντεG1501{A-NUI}G4002{A-NUI}G2228{PRT} τριάκονταG5144{A-NUI}, θεωροῦσιG2334{V-PAI-3P} τὸνG3588{T-ASM} ἸησοῦνG2424{N-ASM} περιπατοῦνταG4043{V-PAP-ASM} ἐπὶG1909{PREP} τῆςG3588{T-GSF} θαλάσσηςG2281{N-GSF}, καὶG2532{CONJ} ἐγγὺςG1451{ADV} τοῦG3588{T-GSN} πλοίουG4143{N-GSN} γινόμενονG1096{V-PNP-ASM}, καὶG2532{CONJ} ἐφοβήθησανG5399{V-AOI-3P}.

UBS3   ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

SBL   ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

GNTV   εληλακοτεςG1643{V-RAP-NPM} ουνG3767{CONJ} ωςG5613{ADV} σταδιουςG4712{N-APN} αβεικοσιG1501{A-NPM} αβπεντεG4002{A-NUI} τσεικοσιπεντεG1501 G4002{A-NUI} ηG2228{PRT} τριακονταG5144{A-NUI} θεωρουσινG2334{V-PAI-3P} τονG3588{T-ASM} ιησουνG2424{N-ASM} περιπατουνταG4043{V-PAP-ASM} επιG1909{PREP} τηςG3588{T-GSF} θαλασσηςG2281{N-GSF} καιG2532{CONJ} εγγυςG1451{ADV} τουG3588{T-GSN} πλοιουG4143{N-GSN} γινομενονG1096{V-PNP-ASM} καιG2532{CONJ} εφοβηθησανG5399{V-AOI-3P}

SVUL   cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt

VUL   Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.

NVUL   Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri, et timuerunt.


CSP   On však jim řekl: „Já jsem to, nebojte se.“

MPCZ   On však jim praví: To jsem já, nebojte se.

ZP   On jim řekne: „To jsem já; nebojte se!“

OP   On však na ně zavolal: »Já jsem to, nebojte se!«

BKR1   On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se.

BKR   On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se.

BKRS   OnG3588{T-NSM} pakG1161{CONJ} řeklG3004{V-PAI-3S} jimG846{P-DPM}: JáťG1473{P-1NS} jsemG1510{V-PXI-1S}, nebojteG3361{PRT-N} G5399{V-PNM-2P} se.

B21P   ale on jim řekl: „To jsem já, nebojte se!“

JB   On jim však říká: "To jsem já. Nebojte se."

COL   On však jim řekl: „Já jsem to, nebojte se!“

KLP   On však na ně zavolal: »To jsem já, nebojte se!«

SYK   On však řekl jim: „Já jsem to; nebojte se.“

SKR   Ale on jim řekne: „Já jsem to, nebojte se!“

LUT1   ErG846 aberG1161 sprachG3004 zu ihnen: IchG1473 bin‘sG1510; fürchtetG5399 euchG5399 nichtG3361!

TR   οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} εγωG1473{P-1NS} ειμιG1510{V-PXI-1S} μηG3361{PRT-N} φοβεισθεG5399{V-PNM-2P}

TRA   G3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} λέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ἘγώG1473{P-1NS} εἰμιG1510{V-PXI-1S}, μὴG3361{PRT-N} φοβεῖσθεG5399{V-PNM-2P}.

UBS3   ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

SBL   ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

GNTV   οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} εγωG1473{P-1NS} ειμιG1510{V-PXI-1S} μηG3361{PRT-N} φοβεισθεG5399{V-PNM-2P}

SVUL   ille autem dicit eis ego sum nolite timere

VUL   Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.

NVUL   Ille autem dicit eis: “ Ego sum, nolite timere! ”.


CSP   Chtěli jej vzít do lodi, a hned se loď ocitla u břehu, ke kterému jeli.

MPCZ   Byli tedy ochotni ho do lodi vzít a loď se hned octla u té země, k níž se brali.

ZP   Chtěli jej tedy vzíti na loď, a hned doplula loď k zemi, kam jeli.

OP   Chtěli ho tedy vzít na loď - a ihned byla loď u břehu, kam jeli.

BKR1   I vzali ho na lodí ochotně, a hned přiběhla k zemi, do kteréž se plavili.

BKR   I vzali ho na lodí ochotně, a hned lodí přiběhla k zemi, do kteréž se plavili.

BKRS   IG3767{CONJ} vzaliG2983{V-2AAN} hoG846{P-ASM} naG1519{PREP} lodíG4143{N-ASN} ochotněG2309{V-IAI-3P}, aG2532{CONJ} hnedG2112{ADV} lodíG4143{N-NSN} přiběhlaG1096{V-2ADI-3S} kG1909{PREP} zemiG1093{N-GSF}, doG1519{PREP} kteréžG3739{R-ASF} se plaviliG5217{V-IAI-3P}.

B21P   Tehdy ho ochotně vzali na loď, a ta se hned ocitla u břehu, k němuž pluli.

JB   Už se chystali vzít ho do lodi, ale loď ihned přirazila ke břehu, kam jeli.

COL   Tu ho chtěli vzíti na loďku, ale loďka byla hned u země, k níž pluli.

KLP   Chtěli ho vzít na loď - a vtom loď přirazila k břehu, ke kterému jeli.

SYK   Tu chtěli ho vzíti na loď, ale loď byla ihned u země, do které se ubírali.

SKR   Chtěli ho tedy vzít na loď, a loď byla hned u země, kam jeli.

LUT1   DaG3767 wolltenG2309 sieG846 ihn inG1519 dasG1909 SchiffG4143 nehmenG2983; undG2532 alsbaldG2112 warG1096 dasG3739 SchiffG4143 am LandeG1093, da sie hinfuhren.

TR   ηθελονG2309{V-IAI-3P} ουνG3767{CONJ} λαβεινG2983{V-2AAN} αυτονG846{P-ASM} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} πλοιονG4143{N-ASN} καιG2532{CONJ} ευθεωςG2112{ADV} τοG3588{T-NSN} πλοιονG4143{N-NSN} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} επιG1909{PREP} τηςG3588{T-GSF} γηςG1093{N-GSF} ειςG1519{PREP} ηνG3739{R-ASF} υπηγονG5217{V-IAI-3P}

TRA   ἬθελονG2309{V-IAI-3P} οὖνG3767{CONJ} λαβεῖνG2983{V-2AAN} αὐτὸνG846{P-ASM} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} πλοῖονG4143{N-ASN}, καὶG2532{CONJ} εὐθέωςG2112{ADV} τὸG3588{T-NSN} πλοῖονG4143{N-NSN} ἐγένετοG1096{V-2ADI-3S} ἐπὶG1909{PREP} τῆςG3588{T-GSF} γῆςG1093{N-GSF} εἰςG1519{PREP} ἣνG3739{R-ASF} ὑπῆγονG5217{V-IAI-3P}.

UBS3   ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

SBL   ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ⸂ἐγένετο τὸ πλοῖον⸃ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

GNTV   ηθελονG2309{V-IAI-3P} ουνG3767{CONJ} λαβεινG2983{V-2AAN} αυτονG846{P-ASM} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} πλοιονG4143{N-ASN} καιG2532{CONJ} ευθεωςG2112{ADV} τσβτοG3588{T-NSN} τσβπλοιονG4143{N-NSN} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} ατοG3588{T-NSN} απλοιονG4143{N-NSN} επιG1909{PREP} τηςG3588{T-GSF} γηςG1093{N-GSF} ειςG1519{PREP} ηνG3739{R-ASF} υπηγονG5217{V-IAI-3P}

SVUL   voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant

VUL   Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.

NVUL   Volebant ergo accipere eum in navem, et statim fuit navis ad terram, in quam ibant.


CSP   Zástup, který zůstal na druhé straně moře, si druhého dne všiml, že tam nebyl jiný člun než ten jeden, do kterého nastoupili jeho učedníci, a že Ježíš nevstoupil se svými učedníky do lodi, ale že jeho učedníci odjeli sami.

MPCZ   Nazítří dav, jenž stál na druhém břehu moře a byl uviděl, že tam nebylo další loďky než ona, do níž nastoupili jeho učedníci, a že Ježíš do té lodi se svými učedníky nevešel, nýbrž že učedníci odpluli sami,

ZP   Druhého dne zástup, který stál na protějším břehu jezera, zvěděl, že tam nebylo jiné lodičky kromě jedné a že Ježíš společně se svými učedníky nevstoupil na loď, nýbrž že jeho učedníci odjeli sami.

OP   Druhý den si všimli lidé, kteří zůstali na protějším břehu jezera, že je tam jenom jediný člun a že Ježíš zároveň se svými učedníky na loď nevstoupil, ale že učedníci odjeli sami.

BKR1   Nazejtří pak zástup, kterýž byl za mořem, viděv, že jiné lodičky nebylo, než ta jedna, na kterouž byli vstoupili učedlníci jeho, a že Ježíš nebyl všel s učedlníky svými na lodí, ale sami učedlníci jeho byli se plavili,

BKR   Nazejtří zástup, kterýž byl za mořem, viděv, že jiné lodičky nebylo, než ta jedna, na kterouž byli vstoupili učedlníci jeho, a že Ježíš nebyl všel s učedlníky svými na lodí, ale sami učedlníci jeho byli se plavili,

BKRS   NazejtříG1887{ADV} zástupG3793{N-NSM}, kterýžG3588{T-NSM} bylG2476{V-RAP-NSM} zaG4008{ADV} mořemG2281{N-GSF}, viděvG1492{V-2AAP-NSM}, žeG3754{CONJ} jinéG243{A-NSN} lodičkyG4142{N-NSN} nebyloG3756{PRT-N} G2258{V-IXI-3S} G1563{ADV}, nežG1487{COND} G3361{PRT-N} taG1565{D-NSN} jednaG1520{A-NSN}, naG1519{PREP} kteroužG3739{R-ASN} byli vstoupiliG1684{V-2AAI-3P} učedlníciG3101{N-NPM} jehoG846{P-GSM}, aG2532{CONJ} žeG3754{CONJ} JežíšG2424{N-NSM} nebylG3756{PRT-N} všelG4897{V-2AAI-3S} s učedlníkyG3101{N-DPM} svýmiG846{P-GSM} naG1519{PREP} lodíG4142{N-ASN}, aleG235{CONJ} samiG3441{A-NPM} učedlníciG3101{N-NPM} jehoG846{P-GSM} byli se plaviliG565{V-2AAI-3P},

B21P   Druhého dne si zástup, který zůstal na protějším břehu jezera, uvědomil, že tam byla jen jediná loďka a že Ježíš na ni nenastoupil se svými učedníky, ale ti odpluli sami.

JB   Zástup, který zůstal na druhém břehu moře, nazítří uviděl, že tam byla pouze jedna loďka a že Ježíš nenastoupil do lodi se svými učedníky, ale že odpluli učedníci sami.

COL   Druhého dne viděl lid, který stál za jezerem, že tam nebylo jiné loďky, leda jedna, a že Ježíš nevstoupil se svými učedníky na loď, ale že jeho učedníci sami odpluli.

KLP   Druhý den si všimli lidé, kteří zůstali na protějším břehu moře, že tam byl jenom jediný člun a že Ježíš zároveň se svými učedníky na loď nevstoupil, ale že učedníci odjeli sami.

SYK   Druhého dne lid, který stál za mořem, zvěděl, že nebylo tam jiné lodi, leč jen jedna, a že Ježíš nevstoupil s učeníky svými na tu loď, nýbrž že učeníci jeho sami odpluli;

SKR   Druhý den viděl zástup, který stál na druhém břehu jezera, že kromě jednoho člunu nebylo tam jiného a že Ježíš nevstoupil se svými učedníky na loď, ale že jeho učedníci odjeli sami;

LUT1   Des andernG243 TagesG1887 sah dasG3588 VolkG3793, dasG1492 diesseits des MeeresG2281 stund, daßG3754 keinG3756 ander SchiffG4142 daselbstG1563 warG2258 denn das einige, darein seineG846 JüngerG3101 getreten warenG1684, undG2532 daßG3754 JEsusG2424 nichtG3756 mitG4897 seinen Jüngern in das SchiffG4142 getreten war, sondernG1508 alleinG1520 seine Jünger waren weggefahrenG565.

TR   τηG3588{T-DSF} επαυριονG1887{ADV} οG3588{T-NSM} οχλοςG3793{N-NSM} οG3588{T-NSM} εστηκωςG2476{V-RAP-NSM} περανG4008{ADV} τηςG3588{T-GSF} θαλασσηςG2281{N-GSF} ιδωνG1492{V-2AAP-NSM} οτιG3754{CONJ} πλοιαριονG4142{N-NSN} αλλοG243{A-NSN} ουκG3756{PRT-N} ηνG2258{V-IXI-3S} εκειG1563{ADV} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} ενG1520{A-NSN} εκεινοG1565{D-NSN} ειςG1519{PREP} οG3739{R-ASN} ενεβησανG1684{V-2AAI-3P} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} οτιG3754{CONJ} ουG3756{PRT-N} συνεισηλθενG4897{V-2AAI-3S} τοιςG3588{T-DPM} μαθηταιςG3101{N-DPM} αυτουG846{P-GSM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} πλοιαριονG4142{N-ASN} αλλαG235{CONJ} μονοιG3441{A-NPM} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} αυτουG846{P-GSM} απηλθονG565{V-2AAI-3P}

TRA   ΤῇG3588{T-DSF} ἐπαύριονG1887{ADV}G3588{T-NSM} ὄχλοςG3793{N-NSM}G3588{T-NSM} ἑστηκὼςG2476{V-RAP-NSM} πέρανG4008{ADV} τῆςG3588{T-GSF} θαλάσσηςG2281{N-GSF} ἰδὼνG1492{V-2AAP-NSM} ὅτιG3754{CONJ} πλοιάριονG4142{N-NSN} ἄλλοG243{A-NSN} οὐκG3756{PRT-N} ἦνG2258{V-IXI-3S} ἐκεῖG1563{ADV}, εἰG1487{COND} μὴG3361{PRT-N} ἓνG1520{A-NSN} ἐκεῖνοG1565{D-NSN} εἰςG1519{PREP}G3739{R-ASN} ἐνέβησανG1684{V-2AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} αὐτοῦG846{P-GSM}, καὶG2532{CONJ} ὅτιG3754{CONJ} οὐG3756{PRT-N} συνεισῆλθεG4897{V-2AAI-3S} τοῖςG3588{T-DPM} μαθηταῖςG3101{N-DPM} αὑτοῦG846{P-GSM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} πλοιάριονG4142{N-ASN}, ἀλλὰG235{CONJ} μόνοιG3441{A-NPM} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} αὐτοῦG846{P-GSM} ἀπῆλθονG565{V-2AAI-3P}·

UBS3   Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·

SBL   Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης ⸀εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ⸀ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·

GNTV   τηG3588{T-DSF} επαυριονG1887{ADV} οG3588{T-NSM} οχλοςG3793{N-NSM} οG3588{T-NSM} εστηκωςG2476{V-RAP-NSM} περανG4008{ADV} τηςG3588{T-GSF} θαλασσηςG2281{N-GSF} αειδονG3708{V-2AAI-3P} τσβιδωνG1492{V-2AAP-NSM} οτιG3754{CONJ} πλοιαριονG4142{N-NSN} αλλοG243{A-NSN} ουκG3756{PRT-N} ηνG2258{V-IXI-3S} εκειG1563{ADV} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} ενG1520{A-NSN} τσβεκεινοG1565{D-NSN} τσβειςG1519{PREP} τσβοG3739{R-ASN} τσβενεβησανG1684{V-2AAI-3P} τσβοιG3588{T-NPM} τσβμαθηταιG3101{N-NPM} τσβαυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} οτιG3754{CONJ} ουG3756{PRT-N} συνεισηλθενG4897{V-2AAI-3S} τοιςG3588{T-DPM} μαθηταιςG3101{N-DPM} αυτουG846{P-GSM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} απλοιονG4143{N-ASN} τσβπλοιαριονG4142{N-ASN} αλλαG235{CONJ} μονοιG3441{A-NPM} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} αυτουG846{P-GSM} απηλθονG565{V-2AAI-3P}

SVUL   altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent

VUL   Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :

NVUL   Altera die turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi, nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem, sed soli discipuli eius abiissent;


CSP   Jiné čluny z Tiberiady však připluly blízko k místu, kde pojedli chléb, když Pán vzdal díky.

MPCZ   (ale z Tiberiady připluly další loďky blízko k tomu místu, kde se najedli chleba, když Pán poděkoval;)

ZP   Přijely jiné lodičky z Tiberiady blízko k místu, kde jedli chléb, kterému Pán požehnal.

OP   Přijely i jiné čluny z Tiberiady blízko k místu, kde lidé jedli chléb [nad kterým Pán pronesl díkůvzdání].

BKR1   (Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdežto byli jedli chléb, když díky učinil Pán,)

BKR   (Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdež byli jedli chléb, když díky učinil Pán),

BKRS   (JinéG243{A-NPN} pakG1161{CONJ} lodíG4142{N-NPN} byly připloulyG2064{V-2AAI-3S} odG1537{PREP} TiberiadyG5085{N-GSF} k tomu místuG5117{N-GSM} blízkoG1451{ADV}, kdežG3699{ADV} byli jedliG5315{V-2AAI-3P} chlébG740{N-ASM}, když díky učinilG2168{V-AAP-GSM} PánG2962{N-GSM}),

B21P   (Od Tiberiady ovšem připluly jiné loďky blízko k tomu místu, kde jedli chléb, když Pán vzdal díky.)

JB   Z Tiberiady však připluly lodi k místu, kde lidé předtím jedli chléb.

COL   Jiné pak loďky připluly z Tiberiady blízko k tomu místu, kde (včera) jedli chléb, když Pán činil díky.

KLP   Přijely jiné čluny z Tiberiady blízko k místu, kde lidé jedli chléb, nad kterým Pán vzdal díky.

SYK   jiné však lodí připluly z Tiberiady blízko k tomu místu, kde byli jedli chléb, když Pán díky učinil.

SKR   jiné čluny však připluly z Tiberiady blízko k místu, kde jedli chléb, když Pán vzdal díky.

LUT1   Es kamenG2064 aberG1161 andereG243 SchiffeG4142 vonG1537 TiberiasG5085 naheG1451 zu der StätteG5117, daG3699 sie das BrotG740 gegessen hattenG5315 durch des HErrnG2962 DanksagungG2168.

TR   αλλαG243{A-NPN} δεG1161{CONJ} ηλθενG2064{V-2AAI-3S} πλοιαριαG4142{N-NPN} εκG1537{PREP} τιβεριαδοςG5085{N-GSF} εγγυςG1451{ADV} τουG3588{T-GSM} τοπουG5117{N-GSM} οπουG3699{ADV} εφαγονG5315{V-2AAI-3P} τονG3588{T-ASM} αρτονG740{N-ASM} ευχαριστησαντοςG2168{V-AAP-GSM} τουG3588{T-GSM} κυριουG2962{N-GSM}

TRA   ἄλλαG243{A-NPN} δὲG1161{CONJ} ἦλθεG2064{V-2AAI-3S} πλοιάριαG4142{N-NPN} ἐκG1537{PREP} ΤιβεριάδοςG5085{N-GSF} ἐγγὺςG1451{ADV} τοῦG3588{T-GSM} τόπουG5117{N-GSM} ὅπουG3699{ADV} ἔφαγονG5315{V-2AAI-3P} τὸνG3588{T-ASM} ἄρτονG740{N-ASM}, εὐχαριστήσαντοςG2168{V-AAP-GSM} τοῦG3588{T-GSM} ΚυρίουG2962{N-GSM}·

UBS3   ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον [εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου].

SBL   ⸀ἀλλὰ ἦλθεν ⸀πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.

GNTV   αλλαG243{A-NPN} τσβδεG1161{CONJ} ηλθενG2064{V-2AAI-3S} α{πλοιαρια}G4142{N-NPN} τσβπλοιαριαG4142{N-NPN} εκG1537{PREP} τιβεριαδοςG5085{N-GSF} εγγυςG1451{ADV} τουG3588{T-GSM} τοπουG5117{N-GSM} οπουG3699{ADV} εφαγονG5315{V-2AAI-3P} τονG3588{T-ASM} αρτονG740{N-ASM} ευχαριστησαντοςG2168{V-AAP-GSM} τουG3588{T-GSM} κυριουG2962{N-GSM}

SVUL   aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino

VUL   aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.

NVUL   aliae supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum, ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.


CSP   Když tedy zástup uviděl, že tam není Ježíš ani jeho učedníci, nastoupili do člunů a přijeli do Kafarnaum, hledajíce Ježíše.

MPCZ   když tedy ten dav uviděl, že tam Ježíš není, ani jeho učedníci, nastoupili do lodí oni a připluli do Kafarnaúmu Ježíše hledat.

ZP   Když tedy zástup uviděl, že tam není ani Ježíš ani jeho učedníci, i oni vstoupili na lodičky, přeplavili se do Kafarnaa a hledali Ježíše.

OP   Když tedy lidé viděli, že tam není ani Ježíš, ani jeho učedníci, nasedali do těch člunů, přijeli do Kafarnaa a hledali Ježíše.

BKR1   Když tedy uzřel zástup, že Ježíše tu není, ani učedlníků jeho, vstoupili i oni na lodí, a přijeli do Kafarnaum, hledajíce Ježíše.

BKR   Když tedy uzřel zástup, že Ježíše tu není, ani učedlníků jeho, vstoupili i oni na lodí, a přijeli do Kafarnaum, hledajíce Ježíše.

BKRS   KdyžG3753{ADV} tedyG3767{CONJ} uzřelG1492{V-2AAI-3S} zástupG3793{N-NSM}, žeG3754{CONJ} JežíšeG2424{N-NSM} tuG1563{ADV} neníG3756{PRT-N} G2076{V-PXI-3S}, aniG3761{ADV} učedlníkůG3101{N-NPM} jehoG846{P-GSM}, vstoupiliG1684{V-2AAI-3P} iG2532{CONJ} oniG846{P-NPM} naG1519{PREP} lodíG4143{N-APN}, aG2532{CONJ} přijeliG2064{V-2AAI-3P} doG1519{PREP} KafarnaumG2584{N-PRI}, hledajíceG2212{V-PAP-NPM} JežíšeG2424{N-ASM}.

B21P   Když tedy zástup uviděl, že tam Ježíš ani jeho učedníci nejsou, nastoupili i oni do loděk a přijeli do Kafarnaum, kde hledali Ježíše.

JB   Když tedy zástup viděl, že tam Ježíš ani jeho učedníci nejsou, nasedli do loděk, připluli do Kafarnaumu a hledali Ježíše.

COL   Když tedy lid viděl, že tam není ani Ježíše ani jeho učedníků, vstoupili na loďky a dostali se do Kafarnaa, hledajíce Ježíše.

KLP   Když zástup viděl, že ani Ježíš, ani jeho učedníci nejsou na břehu, nasedali do člunů, přijeli do Kafarnaa a hledali Ježíše.

SYK   Když tedy lid viděl, že tam Ježíše není, ani učeníků jeho, vstoupili na lodi a dostali se do Kafarnaum, hledajíce Ježíše.

SKR   Když tedy lidé zpozorovali, že tam není Ježíš ani jeho učedníci, sedli do člunů, přijeli do Kafarnaa a hledali Ježíše.

LUT1   DaG3753 nunG3767 dasG1492 VolkG3793 sah, daßG3754 JEsusG2424 nichtG3756 da warG2076 nochG3761 seineG846 JüngerG3101, tratenG1684 sieG846 auch inG1519 die SchiffeG4143 undG2532 kamenG2064 genG1519 KapernaumG2584 undG2532 suchtenG2212 JEsumG2424.

TR   οτεG3753{ADV} ουνG3767{CONJ} ειδενG1492{V-2AAI-3S} οG3588{T-NSM} οχλοςG3793{N-NSM} οτιG3754{CONJ} ιησουςG2424{N-NSM} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} εκειG1563{ADV} ουδεG3761{ADV} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} αυτουG846{P-GSM} ενεβησανG1684{V-2AAI-3P} καιG2532{CONJ} αυτοιG846{P-NPM} ειςG1519{PREP} ταG3588{T-APN} πλοιαG4143{N-APN} καιG2532{CONJ} ηλθονG2064{V-2AAI-3P} ειςG1519{PREP} καπερναουμG2584{N-PRI} ζητουντεςG2212{V-PAP-NPM} τονG3588{T-ASM} ιησουνG2424{N-ASM}

TRA   ὅτεG3753{ADV} οὖνG3767{CONJ} εἶδενG1492{V-2AAI-3S}G3588{T-NSM} ὄχλοςG3793{N-NSM} ὅτιG3754{CONJ} ἸησοῦςG2424{N-NSM} οὐκG3756{PRT-N} ἔστινG2076{V-PXI-3S} ἐκεῖG1563{ADV} οὐδὲG3761{ADV} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} αὐτοῦG846{P-GSM}, ἐνέβησανG1684{V-2AAI-3P} καὶG2532{CONJ} αὐτοὶG846{P-NPM} εἰςG1519{PREP} τὰG3588{T-APN} πλοῖαG4143{N-APN}, καὶG2532{CONJ} ἦλθονG2064{V-2AAI-3P} εἰςG1519{PREP} ΚαπερναοὺμG2584{N-PRI}, ζητοῦντεςG2212{V-PAP-NPM} τὸνG3588{T-ASM} ἸησοῦνG2424{N-ASM}·

UBS3   ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.

SBL   ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ ⸀πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.

GNTV   οτεG3753{ADV} ουνG3767{CONJ} ειδενG1492{V-2AAI-3S} οG3588{T-NSM} οχλοςG3793{N-NSM} οτιG3754{CONJ} ιησουςG2424{N-NSM} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} εκειG1563{ADV} ουδεG3761{ADV} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} αυτουG846{P-GSM} ενεβησανG1684{V-2AAI-3P} τσκαιG2532{CONJ} αυτοιG846{P-NPM} ειςG1519{PREP} ταG3588{T-APN} απλοιαριαG4142{N-APN} τσβπλοιαG4143{N-APN} καιG2532{CONJ} ηλθονG2064{V-2AAI-3P} ειςG1519{PREP} ακαφαρναουμG2584{N-PRI} τσβκαπερναουμG2584{N-PRI} ζητουντεςG2212{V-PAP-NPM} τονG3588{T-ASM} ιησουνG2424{N-ASM}

SVUL   cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum

VUL   Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.

NVUL   Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius, ascenderunt ipsi naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum.


CSP   Když ho na druhé straně moře nalezli, řekli mu: „Rabbi, kdy ses sem dostal?“

MPCZ   A když ho na druhém břehu moře našli, řekli mu: RABBI, kdy ses sem dostal?

ZP   Když jej nalezli na druhém břehu jezera, řekli mu: „Mistře, jak jsi se sem dostal?“

OP   Když ho tam na druhé straně jezera našli, zeptali se ho: »Mistře, kdy ses sem dostal?«

BKR1   A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?

BKR   A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?

BKRS   AG2532{CONJ} nalezšeG2147{V-2AAP-NPM} hoG846{P-ASM} zaG4008{ADV} mořemG2281{N-GSF}, řekliG2036{V-2AAI-3P} jemuG846{P-DSM}: MistřeG4461{HEB}, kdyG4219{PRT-I} jsi semG5602{ADV} přišelG1096{V-2RAI-2S}?

B21P   Když ho pak našli na druhém břehu jezera, ptali se ho: „Rabbi, kdy ses sem dostal?“

JB   Jakmile ho našli na druhém břehu moře, řekli mu: "Rabbi, kdy ses sem dostal?"

COL   A když ho nalezli za jezerem, řekli mu: „Mistře, kdy jsi sem přišel?“

KLP   Když ho našli na druhé straně moře, zeptali se ho: »Mistře, kdy jsi sem přijel?«

SYK   A nalezše ho za mořem, řekli jemu: „Mistře, kdy jsi sem přišel?“

SKR   A když ho našli na druhé straně jezera, řekli mu: „Rabbi, kdy jsi sem přišel?“

LUT1   UndG2532 da sieG846 ihn fandenG2147 jenseitG4008 desG846 MeeresG2281, sprachenG2036 sie zu ihm: RabbiG4461, wannG4219 bistG1096 duG5602 herkommen?

TR   καιG2532{CONJ} ευροντεςG2147{V-2AAP-NPM} αυτονG846{P-ASM} περανG4008{ADV} τηςG3588{T-GSF} θαλασσηςG2281{N-GSF} ειπονG2036{V-2AAI-3P} αυτωG846{P-DSM} ραββιG4461{HEB} ποτεG4219{PRT-I} ωδεG5602{ADV} γεγοναςG1096{V-2RAI-2S}

TRA   καὶG2532{CONJ} εὑρόντεςG2147{V-2AAP-NPM} αὐτὸνG846{P-ASM} πέρανG4008{ADV} τῆςG3588{T-GSF} θαλάσσηςG2281{N-GSF}, εἶπονG2036{V-2AAI-3P} αὐτῷG846{P-DSM}, ῬαββὶG4461{HEB}, πότεG4219{PRT-I} ὧδεG5602{ADV} γέγοναςG1096{V-2RAI-2S};

UBS3   καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;

SBL   Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;

GNTV   καιG2532{CONJ} ευροντεςG2147{V-2AAP-NPM} αυτονG846{P-ASM} περανG4008{ADV} τηςG3588{T-GSF} θαλασσηςG2281{N-GSF} ειπονG2036{V-2AAI-3P} αυτωG846{P-DSM} ραββιG4461{HEB} ποτεG4219{PRT-I} ωδεG5602{ADV} γεγοναςG1096{V-2RAI-2S}

SVUL   et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti

VUL   Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?

NVUL   Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: “ Rabbi, quando huc venisti? ”.


CSP   Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám, hledáte mne ne proto, že jste viděli znamení, ale že jste jedli z těch chlebů a nasytili jste se.

MPCZ   Ježíš jim odpověděl a řekl: Věru, věru, pravím vám: Hledáte mě, ne protože jste uviděli znamení, nýbrž protože jste se z těch chlebů najedli a byli jste nasyceni.

ZP   Ježíš jim odpověděl: „Vpravdě, vpravdě vám pravím, hledáte mne ne proto, že jste viděli znamení, ale že jste jedli chleby a byli nasyceni.

OP   Ježíš jim odpověděl: »Věru, já vím, hledáte mě ne proto, že jste viděli zázrak, ale že jste se dosyta najedli z těch chlebů.

BKR1   Odpověděl jim Ježíš a řekl: Amen, amen pravím vám: Hledáte mne, ne protože jste divy viděli, ale že jste jedli chleby a nasyceni jste.

BKR   Odpověděl jim Ježíš a řekl: Amen, amen pravím vám: Hledáte mne, ne proto že jste divy viděli, ale že jste jedli chleby a nasyceni jste.

BKRS   OdpovědělG611{V-ADI-3S} jimG846{P-DPM} JežíšG2424{N-NSM} aG2532{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S}: AmenG281{HEB}, amenG281{HEB} pravímG3004{V-PAI-1S} vámG5213{P-2DP}: HledáteG2212{V-PAI-2P} mneG3165{P-1AS}, neG3756{PRT-N} proto žeG3754{CONJ} jste divyG4592{N-APN} viděliG1492{V-2AAI-2P}, aleG235{CONJ} žeG3754{CONJ} jste jedliG5315{V-2AAI-2P} chlebyG1537{PREP} G740{N-GPM} aG2532{CONJ} nasyceniG5526{V-API-2P} jste.

B21P   Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, říkám vám: Nehledáte mě proto, že jste viděli zázraky, ale že jste jedli ty chleby a byli jste nasyceni.

JB   Ježíš jim odpověděl: "Vpravdě, vpravdě vám říkám, hledáte mě ne proto, že jste viděli znamení, ale proto, že jste jedli chléb a nasytili jste se.

COL   Ježíš jim odpověděl: „Vpravdě, vpravdě pravím vám: Hledáte mě ne proto, že jste viděli zázraky, ale že jste jedli z chlebů a nasytili se.

KLP   Ježíš jim odpověděl: »Amen, amen, pravím vám: Hledáte mě ne proto, že jste viděli znamení, ale že jste se dosyta najedli z těch chlebů.

SYK   Ježíš odpověděl jim: „Vpravdě, vpravdě pravím vám: Hledáte mě ne proto, že jste viděli divy, nýbrž že jste jedli z chlebů a nasytili se.

SKR   A Ježíš jim na to řekl: „Vpravdě, vpravdě vám pravím: Nehledáte mě proto, že jste viděli zázraky, ale proto, že jste jedli z chlebů a nasytili se.

LUT1   JEsusG2424 antworteteG611 ihnen undG2532 sprachG2036: WahrlichG281, wahrlichG281, ich sageG3004 euchG5213, ihrG846 suchetG2212 michG3165 nichtG3756 darum, daßG3754 ihr ZeichenG4592 gesehenG1492 habt, sondernG235 daßG3754 ihr vonG1537 dem BrotG740 gegessenG5315 habt undG2532 seid sattG5526 worden.

TR   απεκριθηG611{V-ADI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αμηνG281{HEB} αμηνG281{HEB} λεγωG3004{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} ζητειτεG2212{V-PAI-2P} μεG3165{P-1AS} ουχG3756{PRT-N} οτιG3754{CONJ} ειδετεG1492{V-2AAI-2P} σημειαG4592{N-APN} αλλG235{CONJ} οτιG3754{CONJ} εφαγετεG5315{V-2AAI-2P} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} αρτωνG740{N-GPM} καιG2532{CONJ} εχορτασθητεG5526{V-API-2P}

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S}, ἈμὴνG281{HEB} ἀμὴνG281{HEB} λέγωG3004{V-PAI-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP}, ζητεῖτέG2212{V-PAI-2P} μεG3165{P-1AS} οὐχG3756{PRT-N} ὅτιG3754{CONJ} εἴδετεG1492{V-2AAI-2P} σημεῖαG4592{N-APN}, ἀλλG235{CONJ}᾽ ὅτιG3754{CONJ} ἐφάγετεG5315{V-2AAI-2P} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} ἄρτωνG740{N-GPM} καὶG2532{CONJ} ἐχορτάσθητεG5526{V-API-2P}.

UBS3   ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.

SBL   ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε·

GNTV   απεκριθηG611{V-ADI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αμηνG281{HEB} αμηνG281{HEB} λεγωG3004{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} ζητειτεG2212{V-PAI-2P} μεG3165{P-1AS} ουχG3756{PRT-N} οτιG3754{CONJ} ειδετεG1492{V-2AAI-2P} σημειαG4592{N-APN} αλλG235{CONJ} οτιG3754{CONJ} εφαγετεG5315{V-2AAI-2P} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} αρτωνG740{N-GPM} καιG2532{CONJ} εχορτασθητεG5526{V-API-2P}

SVUL   respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis

VUL   Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.

NVUL   Respondit eis Iesus et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Quaeritis me, non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.


CSP   Pracujte ne pro pokrm, který hyne, nýbrž pro pokrm zůstávající k životu věčnému, který vám dá Syn člověka; neboť jemu Otec, Bůh, vtiskl svou pečeť.“

MPCZ   Pracujte ne pro to jídlo, jež se tratí, nýbrž pro to jídlo, jež zůstává k věčnému životu, jež vám dá Syn člověka. Toho totiž potvrdil Otec, Bůh.

ZP   Pracujte ne o pokrm pomijitelný, ale o pokrm, který trvá do života věčného, jejž vám Syn člověka dá; neboť toho Otec Bůh potvrdil svou pečetí.“

OP   Přičiňujte se ne o pokrm pomíjející, ale o pokrm pro život věčný, který vám dá Syn člověka, neboť na něho vtiskl Otec - Bůh - svou pečeť.«

BKR1   Pracujte ne o pokrm, kterýž hyne, ale o ten pokrm, kterýž zůstává k životu věčnému, kterýž Syn člověka dá vám. Nebo tohoť jest potvrdil Bůh Otec.

BKR   Pracujte ne o pokrm, kterýž hyne, ale o ten pokrm, kterýž zůstává k životu věčnému, kterýž Syn člověka dá vám. Nebo tohoť potvrdil Bůh Otec.

BKRS   PracujteG2038{V-PNM-2P} neG3361{PRT-N} o pokrmG1035{N-ASF}, kterýžG3588{T-ASF} hyneG622{V-PMP-ASF}, aleG235{CONJ} o tenG3588{T-ASF} pokrmG1035{N-ASF}, kterýžG3588{T-ASF} zůstáváG3306{V-PAP-ASF} kG1519{PREP} životuG2222{N-ASF} věčnémuG166{A-ASF}, kterýžG3739{R-ASF} SynG5207{N-NSM} člověkaG444{N-GSM}G1325{V-FAI-3S} vámG5213{P-2DP}. NeboG1063{CONJ} tohoťG5126{D-ASM} potvrdilG4972{V-AAI-3S} BůhG2316{N-NSM} OtecG3962{N-NSM}.

B21P   Neusilujte o pomíjející pokrm, ale o pokrm, který zůstává k věčnému životu, který vám dá Syn člověka. Na něj totiž Bůh Otec vtiskl svou pečeť.“

JB   Pracujte nikoli pro pokrm, který pomíjí, ale pro pokrm, který zůstává k věčnému životu, kvůli tomu, který vám dá Syn člověka, neboť jej Otec, Bůh, označil svou pečetí."

COL   Usilujte nikoliv o pokrm pomíjející, nýbrž o pokrm, který zůstává k životu věčnému, jejž vám dá Syn člověka; neboť toho potvrdil [Otec] Bůh.“

KLP   Neusilujte o pokrm, který pomíjí, ale o pokrm, který zůstává k věčnému životu; ten vám dá Syn člověka. Otec, Bůh, ho osvědčil svou pečetí.«

SYK   Pracujte nikoliv o pokrm pomíjející, nýbrž o pokrm, který zůstává k životu věčnému, kterýž vám dá Syn člověka; neboť toho potvrdil Otec, Bůh.“

SKR   Pracujte ne o pokrm pomíjející, nýbrž o ten, který zůstává do věcného života, který vám dá Syn člověka; neboť toho potvrdil Bůh.“

LUT1   WirketG2038 SpeiseG1035, nichtG3361 dieG3588 vergänglich istG622, sondernG235 dieG3739 da bleibetG3306 inG1519 dasG3588 ewigeG166 LebenG2222, welche euchG5213 desG5126 MenschenG444 Sohn gebenG1325 wird; dennG1063 denselbigen hat GOttG2316 der VaterG3962 versiegeltG4972.

TR   εργαζεσθεG2038{V-PNM-2P} μηG3361{PRT-N} τηνG3588{T-ASF} βρωσινG1035{N-ASF} τηνG3588{T-ASF} απολλυμενηνG622{V-PMP-ASF} αλλαG235{CONJ} τηνG3588{T-ASF} βρωσινG1035{N-ASF} τηνG3588{T-ASF} μενουσανG3306{V-PAP-ASF} ειςG1519{PREP} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF} ηνG3739{R-ASF} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} τουG3588{T-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} υμινG5213{P-2DP} δωσειG1325{V-FAI-3S} τουτονG5126{D-ASM} γαρG1063{CONJ} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} εσφραγισενG4972{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM}

TRA   ἐργάζεσθεG2038{V-PNM-2P} μὴG3361{PRT-N} τὴνG3588{T-ASF} βρῶσινG1035{N-ASF} τὴνG3588{T-ASF} ἀπολλυμένηνG622{V-PMP-ASF}, ἀλλὰG235{CONJ} τὴνG3588{T-ASF} βρῶσινG1035{N-ASF} τὴνG3588{T-ASF} μένουσανG3306{V-PAP-ASF} εἰςG1519{PREP} ζωὴνG2222{N-ASF} αἰώνιονG166{A-ASF}, ἣνG3739{R-ASF}G3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ἀνθρώπουG444{N-GSM} ὑμῖνG5213{P-2DP} δώσειG1325{V-FAI-3S}· τοῦτονG5126{D-ASM} γὰρG1063{CONJ}G3588{T-NSM} πατὴρG3962{N-NSM} ἐσφράγισενG4972{V-AAI-3S}G3588{T-NSM} ΘεόςG2316{N-NSM}.

UBS3   ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.

SBL   ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.

GNTV   εργαζεσθεG2038{V-PNM-2P} μηG3361{PRT-N} τηνG3588{T-ASF} βρωσινG1035{N-ASF} τηνG3588{T-ASF} απολλυμενηνG622{V-PMP-ASF} αλλαG235{CONJ} τηνG3588{T-ASF} βρωσινG1035{N-ASF} τηνG3588{T-ASF} μενουσανG3306{V-PAP-ASF} ειςG1519{PREP} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF} ηνG3739{R-ASF} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} τουG3588{T-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} υμινG5213{P-2DP} δωσειG1325{V-FAI-3S} τουτονG5126{D-ASM} γαρG1063{CONJ} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} εσφραγισενG4972{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM}

SVUL   operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus

VUL   Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.

NVUL   Operamini non cibum, qui perit, sed cibum, qui permanet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit; hunc enim Pater signavit Deus! ”.


CSP   Řekli mu: „Co máme dělat, abychom konali Boží skutky?“

MPCZ   Řekli k němu tedy: Co máme konat, abychom činili Boží činy?

ZP   Zeptali se ho: „Co máme činiti, abychom konali skutky Boží?“

OP   Zeptali se ho: »Co máme dělat, abychom konali skutky, jaké žádá Bůh?«

BKR1   Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?

BKR   Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?

BKRS   TedyG3767{CONJ} řekliG2036{V-2AAI-3P} jemuG4314{PREP} G846{P-ASM}: CoG5101{I-ASN} budeme činitiG4160{V-PAI-1P}, abychomG2443{CONJ} dělaliG2038{V-PNS-1P} díloG2041{N-APN} BožíG2316{N-GSM}?

B21P   „Co máme dělat, abychom konali Boží skutky?“ zeptali se ho.

JB   Tu mu řekli: "Co máme dělat, abychom pracovali na Božích dílech?"

COL   I řekli mu: „Co máme činiti, abychom konali díla Bohu milá?“

KLP   Zeptali se ho: »Co máme dělat, abychom konali skutky Boží?«

SYK   I řekli jemu: „Co máme činiti, abychom konali díla Boží?“

SKR   Řekli mu proto: „Co máme činit, abychom dělali Boží díla!“

LUT1   DaG3767 sprachenG2036 sieG846 zuG4314 ihm: WasG5101 sollen wir tunG4160, daßG2443 wir GottesG2316 WerkeG2041 wirkenG2038?

TR   ειπονG2036{V-2AAI-3P} ουνG3767{CONJ} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} τιG5101{I-ASN} (VAR1: ποιουμενG4160{V-PAI-1P}) (VAR2: ποιωμενG4160{V-PAS-1P}) ιναG2443{CONJ} εργαζωμεθαG2038{V-PNS-1P} ταG3588{T-APN} εργαG2041{N-APN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}

TRA   ΕἶπονG2036{V-2AAI-3P} οὖνG3767{CONJ} πρὸςG4314{PREP} αὐτὸνG846{P-ASM}, ΤίG5101{I-ASN} (VAR1: ποιοῦμενG4160{V-PAI-1P},) (VAR2: ποιῶμενG4160{V-PAS-1P},) ἵναG2443{CONJ} ἐργαζώμεθαG2038{V-PNS-1P} τὰG3588{T-APN} ἔργαG2041{N-APN} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM};

UBS3   εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

SBL   εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

GNTV   ειπονG2036{V-2AAI-3P} ουνG3767{CONJ} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} τιG5101{I-ASN} αβσποιωμενG4160{V-PAS-1P} τποιουμενG4160{V-PAI-1P} ιναG2443{CONJ} εργαζωμεθαG2038{V-PNS-1P} ταG3588{T-APN} εργαG2041{N-APN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}

SVUL   dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei

VUL   Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?

NVUL   Dixerunt ergo ad eum: “ Quid faciemus, ut operemur opera Dei? ”.


CSP   Ježíš jim odpověděl: „Toto je ten Boží skutek: abyste věřili v toho, kterého on poslal.“

MPCZ   Ježíš odpověděl a řekl jim: Boží čin je toto: abyste uvěřili v toho, jehož vyslal on.

ZP   Ježíš jim odpověděl: „Toto jest skutek Boží: věřiti v toho, koho on poslal.“

OP   Ježíš jim odpověděl: »Skutek, jaký žádá Bůh, je ten: abyste věřili v toho, kterého on poslal.«

BKR1   Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal.

BKR   Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal.

BKRS   OdpovědělG611{V-ADI-3S} JežíšG2424{N-NSM} aG2532{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S} jimG846{P-DPM}: TotoťG5124{D-NSN} jestG2076{V-PXI-3S} toG3588{T-NSN} díloG2041{N-NSN} BožíG2316{N-GSM}, abysteG2443{CONJ} věřiliG4100{V-AAS-2P} vG1519{PREP} tohoG1565{D-NSM}, kteréhožG3739{R-ASM} on poslalG649{V-AAI-3S}.

B21P   Ježíš jim odpověděl: „Toto je ten Boží skutek – abyste věřili v toho, kterého on poslal.“

JB   Ježíš jim odpověděl: "Tím Božím dílem je, abyste uvěřili v toho, koho on poslal."

COL   Ježíš jim odpověděl: „To je dílo milé Bohu, abyste věřili v Toho, kterého On poslal.“

KLP   Ježíš jim odpověděl: »To je skutek Boží, abyste věřili v toho, koho on poslal.«

SYK   Ježíš odpověděl jim: „To jest dílo Boží, abyste věřili v toho, jehož on poslal.“

SKR   Ježíš jim odpověděl: „Toto je Boží dílo, abyste věřili v toho, kterého on poslal.“

LUT1   JEsusG2424 antworteteG611 undG2532 sprachG2036 zuG1519 ihnen: DasG5124 istG2076 GottesG2316 WerkG2041, daßG2443 ihrG846 an denG3739 glaubetG4100, denG1565 er gesandt hatG649.

TR   απεκριθηG611{V-ADI-3S} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τουτοG5124{D-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} τοG3588{T-NSN} εργονG2041{N-NSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ιναG2443{CONJ} πιστευσητεG4100{V-AAS-2P} ειςG1519{PREP} ονG3739{R-ASM} απεστειλενG649{V-AAI-3S} εκεινοςG1565{D-NSM}

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ΤοῦτόG5124{D-NSN} ἐστιG2076{V-PXI-3S} τὸG3588{T-NSN} ἔργονG2041{N-NSN} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}, ἵναG2443{CONJ} πιστεύσητεG4100{V-AAS-2P} εἰςG1519{PREP} ὃνG3739{R-ASM} ἀπέστειλενG649{V-AAI-3S} ἐκεῖνοςG1565{D-NSM}.

UBS3   ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

SBL   ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα ⸀πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

GNTV   απεκριθηG611{V-ADI-3S} α[ο]G3588{T-NSM} τσοG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τουτοG5124{D-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} τοG3588{T-NSN} εργονG2041{N-NSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ιναG2443{CONJ} απιστευητεG4100{V-PAS-2P} τσβπιστευσητεG4100{V-AAS-2P} ειςG1519{PREP} ονG3739{R-ASM} απεστειλενG649{V-AAI-3S} εκεινοςG1565{D-NSM}

SVUL   respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille

VUL   Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.

NVUL   Respondit Iesus et dixit eis: “ Hoc est opus Dei, ut credatis in eum, quem misit ille ”.


CSP   Řekli mu: „Jaké ty tedy činíš znamení, abychom je uviděli a uvěřili ti? Co konáš?

MPCZ   Řekli mu tedy: Jaké ty tedy konáš znamení, abychom uviděli a uvěřili ti? Co činíš?

ZP   Ptali se: „Jaké tedy činíš znamení, abychom je uviděli a uvěřili ti? Co konáš? -

OP   Řekli mu: »Jaké znamení nám dáš, abychom ho viděli a uvěřili ti? Co vykonáš?

BKR1   I řekli jemu: Jakéž pak ty znamení činíš, abychom viděli a věřili tobě? Co děláš?

BKR   I řekli jemu: Jakéž pak ty znamení činíš, abychom viděli a věřili tobě? Co děláš?

BKRS   IG3767{CONJ} řekliG2036{V-2AAI-3P} jemuG846{P-DSM}: JakéžG5101{I-ASN} pakG3767{CONJ} tyG4771{P-2NS} znameníG4592{N-ASN} činíšG4160{V-PAI-2S}, abychomG2443{CONJ} viděliG1492{V-2AAS-1P} aG2532{CONJ} věřiliG4100{V-AAS-1P} toběG4671{P-2DS}? CoG5101{I-ASN} dělášG2038{V-PNI-2S}?

B21P   „Jaký zázrak uděláš, abychom ho viděli a uvěřili ti?“ zeptali se ho. „Co děláš?

JB   Na to mu řekli: "Jaké tedy činíš znamení, abychom ti, až je uvidíme, uvěřili? Jaké dílo konáš?

COL   Tu mu řekli: „Jaké znamení činíš tedy ty, abychom je viděli a tobě věřili? Co konáš?

KLP   Řekli mu: »Jaké tedy ty děláš znamení, abychom ho viděli a uvěřili ti? Co konáš?

SYK   Tu řekli jemu: „Které znamení tedy činíš ty, abychom je viděli a tobě věřili? Co konáš?

SKR   Řekli mu proto: „Jaké znamení tedy činíš, abychom je viděli a tobě věřili? Co konáš?

LUT1   DaG3767 sprachenG2036 sieG846 zu ihm: WasG5101 tustG4160 duG3767 für ein ZeichenG4592, auf daßG2443 wir sehenG1492 undG2532 glaubenG4100 dirG4671? WasG5101 wirkest duG4771?

TR   ειπονG2036{V-2AAI-3P} ουνG3767{CONJ} αυτωG846{P-DSM} τιG5101{I-ASN} ουνG3767{CONJ} ποιειςG4160{V-PAI-2S} συG4771{P-2NS} σημειονG4592{N-ASN} ιναG2443{CONJ} ιδωμενG1492{V-2AAS-1P} καιG2532{CONJ} πιστευσωμενG4100{V-AAS-1P} σοιG4671{P-2DS} τιG5101{I-ASN} εργαζηG2038{V-PNI-2S}

TRA   ΕἶπονG2036{V-2AAI-3P} οὖνG3767{CONJ} αὐτῷG846{P-DSM}, ΤίG5101{I-ASN} οὖνG3767{CONJ} ποιεῖςG4160{V-PAI-2S} σὺG4771{P-2NS} σημεῖονG4592{N-ASN}, ἵναG2443{CONJ} ἴδωμενG1492{V-2AAS-1P} καὶG2532{CONJ} πιστεύσωμένG4100{V-AAS-1P} σοιG4671{P-2DS}; τίG5101{I-ASN} ἐργάζῃG2038{V-PNI-2S};

UBS3   εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

SBL   εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

GNTV   ειπονG2036{V-2AAI-3P} ουνG3767{CONJ} αυτωG846{P-DSM} τιG5101{I-ASN} ουνG3767{CONJ} ποιειςG4160{V-PAI-2S} συG4771{P-2NS} σημειονG4592{N-ASN} ιναG2443{CONJ} ιδωμενG1492{V-2AAS-1P} καιG2532{CONJ} πιστευσωμενG4100{V-AAS-1P} σοιG4671{P-2DS} τιG5101{I-ASN} εργαζηG2038{V-PNI-2S}

SVUL   dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris

VUL   Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ?

NVUL   Dixerunt ergo ei: “ Quod ergo tu facis signum, ut videamus et credamus tibi? Quid operaris?


CSP   Naši otcové jedli v pustině manu, jak je napsáno: ‚Dal jim jíst chléb z nebe.‘ “

MPCZ   Naši otcové jídali v pustině manu, podle toho, jak je napsáno: Dal jim jídat chléb z nebe.

ZP   Naši předkové jedli manu na poušti, jak je psáno: »Chléb z nebe jim dal jísti«.“

OP   Naši předkové jedli na poušti manu, jak je psáno: Chléb z nebe dal jim jíst.« a (a) [Ž 78:24; Ex 16:15; Nu 11:6]

BKR1   Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti.

BKR   Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti.

BKRS   OtcovéG3962{N-NPM} našiG2257{P-1GP} jedliG5315{V-2AAI-3P} mannuG3131{HEB} naG1722{PREP} pouštiG2048{A-DSF}, jakožG2531{ADV} psánoG1125{V-RPP-NSN} jestG2076{V-PXI-3S}: ChlébG740{N-ASM} sG1537{PREP} nebeG3772{N-GSM} dalG1325{V-AAI-3S} jimG846{P-DPM} jístiG5315{V-2AAN}.

B21P   Naši otcové jedli na poušti manu, jak je psáno: ‚Dal jim jíst chléb z nebe.‘“

JB   Naši otcové jedli na poušti manu, jak je psáno: Chléb z nebe dal jim jíst."

COL   Otcové naši jedli na poušti mannu, jakož je psáno: ,Chléb s nebe dal jim k jídlu.' “

KLP   Naši předkové jedli na poušti manu, jak je psáno: 'Chléb z nebe jim dal jíst.'«

SYK   Otcové naši jedli manu na poušti, jakož jest psáno: ,Chléb s nebe dal jim k jídlu‘.“

SKR   Naši otcové jedli manu na poušti, jak je psáno: Chléb s nebe dal jim k jídlu“.

LUT1   UnsereG2257 VäterG3962 haben MannaG3131 gegessenG5315 inG1722 der WüsteG2048, wieG2531 geschriebenG1125 stehetG2076: ErG846 gabG1325 ihnen BrotG740 vomG1537 HimmelG3772 zu essenG5315.

TR   οιG3588{T-NPM} πατερεςG3962{N-NPM} ημωνG2257{P-1GP} τοG3588{T-ASN} μανναG3131{HEB} εφαγονG5315{V-2AAI-3P} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ερημωG2048{A-DSF} καθωςG2531{ADV} εστινG2076{V-PXI-3S} γεγραμμενονG1125{V-RPP-NSN} αρτονG740{N-ASM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} εδωκενG1325{V-AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} φαγεινG5315{V-2AAN}

TRA   οἱG3588{T-NPM} πατέρεςG3962{N-NPM} ἡμῶνG2257{P-1GP} τὸG3588{T-ASN} μάνναG3131{HEB} ἔφαγονG5315{V-2AAI-3P} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἐρήμῳG2048{A-DSF}, καθώςG2531{ADV} ἐστιG2076{V-PXI-3S} γεγραμμένονG1125{V-RPP-NSN}, ἌρτονG740{N-ASM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM} ἔδωκενG1325{V-AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM} φαγεῖνG5315{V-2AAN}.

UBS3   οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

SBL   οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

GNTV   οιG3588{T-NPM} πατερεςG3962{N-NPM} ημωνG2257{P-1GP} τοG3588{T-ASN} μανναG3131{HEB} εφαγονG5315{V-2AAI-3P} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ερημωG2048{A-DSF} καθωςG2531{ADV} εστινG2076{V-PXI-3S} γεγραμμενονG1125{V-RPP-NSN} αρτονG740{N-ASM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} εδωκενG1325{V-AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} φαγεινG5315{V-2AAN}

SVUL   patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare

VUL   Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare.

NVUL   Patres nostri manna manducaverunt in deserto, sicut scriptum est: “Panem de caelo dedit eis manducare” ”.


CSP   Ježíš jim řekl: „Amen, amen, pravím vám, ne Mojžíš vám dal chléb z nebe, nýbrž můj Otec vám dává ten pravý chléb z nebe.

MPCZ   Ježíš jim tedy řekl: Věru, věru, pravím vám: Chléb z nebe vám nedal Mojžíš, nýbrž ten pravý chléb z nebe vám dává můj Otec;

ZP   Ježíš jim odpověděl: „Vpravdě, vpravdě vám pravím: Ne Mojžíš dal vám chléb z nebe, ale můj Otec vám dává pravý chléb z nebe.

OP   Ježíš jim odpověděl: »Ano, skutečně, říkám vám: Ne Mojžíš vám dal chléb z nebe, ale můj Otec vám dává pravý chléb z nebe;

BKR1   Tedy řekl Ježíš: Amen, amen pravím vám: Ne Mojžíš dal vám chléb s nebe, ale Otec můj vám dává ten chléb s nebe pravý.

BKR   Tedy řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Ne Mojžíš dal vám chléb s nebe, ale Otec můj vám dává ten chléb s nebe pravý.

BKRS   TedyG3767{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S} jimG846{P-DPM} JežíšG2424{N-NSM}: AmenG281{HEB}, amenG281{HEB} pravímG3004{V-PAI-1S} vámG5213{P-2DP}: NeG3756{PRT-N} MojžíšG3475{N-NSM} dalG1325{V-RAI-3S} vámG5213{P-2DP} chlébG740{N-ASM} sG1537{PREP} nebeG3772{N-GSM}, aleG235{CONJ} OtecG3962{N-NSM} můjG3450{P-1GS} vámG5213{P-2DP} dáváG1325{V-PAI-3S} tenG3588{T-ASM} chlébG740{N-ASM} sG1537{PREP} nebeG3772{N-GSM} pravýG228{A-ASM}.

B21P   Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, říkám vám: Ten chléb z nebe vám nedal Mojžíš. Můj Otec vám dává ten pravý chléb z nebe.

JB   Ježíš jim odpověděl: "Vpravdě, vpravdě vám říkám, ne, chléb z nebe vám nedal Mojžíš; ale chléb z nebe, ten pravý, vám dává můj Otec;

COL   Tedy řekl jim Ježíš: „Vpravdě, vpravdě pravím vám: Ne Mojžíš dal vám chléb s nebe, nýbrž můj Otec dává vám pravý chléb s nebe.

KLP   Ježíš jim odpověděl: »Amen, amen, pravím vám: Chléb z nebe vám nedal Mojžíš, ale pravý chléb z nebe vám dává můj Otec;

SYK   Tedy řekl jim Ježíš: „Vpravdě, vpravdě pravím vám: nikoliv Mojžíš dal vám chléb s nebe, nýbrž Otec můj dává vám pravý chléb s nebe.

SKR   Ježíš jim tedy řekl: „Vpravdě, vpravdě vám pravím: Ten chléb s nebe vám nedal Mojžíš, nýbrž můj Otec vám dává pravý chléb z nebe;

LUT1   DaG3767 sprachG2036 JEsusG2424 zu ihnenG846: WahrlichG281, wahrlichG281, ich sageG3004 euchG5213: MoseG3475 hat euchG5213 nichtG3756 BrotG740 vomG1537 HimmelG3772 gegebenG1325, sondernG235 meinG3450 VaterG3962 gibtG1325 euchG5213 das rechteG228 BrotG740 vomG1537 HimmelG3772.

TR   ειπενG2036{V-2AAI-3S} ουνG3767{CONJ} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} αμηνG281{HEB} αμηνG281{HEB} λεγωG3004{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} ουG3756{PRT-N} μωσηςG3475{N-NSM} δεδωκενG1325{V-RAI-3S} υμινG5213{P-2DP} τονG3588{T-ASM} αρτονG740{N-ASM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} αλλG235{CONJ} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} μουG3450{P-1GS} διδωσινG1325{V-PAI-3S} υμινG5213{P-2DP} τονG3588{T-ASM} αρτονG740{N-ASM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} τονG3588{T-ASM} αληθινονG228{A-ASM}

TRA   ΕἶπενG2036{V-2AAI-3S} οὖνG3767{CONJ} αὐτοῖςG846{P-DPM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ἈμὴνG281{HEB} ἀμὴνG281{HEB} λέγωG3004{V-PAI-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP}, ΟὐG3756{PRT-N} ΜωσῆςG3475{N-NSM} δέδωκενG1325{V-RAI-3S} ὑμῖνG5213{P-2DP} τὸνG3588{T-ASM} ἄρτονG740{N-ASM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM}, ἀλλG235{CONJ}᾽ ὁG3588{T-NSM} πατήρG3962{N-NSM} μουG3450{P-1GS} δίδωσινG1325{V-PAI-3S} ὑμῖνG5213{P-2DP} τὸνG3588{T-ASM} ἄρτονG740{N-ASM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM} τὸνG3588{T-ASM} ἀληθινόνG228{A-ASM}·

UBS3   εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·

SBL   εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·

GNTV   ειπενG2036{V-2AAI-3S} ουνG3767{CONJ} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} αμηνG281{HEB} αμηνG281{HEB} λεγωG3004{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} ουG3756{PRT-N} αβμωυσηςG3475{N-NSM} τσμωσηςG3475{N-NSM} δεδωκενG1325{V-RAI-3S} υμινG5213{P-2DP} τονG3588{T-ASM} αρτονG740{N-ASM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} αλλG235{CONJ} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} μουG3450{P-1GS} διδωσινG1325{V-PAI-3S} υμινG5213{P-2DP} τονG3588{T-ASM} αρτονG740{N-ASM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} τονG3588{T-ASM} αληθινονG228{A-ASM}

SVUL   dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum

VUL   Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.

NVUL   Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum;


CSP   Neboť chléb Boží je ten, který sestupuje z nebe a dává život světu.“

MPCZ   ten Boží chléb je totiž ten, jenž z nebe sestupuje a světu dává život.

ZP   Boží chléb sestupuje z nebe a dává život světu“.

OP   neboť chléb Boží je ten, který sestupuje z nebe a dává život světu.«

BKR1   Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe a dává život světu.

BKR   Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe, a dává život světu.

BKRS   NeboG1063{CONJ} chlébG740{N-NSM} BožíG2316{N-GSM} ten jestG2076{V-PXI-3S}, kterýžG3588{T-NSM} sstupujeG2597{V-PAP-NSM} sG1537{PREP} nebeG3772{N-GSM}, aG2532{CONJ} dáváG1325{V-PAP-NSM} životG2222{N-ASF} světuG2889{N-DSM}.

B21P   Boží chléb je ten, který sestupuje z nebe a dává život světu.“

JB   neboť chlebem Božím je ten, jenž sestupuje z nebe a dává světu život."

COL   Neboť chléb Boží je ten, který sestupuje s nebe a dává život světu.“

KLP   neboť chléb Boží je ten, který sestupuje z nebe a dává život světu.«

SYK   Neboť chléb Boží jest ten, který sestupuje s nebe a dává život světu.“

SKR   neboť Boží chléb to sestupuje z nebe a dává život světu.“

LUT1   DennG1063 dies istG2076 dasG3588 BrotG740 GottesG2316, das vomG1537 HimmelG3772 kommtG2597 undG2532 gibtG1325 der WeltG2889 das LebenG2222.

TR   οG3588{T-NSM} γαρG1063{CONJ} αρτοςG740{N-NSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} καταβαινωνG2597{V-PAP-NSM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} καιG2532{CONJ} ζωηνG2222{N-ASF} διδουςG1325{V-PAP-NSM} τωG3588{T-DSM} κοσμωG2889{N-DSM}

TRA   G3588{T-NSM} γὰρG1063{CONJ} ἄρτοςG740{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S}G3588{T-NSM} καταβαίνωνG2597{V-PAP-NSM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} ζωὴνG2222{N-ASF} διδοὺςG1325{V-PAP-NSM} τῷG3588{T-DSM} κόσμῳG2889{N-DSM}.

UBS3   ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

SBL   ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

GNTV   οG3588{T-NSM} γαρG1063{CONJ} αρτοςG740{N-NSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} καταβαινωνG2597{V-PAP-NSM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} καιG2532{CONJ} ζωηνG2222{N-ASF} διδουςG1325{V-PAP-NSM} τωG3588{T-DSM} κοσμωG2889{N-DSM}

SVUL   panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo

VUL   Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.

NVUL   panis enim Dei est, qui descendit de caelo et dat vitam mundo ”.


CSP   Řekli mu tedy: „Pane, dávej nám tento chléb stále.“

MPCZ   Řekli k němu tedy: Pane, dávej nám vždy tento chléb.

ZP   Prosili ho: „Pane, dávej nám tento chléb pořád.“

OP   Prosili ho tedy: »Pane dávej nám ten chléb stále.«

BKR1   A oni řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky.

BKR   I řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky.

BKRS   IG3767{CONJ} řekliG2036{V-2AAI-3P} jemuG4314{PREP} G846{P-ASM}: PaneG2962{N-VSM}, dávejžG1325{V-2AAM-2S} námG2254{P-1DP} chlébG740{N-ASM} tenG5126{D-ASM} vždyckyG3842{ADV}.

B21P   „Pane, dávej nám ten chléb vždycky,“ řekli mu.

JB   Tu mu řekli: "Pane, dávej nám stále ten chléb."

COL   I řekli mu: „Pane, vždycky nám dávej ten chléb!“

KLP   Prosili ho tedy: »Pane, dávej nám ten chléb pořád.«

SYK   I řekli mu židé: „Pane, povždy nám dávej ten chléb.“

SKR   Proto mu pravili: „Pane, stále nám dávej ten chléb!“

LUT1   DaG3767 sprachenG2036 sieG846 zuG4314 ihm: HErrG2962, gibG1325 unsG2254 allewegeG3842 solchG5126 BrotG740!

TR   ειπονG2036{V-2AAI-3P} ουνG3767{CONJ} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} κυριεG2962{N-VSM} παντοτεG3842{ADV} δοςG1325{V-2AAM-2S} ημινG2254{P-1DP} τονG3588{T-ASM} αρτονG740{N-ASM} τουτονG5126{D-ASM}

TRA   ΕἶπονG2036{V-2AAI-3P} οὖνG3767{CONJ} πρὸςG4314{PREP} αὐτὸνG846{P-ASM}, ΚύριεG2962{N-VSM}, πάντοτεG3842{ADV} δὸςG1325{V-2AAM-2S} ἡμῖνG2254{P-1DP} τὸνG3588{T-ASM} ἄρτονG740{N-ASM} τοῦτονG5126{D-ASM}.

UBS3   Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.

SBL   εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.

GNTV   ειπονG2036{V-2AAI-3P} ουνG3767{CONJ} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} κυριεG2962{N-VSM} παντοτεG3842{ADV} δοςG1325{V-2AAM-2S} ημινG2254{P-1DP} τονG3588{T-ASM} αρτονG740{N-ASM} τουτονG5126{D-ASM}

SVUL   dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc

VUL   Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.

NVUL   Dixerunt ergo ad eum: “ Domine, semper da nobis panem hunc ”.


CSP   Ježíš jim řekl: „Já jsem ten chléb života. Kdo přichází ke mně, jistě nebude hladovět, a kdo věří ve mne, nebude nikdy žíznit.

MPCZ   [A] Ježíš jim řekl: Tím chlebem života jsem já; kdo přichází ke mně, nebude nikterak hladovět, a kdo věří ve mne, nebude nikterak žíznit - nikdy.

ZP   Ježíš jim odpověděl: „Já jsem chléb života; kdo přichází ke mně, jistě nebude lačněti, a kdo ve mne věří, jistě nebude žízniti nikdy.

OP   Ježíš jim řekl: »Já jsem chléb života. Kdo přichází ke mně, nebude už nikdy hladovět, a kdo věří ve mne, nebude už nikdy žíznit.

BKR1   I řekl jim Ježíš: Jáť jsem ten chléb života. Kdož přichází ke mně, nebude nikoli lačněti, a kdož věří ve mne, nebude žízniti nikdy.

BKR   Ježíš pak řekl jim: Jáť jsem ten chléb života. Kdož přichází ke mně, nebude nikoli lačněti, a kdož věří ve mne, nebude žízniti nikdy.

BKRS   JežíšG2424{N-NSM} pakG1161{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S} jimG846{P-DPM}: JáťG1473{P-1NS} jsemG1510{V-PXI-1S} tenG3588{T-NSM} chlébG740{N-NSM} životaG2222{N-GSF}. KdožG3588{T-NSM} přicházíG2064{V-PNP-NSM} keG4314{PREP} mněG3165{P-1AS}, nebudeG3756{PRT-N} nikoliG3361{PRT-N} lačnětiG3983{V-AAS-3S}, aG2532{CONJ} kdožG3588{T-NSM} věříG4100{V-PAP-NSM} veG1519{PREP} mneG1691{P-1AS}, nebudeG3756{PRT-N} G3361{PRT-N} žíznitiG1372{V-AAS-3S} nikdyG4455{ADV}.

B21P   Ježíš jim odpověděl: „Já jsem chléb života. Kdo přichází ke mně, nebude nikdy hladovět; kdo věří ve mě, nebude nikdy žíznit.

JB   Ježíš jim řekl: "Já jsem chléb života. Kdo přichází ke mně, nebude nikdy hladovět; kdo věří ve mne, nebude nikdy žíznit.

COL   Ale Ježíš jim řekl: „Já jsem chléb života. Kdo přichází ke mně, nebude lačněti; a kdo věří ve mne, nebude nikdy žízniti.

KLP   Ježíš jim řekl: »Já jsem chléb života! Kdo přichází ke mně, nebude nikdy hladovět, a kdo věří ve mne, nebude nikdy žíznit.

SYK   A Ježíš řekl jim: „Já jsem chléb života; kdo přichází ke mně, nebude lačněti, a kdo věří ve mne, nebude žízniti nikdy.

SKR   Ježíš k nim promluvil: „Já jsem chléb života; kdo přichází ke mně, nebude lačnět, a kdo věří ve mne, nebude nikdy žíznit.

LUT1   JEsusG2424 aberG1161 sprachG2036 zuG4314 ihnen: IchG1473 binG1510 das BrotG740 desG846 LebensG2222. Wer zuG1519 mirG3165 kommtG2064, den wird nichtG3364 hungernG3983; undG2532 wer an michG1691 glaubetG4100, den wird nimmermehr dürstenG1372.

TR   ειπενG2036{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} εγωG1473{P-1NS} ειμιG1510{V-PXI-1S} οG3588{T-NSM} αρτοςG740{N-NSM} τηςG3588{T-GSF} ζωηςG2222{N-GSF} οG3588{T-NSM} ερχομενοςG2064{V-PNP-NSM} προςG4314{PREP} μεG3165{P-1AS} ουG3756{PRT-N} μηG3361{PRT-N} πεινασηG3983{V-AAS-3S} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} πιστευωνG4100{V-PAP-NSM} ειςG1519{PREP} εμεG1691{P-1AS} ουG3756{PRT-N} μηG3361{PRT-N} διψησηG1372{V-AAS-3S} πωποτεG4455{ADV}

TRA   ΕἶπεG2036{V-2AAI-3S} δὲG1161{CONJ} αὐτοῖςG846{P-DPM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ἘγώG1473{P-1NS} εἰμιG1510{V-PXI-1S}G3588{T-NSM} ἄρτοςG740{N-NSM} τῆςG3588{T-GSF} ζωῆςG2222{N-GSF}· ὁG3588{T-NSM} ἐρχόμενοςG2064{V-PNP-NSM} πρόςG4314{PREP} μεG3165{P-1AS}, οὐG3756{PRT-N} μὴG3361{PRT-N} πεινάσῃG3983{V-AAS-3S}· καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSM} πιστεύωνG4100{V-PAP-NSM} εἰςG1519{PREP} ἐμὲG1691{P-1AS}, οὐG3756{PRT-N} μὴG3361{PRT-N} διψήσῃG1372{V-AAS-3S} πώποτεG4455{ADV}.

UBS3   εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός με οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

SBL   ⸀Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ⸀ἐμὲ οὐ μὴ ⸀διψήσει πώποτε.

GNTV   ειπενG2036{V-2AAI-3S} τσβδεG1161{CONJ} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} εγωG1473{P-1NS} ειμιG1510{V-PXI-1S} οG3588{T-NSM} αρτοςG740{N-NSM} τηςG3588{T-GSF} ζωηςG2222{N-GSF} οG3588{T-NSM} ερχομενοςG2064{V-PNP-NSM} προςG4314{PREP} αεμεG1691{P-1AS} τσβμεG3165{P-1AS} ουG3756{PRT-N} μηG3361{PRT-N} πεινασηG3983{V-AAS-3S} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} πιστευωνG4100{V-PAP-NSM} ειςG1519{PREP} εμεG1691{P-1AS} ουG3756{PRT-N} μηG3361{PRT-N} αδιψησειG1372{V-FAI-3S} τσβδιψησηG1372{V-AAS-3S} πωποτεG4455{ADV}

SVUL   dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam

VUL   Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitæ : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.

NVUL   Dixit eis Iesus: “ Ego sum panis vitae. Qui venit ad me, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam.


CSP   Ale řekl jsem vám, že jste mne i viděli, a přece nevěříte.

MPCZ   Ale řekl jsem vám, že jste mě i uviděli, a nevěříte.

ZP   Ale řekl jsem vám, že, ač jste mě viděli, nevěříte.

OP   Ale řekl jsem vám: Viděli jste [mě], a přece nevěříte.

BKR1   Ale pověděl jsem vám, anobrž viděli jste mne, a nevěříte.

BKR   Ale pověděl jsem vám, anobrž viděli jste mne, a nevěříte.

BKRS   AleG235{CONJ} povědělG2036{V-2AAI-1S} jsem vámG5213{P-2DP}, anobržG3754{CONJ} G2532{CONJ} viděliG3708{V-RAI-2P-ATT} jste mneG3165{P-1AS}, aG2532{CONJ} nevěříteG3756{PRT-N} G4100{V-PAI-2P}.

B21P   Ale jak jsem vám řekl: I když jste mě viděli, nevěříte.

JB   Ale řekl jsem vám: vidíte mě, a nevěříte.

COL   Avšak řekl jsem vám, že jste mě i viděli, ale nevěříte.

KLP   Ale řekl jsem vám: Viděli jste mě, a přece nevěříte.

SYK   Avšak řekl jsem vám, že jste mě i viděli, ale nevěříte.

SKR   Ale řekl jsem vám, že jste mě i viděli, a přece nevěříte.

LUT1   AberG2532 ich hab‘s euchG5213 gesagtG2036, daßG3754 ihrG4100 michG3165 gesehenG3708 habtG3708 undG235 glaubet doch nichtG2532.

TR   αλλG235{CONJ} ειπονG2036{V-2AAI-1S} υμινG5213{P-2DP} οτιG3754{CONJ} καιG2532{CONJ} εωρακατεG3708{V-RAI-2P-ATT} μεG3165{P-1AS} καιG2532{CONJ} ουG3756{PRT-N} πιστευετεG4100{V-PAI-2P}

TRA   ἀλλG235{CONJ}᾽ εἶπονG2036{V-2AAI-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP} ὅτιG3754{CONJ} καὶG2532{CONJ} ἑωράκατέG3708{V-RAI-2P-ATT} μεG3165{P-1AS}, καὶG2532{CONJ} οὐG3756{PRT-N} πιστεύετεG4100{V-PAI-2P}.

UBS3   ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε.

SBL   ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.

GNTV   αλλG235{CONJ} ειπονG2036{V-2AAI-1S} υμινG5213{P-2DP} οτιG3754{CONJ} καιG2532{CONJ} εωρακατεG3708{V-RAI-2P-ATT} α[με]G3165{P-1AS} τσβμεG3165{P-1AS} καιG2532{CONJ} ουG3756{PRT-N} πιστευετεG4100{V-PAI-2P}

SVUL   sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis

VUL   Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.

NVUL   Sed dixi vobis, quia et vidistis me et non creditis.


CSP   Každý, koho mi Otec dává, přijde ke mně, a toho, kdo ke mně přichází, jistě nevyženu ven.

MPCZ   Vše, co mi Otec dává, ke mně dojde, a toho, kdo ke mně přichází, nikterak ven nevyženu,

ZP   Všichni, které mi Otec dává, přijdou ke mně, a nikoho, kdo ke mně přichází, jistě neodmítnu,

OP   Každý, koho mi Otec dává, přijde ke mně, a kdo přijde ke mně, toho jistě neodmítnu,

BKR1   Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven.

BKR   Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven.

BKRS   VšeckoG3956{A-ASN}, cožG3739{R-ASN} miG3427{P-1DS} dáváG1325{V-PAI-3S} OtecG3962{N-NSM}, keG4314{PREP} mněG1691{P-1AS} přijdeG2240{V-FAI-3S}, aG2532{CONJ} tohoG3588{T-ASM}, kdož keG4314{PREP} mněG3165{P-1AS} přijdeG2064{V-PNP-ASM}, nevyvrhuG3756{PRT-N} G3361{PRT-N} G1544{V-2AAS-1S} venG1854{ADV}.

B21P   Všichni, které mi Otec dává, přijdou ke mně; a toho, kdo ke mně přichází, jistě nevyženu ven.

JB   Všechno, co mi dává Otec, přijde ke mně, a toho, kdo ke mně přichází, nevyvrhnu ven;

COL   Všechno, co mi dává Otec, přijde ke mně; a toho, kdo přichází ke mně, od sebe neodpudím.

KLP   Každý, koho mi Otec dává, přijde ke mně, a kdo ke mně přijde, toho jistě neodmítnu,

SYK   Všecko, co mi dává Otec, přijde ke mně, a toho, kdo ke mně přijde, nevyvrhnu ven,

SKR   Všechno, co mi dává Otec, přijde ke mně, a toho, kdo ke mně přichází, nevyženu,

LUT1   Alles, wasG3739 mirG3427 mein VaterG3962 gibtG1325, dasG3956 kommtG2240 zuG4314 mirG1691; undG2532 wer zuG4314 mirG3165 kommtG2064, den werde ich nichtG3364 hinausstoßenG1544.

TR   πανG3956{A-ASN} οG3739{R-ASN} διδωσινG1325{V-PAI-3S} μοιG3427{P-1DS} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} προςG4314{PREP} εμεG1691{P-1AS} ηξειG2240{V-FAI-3S} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} ερχομενονG2064{V-PNP-ASM} προςG4314{PREP} μεG3165{P-1AS} ουG3756{PRT-N} μηG3361{PRT-N} εκβαλωG1544{V-2AAS-1S} εξωG1854{ADV}

TRA   ΠᾶνG3956{A-ASN}G3739{R-ASN} δίδωσίνG1325{V-PAI-3S} μοιG3427{P-1DS}G3588{T-NSM} πατὴρG3962{N-NSM}, πρὸςG4314{PREP} ἐμὲG1691{P-1AS} ἥξειG2240{V-FAI-3S}· καὶG2532{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} ἐρχόμενονG2064{V-PNP-ASM} πρόςG4314{PREP} μεG3165{P-1AS} οὐG3756{PRT-N} μὴG3361{PRT-N} ἐκβάλωG1544{V-2AAS-1S} ἔξωG1854{ADV}·

UBS3   Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

SBL   πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

GNTV   πανG3956{A-ASN} οG3739{R-ASN} διδωσινG1325{V-PAI-3S} μοιG3427{P-1DS} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} προςG4314{PREP} εμεG1691{P-1AS} ηξειG2240{V-FAI-3S} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} ερχομενονG2064{V-PNP-ASM} προςG4314{PREP} αεμεG1691{P-1AS} τσβμεG3165{P-1AS} ουG3756{PRT-N} μηG3361{PRT-N} εκβαλωG1544{V-2AAS-1S} εξωG1854{ADV}

SVUL   omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras

VUL   Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :

NVUL   Omne, quod dat mihi Pater, ad me veniet; et eum, qui venit ad me, non eiciam foras,


CSP   Neboť jsem sestoupil z nebe, ne abych činil svou vůli, ale vůli toho, který mne poslal.

MPCZ   protože jsem z nebe sestoupil, abych konal ne vůli svou, nýbrž vůli toho, jenž mě poslal,

ZP   neboť jsem sestoupil s nebe, ne abych činil svou vůli, nýbrž vůli toho, který mě poslal.

OP   protože jsem sestoupil z nebe, abych konal ne svou vůli, ale vůli toho, který mě poslal.

BKR1   Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, jenž mne poslal.

BKR   Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, kterýž mne poslal.

BKRS   NeboG3754{CONJ} jsem sstoupilG2597{V-RAI-1S} sG1537{PREP} nebeG3772{N-GSM}, neG3756{PRT-N} abychG2443{CONJ} činilG4160{V-PAS-1S} vůliG2307{N-ASN} svouG1699{S-1ASN}, aleG235{CONJ} vůliG2307{N-ASN} tohoG3588{T-GSM}, kterýž mneG3165{P-1AS} poslalG3992{V-AAP-GSM}.

B21P   Sestoupil jsem z nebe, ne abych konal svou vůli, ale vůli Toho, který mě poslal.

JB   neboť jsem sestoupil z nebe, abych konal nikoli svou vůli, nýbrž vůli toho, jenž mě poslal.

COL   Neboť jsem sestoupil s nebe, ne abych činil svou vůli, nýbrž vůli Toho, který mě poslal.

KLP   protože jsem sestoupil z nebe, ne abych konal svou vůli, ale vůli toho, který mě poslal.

SYK   neboť jsem sestoupil s nebe, nikoliv abych činil vůli svou, nýbrž vůli toho, jenž mě poslal.

SKR   neboť jsem sestoupil z nebe, ne abych činil vůli svou, nýbrž vůli toho, který mě poslal.

LUT1   Denn ich bin vomG1537 HimmelG3772 kommen, nichtG3756 daßG3754 ich meinenG1699 WillenG2307 tue, sondernG2443 des, der michG3165 gesandtG3992 hatG4160.

TR   οτιG3754{CONJ} καταβεβηκαG2597{V-RAI-1S} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} ουχG3756{PRT-N} ιναG2443{CONJ} ποιωG4160{V-PAS-1S} τοG3588{T-ASN} θελημαG2307{N-ASN} τοG3588{T-ASN} εμονG1699{S-1ASN} αλλαG235{CONJ} τοG3588{T-ASN} θελημαG2307{N-ASN} τουG3588{T-GSM} πεμψαντοςG3992{V-AAP-GSM} μεG3165{P-1AS}

TRA   ὅτιG3754{CONJ} καταβέβηκαG2597{V-RAI-1S} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM}, οὐχG3756{PRT-N} ἵναG2443{CONJ} ποιῶG4160{V-PAS-1S} τὸG3588{T-ASN} θέλημαG2307{N-ASN} τὸG3588{T-ASN} ἐμὸνG1699{S-1ASN}, ἀλλὰG235{CONJ} τὸG3588{T-ASN} θέλημαG2307{N-ASN} τοῦG3588{T-GSM} πέμψαντόςG3992{V-AAP-GSM} μεG3165{P-1AS}.

UBS3   ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·

SBL   ὅτι καταβέβηκα ⸀ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·

GNTV   οτιG3754{CONJ} καταβεβηκαG2597{V-RAI-1S} ααποG575{PREP} τσβεκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} ουχG3756{PRT-N} ιναG2443{CONJ} ποιωG4160{V-PAS-1S} τοG3588{T-ASN} θελημαG2307{N-ASN} τοG3588{T-ASN} εμονG1699{S-1ASN} αλλαG235{CONJ} τοG3588{T-ASN} θελημαG2307{N-ASN} τουG3588{T-GSM} πεμψαντοςG3992{V-AAP-GSM} μεG3165{P-1AS}

SVUL   quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me

VUL   quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.

NVUL   quia descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius, qui misit me.


CSP   A toto je vůle toho, který mne poslal, abych neztratil nic z toho, co mi dal, ale vzkřísil to v poslední den.

MPCZ   a vůle toho, jenž mě poslal, je tato: Abych z toho, co mi dal, neztratil nic, nýbrž tomu dal v poslední den opět vstát.

ZP   Vůle pak toho, který mě poslal, jest, abych neztratil nikoho z těch, které mi dal, nýbrž vzkřísil všecky v poslední den.

OP   A to je vůle toho, který mě poslal: abych neztratil nikoho z těch, které mi dal, ale vzkřísil je v poslední den.

BKR1   Tatoť jest pak vůle toho, kterýž mne poslal, Otcova, abych všecko, což mi dal, neztratil toho, ale vzkřísil to v nejposlednější den.

BKR   Tatoť jest pak vůle toho, kterýž mne poslal, Otcova, abych ničeho toho, což mi dal, neztratil, ale vzkřísil to v nejposlednější den.

BKRS   TatoťG5124{D-NSN} jestG2076{V-PXI-3S} pakG1161{CONJ} vůleG2307{N-NSN} tohoG3588{T-GSM}, kterýž mneG3165{P-1AS} poslalG3992{V-AAP-GSM}, OtcovaG3962{N-GSM}, abychG2443{CONJ} ničehoG3956{A-ASN} tohoG1537{PREP} G846{P-GSN}, cožG3739{R-ASN} miG3427{P-1DS} dalG1325{V-RAI-3S}, neztratilG3361{PRT-N} G622{V-AAS-1S}, aleG235{CONJ} vzkřísilG450{V-FAI-1S} toG846{P-ASN} vG1722{PREP} nejposlednějšíG2078{A-DSF} denG2250{N-DSF}.

B21P   A toto je vůle Toho, který mě poslal – abych nikoho z těch, které mi dal, neztratil, ale vzkřísil je v poslední den.

JB   A vůlí toho, jenž mě poslal, je, abych neztratil nic ze všeho, co mi dal, ale abych to vzkřísil v poslední den.

COL   Toto pak je vůle Toho, který mě poslal, abych nic neztratil z toho, co mi dal, nýbrž abych to vzkřísil v den poslední.

KLP   A to je vůle toho, který mě poslal: abych neztratil nikoho z těch, které mi dal, ale vzkřísil je v poslední den.

SYK   Toto pak jest vůle toho, jenž mě poslal (Otce), abych neztratil nic z toho, co mi dal, nýbrž abych to vzkřísil v den poslední.

SKR   A to je vůle toho, který mě poslal: abych neztratil nic z toho, co mi dal, nýbrž abych to vzkřísil v poslední den.

LUT1   DasG5124 istG2076 aberG1161 derG3739 WilleG2307 desG846 VatersG3962, der michG3427 gesandtG3992 hatG450, daßG2443 ich nichts verliereG622 von allemG3956, wasG3588 erG846 mirG3165 gegebenG1325 hatG1722, sondernG235 daß ich‘s auferweckeG450 am JüngstenG2078 TageG2250.

TR   τουτοG5124{D-NSN} δεG1161{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S} τοG3588{T-NSN} θελημαG2307{N-NSN} τουG3588{T-GSM} πεμψαντοςG3992{V-AAP-GSM} μεG3165{P-1AS} πατροςG3962{N-GSM} ιναG2443{CONJ} πανG3956{A-ASN} οG3739{R-ASN} δεδωκενG1325{V-RAI-3S} μοιG3427{P-1DS} μηG3361{PRT-N} απολεσωG622{V-AAS-1S} εξG1537{PREP} αυτουG846{P-GSN} αλλαG235{CONJ} αναστησωG450{V-FAI-1S} αυτοG846{P-ASN} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} εσχατηG2078{A-DSF} ημεραG2250{N-DSF}

TRA   τοῦτοG5124{D-NSN} δέG1161{CONJ} ἐστιG2076{V-PXI-3S} τὸG3588{T-NSN} θέλημαG2307{N-NSN} τοῦG3588{T-GSM} πέμψαντόςG3992{V-AAP-GSM} μεG3165{P-1AS} πατρὸςG3962{N-GSM}, ἵναG2443{CONJ} πᾶνG3956{A-ASN}G3739{R-ASN} δέδωκέG1325{V-RAI-3S} μοιG3427{P-1DS}, μὴG3361{PRT-N} ἀπολέσωG622{V-AAS-1S} ἐξG1537{PREP} αὐτοῦG846{P-GSN}, ἀλλὰG235{CONJ} ἀναστήσωG450{V-FAI-1S} αὐτὸG846{P-ASN} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἐσχάτῃG2078{A-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF}.

UBS3   τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

SBL   τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω ⸀αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

GNTV   τουτοG5124{D-NSN} δεG1161{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S} τοG3588{T-NSN} θελημαG2307{N-NSN} τουG3588{T-GSM} πεμψαντοςG3992{V-AAP-GSM} μεG3165{P-1AS} τσβπατροςG3962{N-GSM} ιναG2443{CONJ} πανG3956{A-ASN} οG3739{R-ASN} δεδωκενG1325{V-RAI-3S} μοιG3427{P-1DS} μηG3361{PRT-N} απολεσωG622{V-AAS-1S} εξG1537{PREP} αυτουG846{P-GSN} αλλαG235{CONJ} αναστησωG450{V-FAI-1S} αυτοG846{P-ASN} αβ[εν]G1722{PREP} τσενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} εσχατηG2078{A-DSF} ημεραG2250{N-DSF}

SVUL   haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die

VUL   Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.

NVUL   Haec est autem voluntas eius, qui misit me, ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.


CSP   Neboť toto je vůle mého Otce, aby každý, kdo vidí Syna a věří v něho, měl život věčný; a já ho vzkřísím v poslední den.“

MPCZ   Vůle mého Otce je totiž tato: Aby každý, kdo spatřuje Syna a věří v něho, měl věčný život; a já mu dám v poslední den opět vstát.

ZP   Vůle mého Otce jest, aby každý, kdo zří Syna a věří v něj měl život věčný; a já jej vzkřísím v poslední den.“

OP   Neboť to je vůle mého Otce: aby každý, kdo vidí Syna a věří v něho, měl život věčný, a já ho vzkřísím v poslední den.«

BKR1   A tatoť jest vůle toho, kterýž mne poslal, aby každý, kdož vidí Syna a věří v něho, měl život věčný. A jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.

BKR   A tatoť jest vůle toho, kterýž mne poslal, aby každý, kdož vidí Syna a věří v něho, měl život věčný. A jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.

BKRS   AG1161{CONJ} tatoťG5124{D-NSN} jestG2076{V-PXI-3S} vůleG2307{N-NSN} tohoG3588{T-GSM}, kterýž mneG3165{P-1AS} poslalG3992{V-AAP-GSM}, abyG2443{CONJ} každýG3956{A-NSM}, kdožG3588{T-NSM} vidíG2334{V-PAP-NSM} SynaG5207{N-ASM} aG2532{CONJ} věříG4100{V-PAP-NSM} vG1519{PREP} něhoG846{P-ASM}, mělG2192{V-PAS-3S} životG2222{N-ASF} věčnýG166{A-ASF}. AG2532{CONJ} jáťG1473{P-1NS} jejG846{P-ASM} vzkřísímG450{V-FAI-1S} v denG2250{N-DSF} nejposlednějšíG2078{A-DSF}.

B21P   Neboť toto je vůle mého Otce, který mě poslal – aby každý, kdo vidí Syna a věří v něho, měl věčný život. A já ho vzkřísím v poslední den.“

JB   Ano, to je vůle mého Otce, aby každý, kdo vidí Syna a věří v něho, měl život věčný, a já ho vzkřísím v poslední den."

COL   Neboť to je vůle mého Otce, [který mě poslal,] aby každý, kdo vidí Syna a věří v něho, měl život věčný; a já ho vzkřísím v den poslední.“

KLP   Neboť to je vůle mého Otce: aby každý, kdo vidí Syna a věří v něho, měl život věčný. A já ho vzkřísím v poslední den.«

SYK   Neboť to jest vůle Otce mého (který mě poslal), aby každý, kdo vidí Syna a věří v něho, měl život věčný; a já ho vzkřísím v den poslední.“

SKR   Vždyť to je vůle mého Otce: aby každý, kdo vidí Syna a věří v něj, měl věčný život, a já ho vzkřísím v poslední den.“

LUT1   DasG5124 istG2076 aberG1161 der WilleG2307 desG846, der michG3165 gesandtG3992 hatG450, daßG2443, wer denG3588 Sohn siehet undG2532 glaubetG4100 anG1519 ihnG846, habeG2192 dasG3956 ewigeG166 LebenG2222; undG2532 ichG1473 werde ihn auferweckenG450 am JüngstenG2078 TageG2250.

TR   τουτοG5124{D-NSN} δεG1161{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S} τοG3588{T-NSN} θελημαG2307{N-NSN} τουG3588{T-GSM} πεμψαντοςG3992{V-AAP-GSM} μεG3165{P-1AS} ιναG2443{CONJ} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} θεωρωνG2334{V-PAP-NSM} τονG3588{T-ASM} υιονG5207{N-ASM} καιG2532{CONJ} πιστευωνG4100{V-PAP-NSM} ειςG1519{PREP} αυτονG846{P-ASM} εχηG2192{V-PAS-3S} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF} καιG2532{CONJ} αναστησωG450{V-FAI-1S} αυτονG846{P-ASM} εγωG1473{P-1NS} τηG3588{T-DSF} εσχατηG2078{A-DSF} ημεραG2250{N-DSF}

TRA   ΤοῦτοG5124{D-NSN} δέG1161{CONJ} ἐστιG2076{V-PXI-3S} τὸG3588{T-NSN} θέλημαG2307{N-NSN} τοῦG3588{T-GSM} πέμψαντόςG3992{V-AAP-GSM} μεG3165{P-1AS}, ἵναG2443{CONJ} πᾶςG3956{A-NSM}G3588{T-NSM} θεωρῶνG2334{V-PAP-NSM} τὸνG3588{T-ASM} υἱὸνG5207{N-ASM} καὶG2532{CONJ} πιστεύωνG4100{V-PAP-NSM} εἰςG1519{PREP} αὐτὸνG846{P-ASM}, ἔχῃG2192{V-PAS-3S} ζωὴνG2222{N-ASF} αἰώνιονG166{A-ASF}, καὶG2532{CONJ} ἀναστήσωG450{V-FAI-1S} αὐτὸνG846{P-ASM} ἐγὼG1473{P-1NS} τῇG3588{T-DSF} ἐσχάτῃG2078{A-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF}.

UBS3   τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

SBL   τοῦτο ⸀γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ ⸂πατρός μου⸃ ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ⸀ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

GNTV   τουτοG5124{D-NSN} αγαρG1063{CONJ} τσβδεG1161{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S} τοG3588{T-NSN} θελημαG2307{N-NSN} τουG3588{T-GSM} απατροςG3962{N-GSM} τσβπεμψαντοςG3992{V-AAP-GSM} αμουG3450{P-1GS} τσβμεG3165{P-1AS} ιναG2443{CONJ} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} θεωρωνG2334{V-PAP-NSM} τονG3588{T-ASM} υιονG5207{N-ASM} καιG2532{CONJ} πιστευωνG4100{V-PAP-NSM} ειςG1519{PREP} αυτονG846{P-ASM} εχηG2192{V-PAS-3S} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF} καιG2532{CONJ} αναστησωG450{V-FAI-1S} αυτονG846{P-ASM} εγωG1473{P-1NS} α[εν]G1722{PREP} τηG3588{T-DSF} εσχατηG2078{A-DSF} ημεραG2250{N-DSF}

SVUL   haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die

VUL   Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.

NVUL   Haec est enim voluntas Patris mei, ut omnis, qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam; et resuscitabo ego eum in novissimo die ”.


CSP   Židé proti němu reptali, že řekl: ‚Já jsem chléb, který sestoupil z nebe‘

MPCZ   Židé tedy na něho reptali, protože řekl: Tím chlebem, jenž z nebe sestoupil, jsem já,

ZP   Židé si šeptali o něm, že řekl: »Já jsem chléb sestupující z nebe,

OP   Židé proti němu reptali, že řekl: »Já jsem chléb, který sestoupil z nebe.«

BKR1   I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb, kterýž jsem s nebe sstoupil.

BKR   I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb ten, kterýž jsem s nebe sstoupil.

BKRS   IG3767{CONJ} reptaliG1111{V-IAI-3P} ŽidéG2453{A-NPM} naG4012{PREP} něhoG846{P-GSM}, žeG3754{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S}: JáG1473{P-1NS} jsemG1510{V-PXI-1S} chlébG740{N-NSM} ten, kterýžG3588{T-NSM} jsem sG1537{PREP} nebeG3772{N-GSM} sstoupilG2597{V-2AAP-NSM}.

B21P   Židé pak na něj reptali, že řekl: „Já jsem ten chléb, který sestoupil z nebe.“

JB   Tu na něho Židé reptali, protože řekl: "Já jsem chléb, jenž sestoupil z nebe."

COL   I reptali židé na něho, že řekl: „Já jsem chléb [živý], který s nebe sestoupil.“

KLP   Židé reptali proti němu, že řekl: »Já jsem chléb, který sestoupil z nebe.«

SYK   I reptali židé na něho, že řekl: „Já jsem chléb, který s nebe sestoupil,“

SKR   Reptali tedy proti němu Židé, že řekl: „Já jsem chléb, který sestoupil z nebe“

LUT1   DaG3767 murreten die JudenG2453 darüber, daßG3754 erG846 sagteG2036: IchG1473 binG1510 dasG3588 BrotG740, das vomG4012 HimmelG3772 kommen istG2597,

TR   εγογγυζονG1111{V-IAI-3P} ουνG3767{CONJ} οιG3588{T-NPM} ιουδαιοιG2453{A-NPM} περιG4012{PREP} αυτουG846{P-GSM} οτιG3754{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} εγωG1473{P-1NS} ειμιG1510{V-PXI-1S} οG3588{T-NSM} αρτοςG740{N-NSM} οG3588{T-NSM} καταβαςG2597{V-2AAP-NSM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM}

TRA   ἘγόγγυζονG1111{V-IAI-3P} οὖνG3767{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἸουδαῖοιG2453{A-NPM} περὶG4012{PREP} αὐτοῦG846{P-GSM}, ὅτιG3754{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S}, ἘγώG1473{P-1NS} εἰμιG1510{V-PXI-1S}G3588{T-NSM} ἄρτοςG740{N-NSM}G3588{T-NSM} καταβὰςG2597{V-2AAP-NSM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM}·

UBS3   Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

SBL   Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

GNTV   εγογγυζονG1111{V-IAI-3P} ουνG3767{CONJ} οιG3588{T-NPM} ιουδαιοιG2453{A-NPM} περιG4012{PREP} αυτουG846{P-GSM} οτιG3754{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} εγωG1473{P-1NS} ειμιG1510{V-PXI-1S} οG3588{T-NSM} αρτοςG740{N-NSM} οG3588{T-NSM} καταβαςG2597{V-2AAP-NSM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM}

SVUL   murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi

VUL   Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,

NVUL   Murmurabant ergo Iudaei de illo, quia dixisset: “ Ego sum panis, qui de caelo descendi ”,


CSP   a říkali: „Copak to není Ježíš, syn Josefův? My známe jeho otce i matku. Jak tedy může říkat: ‚ Sestoupil jsem z nebe‘?“

MPCZ   a říkali: Není toto Ježíš, ten Josefův syn, o jehož otci i matce my víme? Jak to tedy, že on říká: Sestoupil jsem z nebe?

ZP   a říkali: „Což to není Ježíš, syn Jozefův? Známe jeho otce i matku! Jak tedy může říkati: »Sestoupil jsem z nebe«?“

OP   Namítali: »Copak to není Ježíš, syn Josefův? Známe přece jeho otce i matku! Jak tedy může tvrdit: ,Sestoupil jsem z nebe’?«

BKR1   A pravili: Zdaliž tento není Ježíš, syn Jozefův, jehož my otce i matku známe? Kterak pak dí tento: S nebe jsem sstoupil?

BKR   A pravili: Zdaliž tento není Ježíš, syn Jozefův, jehož my otce i matku známe? Kterak pak dí tento: S nebe jsem sstoupil?

BKRS   AG2532{CONJ} praviliG3004{V-IAI-3P}: Zdaliž tentoG3778{D-NSM} neníG3756{PRT-N} G2076{V-PXI-3S} JežíšG2424{N-NSM}, synG5207{N-NSM} JozefůvG2501{N-PRI}, jehožG3739{R-GSM} myG2249{P-1NP} otceG3962{N-ASM} iG2532{CONJ} matkuG3384{N-ASF} známeG1492{V-RAI-1P}? KterakG4459{ADV-I} pakG3767{CONJ}G3004{V-PAI-3S} tentoG3778{D-NSM} G3754{CONJ}: SG1537{PREP} nebeG3772{N-GSM} jsem sstoupilG2597{V-RAI-1S}?

B21P   Říkali: „Není to snad ten Ježíš, syn Josefův? Jeho otce i matku známe; jak tedy může říkat: ‚Sestoupil jsem z nebe‘?“

JB   Říkali: "Což to není Ježíš, Josefův syn, jehož otce i matku známe? Jak může nyní říkat: Sestoupil jsem z nebe?"

COL   A pravili: „Cožpak to není Ježíš, syn Josefův, jehož otce i matku známe? Jak to, že praví: ,S nebe jsem sestoupil'?“

KLP   Namítali: »Copak to není Ježíš, syn Josefův? Známe přece jeho otce i matku. Jak tedy může tvrdit: 'Sestoupil jsem z nebe'?«

SYK   a pravili: „Není-liž to Ježíš, syn Josefův, jehož otce i matku známe? Kterak tedy praví: „S nebe jsem sestoupil.“

SKR   a říkali: „Což to není Ježíš, Josefův syn, jehož otce a matku známe? Jak může teď říci: ´Sestoupil jsem z nebe?“

LUT1   undG2532 sprachen: IstG2076 dieserG3778 nichtG3756 JEsusG2424, Josephs Sohn, desG3739 VaterG2501 undG2532 MutterG3384 wirG2249 kennenG1492? WieG4459 sprichtG3004 erG3778 dennG3767: Ich bin vomG1537 HimmelG3772 kommen?

TR   καιG2532{CONJ} ελεγονG3004{V-IAI-3P} ουχG3756{PRT-N} ουτοςG3778{D-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ιησουςG2424{N-NSM} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} ιωσηφG2501{N-PRI} ουG3739{R-GSM} ημειςG2249{P-1NP} οιδαμενG1492{V-RAI-1P} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} καιG2532{CONJ} τηνG3588{T-ASF} μητεραG3384{N-ASF} πωςG4459{ADV-I} ουνG3767{CONJ} λεγειG3004{V-PAI-3S} ουτοςG3778{D-NSM} οτιG3754{CONJ} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} καταβεβηκαG2597{V-RAI-1S}

TRA   καὶG2532{CONJ} ἔλεγονG3004{V-IAI-3P}, ΟὐχG3756{PRT-N} οὗτόςG3778{D-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S} ἸησοῦςG2424{N-NSM}G3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM} ἸωσὴφG2501{N-PRI}, οὗG3739{R-GSM} ἡμεῖςG2249{P-1NP} οἴδαμενG1492{V-RAI-1P} τὸνG3588{T-ASM} πατέραG3962{N-ASM} καὶG2532{CONJ} τὴνG3588{T-ASF} μητέραG3384{N-ASF}; πῶςG4459{ADV-I} οὖνG3767{CONJ} λέγειG3004{V-PAI-3S} οὗτοςG3778{D-NSM}, ὅτιG3754{CONJ} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM} καταβέβηκαG2597{V-RAI-1S};

UBS3   καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;

SBL   καὶ ἔλεγον· ⸀Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς ⸀νῦν ⸀λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;

GNTV   καιG2532{CONJ} ελεγονG3004{V-IAI-3P} ουχG3756{PRT-N} ουτοςG3778{D-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ιησουςG2424{N-NSM} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} ιωσηφG2501{N-PRI} ουG3739{R-GSM} ημειςG2249{P-1NP} οιδαμενG1492{V-RAI-1P} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} καιG2532{CONJ} τηνG3588{T-ASF} μητεραG3384{N-ASF} πωςG4459{ADV-I} ανυνG3568{ADV} τσβουνG3767{CONJ} λεγειG3004{V-PAI-3S} τσβουτοςG3778{D-NSM} οτιG3754{CONJ} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} καταβεβηκαG2597{V-RAI-1S}

SVUL   et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi

VUL   et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de cælo descendi ?

NVUL   et dicebant: “ Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem et matrem? Quomodo dicit nunc: “De caelo descendi”? ”.


CSP   Ježíš jim odpověděl: „Nereptejte mezi sebou.

MPCZ   Ježíš tedy odpověděl a řekl jim: Nereptejte mezi sebou.

ZP   Ježíš jim odpověděl: „Nešeptejte mezi sebou!

OP   Ježíš jim odpověděl: »Přestaňte reptat!

BKR1   Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek.

BKR   Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek.

BKRS   TedyG3767{CONJ} odpovědělG611{V-ADI-3S} JežíšG2424{N-NSM} aG2532{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S} jimG846{P-DPM}: NerepceteG3361{PRT-N} G1111{V-PAM-2P} vespolekG3326{PREP} G240{C-GPM}.

B21P   „Přestaňte spolu reptat!“ odpověděl jim Ježíš.

JB   Ježíš jim odpověděl: "Nereptejte mezi sebou.

COL   Ježíš jim tedy na to odpověděl: „Nereptejte vespolek!

KLP   Ježíš jim odpověděl: »Přestaňte mezi sebou reptat!

SYK   Ježíš tedy odpověděl jim: „Nereptejte vespolek.

SKR   Ježíš jim odpověděl: „Nereptejte mezi sebou!

LUT1   JEsusG2424 antworteteG611 undG3767 sprachG2036 zuG3326 ihnenG846: MurretG1111 nichtG2532 untereinanderG240!

TR   απεκριθηG611{V-ADI-3S} ουνG3767{CONJ} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} μηG3361{PRT-N} γογγυζετεG1111{V-PAM-2P} μετG3326{PREP} αλληλωνG240{C-GPM}

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S} οὖνG3767{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ΜὴG3361{PRT-N} γογγύζετεG1111{V-PAM-2P} μετG3326{PREP}᾽ ἀλλήλωνG240{C-GPM}.

UBS3   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.

SBL   ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.

GNTV   απεκριθηG611{V-ADI-3S} τσβουνG3767{CONJ} τσβοG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} μηG3361{PRT-N} γογγυζετεG1111{V-PAM-2P} μετG3326{PREP} αλληλωνG240{C-GPM}

SVUL   respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem

VUL   Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :

NVUL   Respondit Iesus et dixit eis: “ Nolite murmurare in invicem.


CSP   Nikdo nemůže přijít ke mně, jestliže ho nepřitáhne Otec, který mne poslal; a já ho vzkřísím v poslední den.

MPCZ   Ke mně nemůže přijít nikdo, nepřitáhne-li ho Otec, jenž mě poslal; a já mu dám v poslední den opět vstát.

ZP   Nikdo nemůže přijíti ke mně, leč když jej přitáhne Otec, který mě poslal, já pak jej vzkřísím v poslední den.

OP   Nikdo nemůže přijít ke mně, jestliže Otec, který mě poslal, ho nepřitáhne; a já ho vzkřísím v poslední den.

BKR1   Však žádný nemůž přijíti ke mně, jediné leč Otec můj, kterýž mne poslal, přitrhl by jej; a jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.

BKR   Žádný nemůž přijíti ke mně, jediné leč Otec můj, kterýž mne poslal, přitrhl by jej; a jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.

BKRS   ŽádnýG3762{A-NSM} nemůžG1410{V-PNI-3S} přijítiG2064{V-2AAN} keG4314{PREP} mněG3165{P-1AS}, jedinéG1437{COND} G3361{PRT-N} leč OtecG3962{N-NSM} můj, kterýžG3588{T-NSM} mneG3165{P-1AS} poslalG3992{V-AAP-NSM}, přitrhlG1670{V-AAS-3S} by jejG846{P-ASM}; aG2532{CONJ} jáťG1473{P-1NS} jejG846{P-ASM} vzkřísímG450{V-FAI-1S} v denG2250{N-DSF} nejposlednějšíG2078{A-DSF}.

B21P   „Nikdo ke mně nemůže přijít, pokud ho nepřitáhne můj Otec, který mě poslal; já ho pak vzkřísím v poslední den.

JB   Nikdo nemůže přijít ke mně, pokud ho Otec, jenž mě poslal, nepřitáhne; a já ho vzkřísím v poslední den.

COL   Nikdo nemůže přijíti ke mně, nepřitáhne-li ho Otec, který mě poslal; a já ho vzkřísím v den poslední.

KLP   Nikdo nemůže přijít ke mně, jestliže ho nepřitáhne Otec, který mě poslal; a já ho vzkřísím v poslední den.

SYK   Nikdo nemůže přijíti ke mně, nepřitáhne-li ho Otec, který mě poslal; a já ho vzkřísím v den poslední.

SKR   Nikdo nemůže ke mně přijít, nepřitáhne-li ho Otec, který mě poslal, a já ho vzkřísím v poslední den.

LUT1   Es kannG1410 niemandG3762 zuG4314 mirG3165 kommenG2064, es sei dennG3362, daß ihnG846 zieheG1670 derG3588 VaterG3962, der michG3165 gesandtG3992 hatG450; undG2532 ichG1473 werde ihnG846 auferweckenG450 am JüngstenG2078 TageG2250.

TR   ουδειςG3762{A-NSM} δυναταιG1410{V-PNI-3S} ελθεινG2064{V-2AAN} προςG4314{PREP} μεG3165{P-1AS} εανG1437{COND} μηG3361{PRT-N} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} οG3588{T-NSM} πεμψαςG3992{V-AAP-NSM} μεG3165{P-1AS} ελκυσηG1670{V-AAS-3S} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} εγωG1473{P-1NS} αναστησωG450{V-FAI-1S} αυτονG846{P-ASM} τηG3588{T-DSF} εσχατηG2078{A-DSF} ημεραG2250{N-DSF}

TRA   οὐδεὶςG3762{A-NSM} δύναταιG1410{V-PNI-3S} ἐλθεῖνG2064{V-2AAN} πρόςG4314{PREP} μεG3165{P-1AS}, ἐὰνG1437{COND} μὴG3361{PRT-N}G3588{T-NSM} πατὴρG3962{N-NSM}G3588{T-NSM} πέμψαςG3992{V-AAP-NSM} μεG3165{P-1AS}, ἑλκύσῃG1670{V-AAS-3S} αὐτὸνG846{P-ASM}, καὶG2532{CONJ} ἐγὼG1473{P-1NS} ἀναστήσωG450{V-FAI-1S} αὐτὸνG846{P-ASM} τῇG3588{T-DSF} ἐσχάτῃG2078{A-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF}.

UBS3   οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

SBL   οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ⸀με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

GNTV   ουδειςG3762{A-NSM} δυναταιG1410{V-PNI-3S} ελθεινG2064{V-2AAN} προςG4314{PREP} μεG3165{P-1AS} εανG1437{COND} μηG3361{PRT-N} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} οG3588{T-NSM} πεμψαςG3992{V-AAP-NSM} μεG3165{P-1AS} ελκυσηG1670{V-AAS-3S} αυτονG846{P-ASM} ακαγωG2504{P-1NS-C} τσβκαιG2532{CONJ} τσβεγωG1473{P-1NS} αναστησωG450{V-FAI-1S} αυτονG846{P-ASM} αβενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} εσχατηG2078{A-DSF} ημεραG2250{N-DSF}

SVUL   nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die

VUL   nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.

NVUL   Nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die.


CSP   V Prorocích je napsáno: ‚A budou všichni vyučeni od Boha.‘ Každý, kdo od Otce uslyšel a vyučil se, přichází ke mně.

MPCZ   V prorocích je napsáno: A budou všichni vyučováni od Boha: Každý, kdo od Otce uslyšel a dověděl se, přichází ke mně -

ZP   V prorocích je napsáno: »Všichni budou vyučeni od Boha«. Každý, kdo od Otce uslyšel a se naučil, přichází ke mně.

OP   Stojí psáno v Prorocích: Všichni budou vyučeni od Boha. a Každý, kdo slyšel Otce a u něho se učil, přichází ke mně. (a) [Iz 54:13; Jr 31:34]

BKR1   Psáno jest v Prorocích: A budou všickni učeni od Boha. Protož každý, kdož slyšel od Otce a naučil se, jdeť ke mně.

BKR   Psáno jest v prorocích: A budou všickni učeni od Boha. Protož každý, kdož slyšel od Otce a naučil se, jdeť ke mně.

BKRS   PsánoG1125{V-RPP-NSN} jestG2076{V-PXI-3S} vG1722{PREP} prorocíchG4396{N-DPM}: AG2532{CONJ} budouG2071{V-FXI-3P} všickniG3956{A-NPM} učeniG1318{A-NPM} od BohaG2316{N-GSM}. ProtožG3767{CONJ} každýG3956{A-NSM}, kdožG3588{T-NSM} slyšelG191{V-AAP-NSM} odG3844{PREP} OtceG3962{N-GSM} aG2532{CONJ} naučilG3129{V-2AAP-NSM} se, jdeťG2064{V-PNI-3S} keG4314{PREP} mněG3165{P-1AS}.

B21P   V Prorocích je psáno: ‚A budou všichni vyučeni od Boha.‘ Každý, kdo slyší Otce a učí se od něj, přichází ke mně.

JB   Je psáno v prorocích: Všichni budou vyučeni od Boha. Každý, kdo naslouchal Otci a vyučil se u něho, přichází ke mně.

COL   Je psáno u Proroků: ,A budou všichni Bohem poučováni.' Každý, kdo uslyšel od Otce a naučil se, přichází ke mně.

KLP   Stojí psáno v Prorocích: 'Všichni budou vyučeni od Boha.' Každý, kdo slyšel Otce a u něho se učil, přichází ke mně.

SYK   Jest psáno v prorocích: ,A budou všichni poučováni od Boha.‘ Každý, kdo uslyšel od Otce a se naučil, přichází ke mně.

SKR   Je psáno u Proroků: A všichni budou Bohem poučováni. Každý, kdo slyšel od Otce a naučil se, přichází ke mně.

LUT1   Es stehetG2076 geschriebenG1125 inG1722 den ProphetenG4396: Sie werden alleG3956 vonG3844 GOttG2316 gelehret seinG2071. WerG3956 es nunG3767 höretG191 vom VaterG3962 undG2532 lernetG3129 es, derG2532 kommtG2064 zuG4314 mirG3165.

TR   εστινG2076{V-PXI-3S} γεγραμμενονG1125{V-RPP-NSN} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPM} προφηταιςG4396{N-DPM} καιG2532{CONJ} εσονταιG2071{V-FXI-3P} παντεςG3956{A-NPM} διδακτοιG1318{A-NPM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} παςG3956{A-NSM} ουνG3767{CONJ} οG3588{T-NSM} ακουσαςG191{V-AAP-NSM} παραG3844{PREP} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} καιG2532{CONJ} μαθωνG3129{V-2AAP-NSM} ερχεταιG2064{V-PNI-3S} προςG4314{PREP} μεG3165{P-1AS}

TRA   ἜστιG2076{V-PXI-3S} γεγραμμένονG1125{V-RPP-NSN} ἐνG1722{PREP} τοῖςG3588{T-DPM} προφήταιςG4396{N-DPM}, ΚαὶG2532{CONJ} ἔσονταιG2071{V-FXI-3P} πάντεςG3956{A-NPM} διδακτοὶG1318{A-NPM} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}. ΠᾶςG3956{A-NSM} οὖνG3767{CONJ}G3588{T-NSM} ἀκούσαςG191{V-AAP-NSM} παρὰG3844{PREP} τοῦG3588{T-GSM} πατρὸςG3962{N-GSM} καὶG2532{CONJ} μαθὼνG3129{V-2AAP-NSM}, ἔρχεταιG2064{V-PNI-3S} πρόςG4314{PREP} μεG3165{P-1AS}·

UBS3   ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.

SBL   ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· ⸀πᾶς ὁ ⸀ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ⸀ἐμέ.

GNTV   εστινG2076{V-PXI-3S} γεγραμμενονG1125{V-RPP-NSN} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPM} προφηταιςG4396{N-DPM} καιG2532{CONJ} εσονταιG2071{V-FXI-3P} παντεςG3956{A-NPM} διδακτοιG1318{A-NPM} τστουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} παςG3956{A-NSM} τσβουνG3767{CONJ} οG3588{T-NSM} βακουωνG191{V-PAP-NSM} ατσακουσαςG191{V-AAP-NSM} παραG3844{PREP} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} καιG2532{CONJ} μαθωνG3129{V-2AAP-NSM} ερχεταιG2064{V-PNI-3S} προςG4314{PREP} αεμεG1691{P-1AS} τσβμεG3165{P-1AS}

SVUL   est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me

VUL   Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.

NVUL   Est scriptum in Prophetis: “Et erunt omnes docibiles Dei “. Omnis, qui audivit a Patre et didicit, venit ad me.


CSP   Ne že by někdo Otce viděl, kromě toho, kdo je od Boha; ten viděl Otce.

MPCZ   ne že někdo Otce uviděl, leč ten, jenž je od Boha; ten uviděl Otce.

ZP   Ne že by kdo Otce byl viděl, kromě toho, kdo je od Otce, - ten viděl Otce.

OP   Ne že by snad někdo Otce viděl; jenom ten, který je od Boha, viděl Otce.

BKR1   Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť jest viděl Otce.

BKR   Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť viděl Otce.

BKRS   NeG3756{PRT-N} žeG3754{CONJ} by kdoG5100{X-NSM} vidělG3708{V-RAI-3S-ATT} OtceG3962{N-ASM}, jedinéG1487{COND} G3361{PRT-N} tenG3588{T-NSM}, kterýžG5607{V-PXP-NSM} jest odG3844{PREP} BohaG2316{N-GSM}, tenťG3778{D-NSM} vidělG3708{V-RAI-3S-ATT} OtceG3962{N-ASM}.

B21P   Ne že by někdo viděl Otce; jediný, kdo viděl Otce, je ten, který je od Boha.

JB   Ne že by někdo byl viděl Otce, jenom ten, který je od Boha: ten Otce viděl.

COL   Nepravím tím, že by někdo viděl Otce; jen ten, který jest od Boha, ten viděl Otce.

KLP   Ne že by snad někdo Otce viděl; jenom ten, kdo je od Boha, viděl Otce.

SYK   Nepravím tím, že by kdo viděl Otce, leč jen ten, jenž jest od Boha, ten viděl Otce.

SKR   Ne že snad někdo viděl Otce; jenom ten, kdo je u Boha, ten viděl Otce.

LUT1   NichtG3756 daßG3754 jemandG5100 denG3588 VaterG3962 habe gesehenG3708, außer demG1508, derG3778 vom VaterG2316 istG5607, der hat den VaterG3962 gesehenG3708.

TR   ουχG3756{PRT-N} οτιG3754{CONJ} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} τιςG5100{X-NSM} εωρακενG3708{V-RAI-3S-ATT} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} οG3588{T-NSM} ωνG5607{V-PXP-NSM} παραG3844{PREP} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ουτοςG3778{D-NSM} εωρακενG3708{V-RAI-3S-ATT} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM}

TRA   οὐχG3756{PRT-N} ὅτιG3754{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} πατέραG3962{N-ASM} τὶςG5100{X-NSM} ἑώρακενG3708{V-RAI-3S-ATT}, εἰG1487{COND} μὴG3361{PRT-N}G3588{T-NSM} ὢνG5607{V-PXP-NSM} παρὰG3844{PREP} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}· οὗτοςG3778{D-NSM} ἑώρακεG3708{V-RAI-3S-ATT} τὸνG3588{T-ASM} πατέραG3962{N-ASM}.

UBS3   οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

SBL   οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ⸂ἑώρακέν τις⸃ εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

GNTV   ουχG3756{PRT-N} οτιG3754{CONJ} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} τσβτιςG5100{X-NSM} εωρακενG3708{V-RAI-3S-ATT} ατιςG5100{X-NSM} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} οG3588{T-NSM} ωνG5607{V-PXP-NSM} παραG3844{PREP} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ουτοςG3778{D-NSM} εωρακενG3708{V-RAI-3S-ATT} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM}

SVUL   non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem

VUL   Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.

NVUL   Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem.


CSP   Amen, amen, pravím vám, kdo věří ve mne, má život věčný.

MPCZ   Věru, věru, pravím vám: Kdo [ve mne] věří, má věčný život.

ZP   Vpravdě, vpravdě vám pravím: Kdo věří, má život věčný.

OP   Ano, skutečně, říkám vám: Kdo věří, má život věčný.

BKR1   Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, máť život věčný.

BKR   Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, máť život věčný.

BKRS   AmenG281{HEB}, amenG281{HEB} pravímG3004{V-PAI-1S} vámG5213{P-2DP}: KdožG3588{T-NSM} věříG4100{V-PAP-NSM} veG1519{PREP} mneG1691{P-1AS}, máťG2192{V-PAI-3S} životG2222{N-ASF} věčnýG166{A-ASF}.

B21P   Amen, amen, říkám vám: Kdo věří, má věčný život.

JB   Vpravdě, vpravdě vám říkám, kdo věří, má život věčný.

COL   Vpravdě, vpravdě pravím vám: Kdo věří ve mne, má život věčný.“

KLP   Amen, amen, pravím vám: Kdo věří, má život věčný.

SYK   Vpravdě, vpravdě, pravím vám: Kdo věří ve mne, má život věčný.

SKR   Vpravdě, vpravdě vám pravím: Kdo věří, má věčný život.“

LUT1   WahrlichG281, wahrlichG281, ich sageG3004 euchG5213: Wer anG1519 michG1691 glaubetG4100, der hatG2192 das ewigeG166 LebenG2222.

TR   αμηνG281{HEB} αμηνG281{HEB} λεγωG3004{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} οG3588{T-NSM} πιστευωνG4100{V-PAP-NSM} ειςG1519{PREP} εμεG1691{P-1AS} εχειG2192{V-PAI-3S} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF}

TRA   ἈμὴνG281{HEB} ἀμὴνG281{HEB} λέγωG3004{V-PAI-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP}, ὁG3588{T-NSM} πιστεύωνG4100{V-PAP-NSM} εἰςG1519{PREP} ἐμὲG1691{P-1AS}, ἔχειG2192{V-PAI-3S} ζωὴνG2222{N-ASF} αἰώνιονG166{A-ASF}.

UBS3   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.

SBL   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ ⸀πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.

GNTV   αμηνG281{HEB} αμηνG281{HEB} λεγωG3004{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} οG3588{T-NSM} πιστευωνG4100{V-PAP-NSM} τσβειςG1519{PREP} τσβεμεG1691{P-1AS} εχειG2192{V-PAI-3S} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF}

SVUL   amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam ego sum panis vitae

VUL   Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam æternam.

NVUL   Amen, amen dico vobis: Qui credit, habet vitam aeternam.


CSP   Já jsem chléb života.

MPCZ   Ten chléb života jsem já -

ZP   Já jsem chléb života.

OP   Já jsem chléb života.

BKR1   Jáť jsem ten chléb života.

BKR   Jáť jsem ten chléb života.

BKRS   JáťG1473{P-1NS} jsemG1510{V-PXI-1S} tenG3588{T-NSM} chlébG740{N-NSM} životaG2222{N-GSF}.

B21P   Já jsem chléb života.

JB   Já jsem chléb života.

COL   „Já jsem chléb života.

KLP   Já jsem chléb života.

SYK   Já jsem chléb života.

SKR   „Já jsem chléb života.

LUT1   IchG1473 binG1510 das BrotG740 des LebensG2222.

TR   εγωG1473{P-1NS} ειμιG1510{V-PXI-1S} οG3588{T-NSM} αρτοςG740{N-NSM} τηςG3588{T-GSF} ζωηςG2222{N-GSF}

TRA   ἘγώG1473{P-1NS} εἰμιG1510{V-PXI-1S}G3588{T-NSM} ἄρτοςG740{N-NSM} τῆςG3588{T-GSF} ζωῆςG2222{N-GSF}.

UBS3   ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς.

SBL   ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς·

GNTV   εγωG1473{P-1NS} ειμιG1510{V-PXI-1S} οG3588{T-NSM} αρτοςG740{N-NSM} τηςG3588{T-GSF} ζωηςG2222{N-GSF}

SVUL   patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt

VUL   Ego sum panis vitæ.

NVUL   Ego sum panis vitae.


CSP   Vaši otcové jedli v pustině manu, a zemřeli.

MPCZ   vaši otcové se v pustině napojídali many a pomřeli,

ZP   Vaši praotcové jedli na poušti manu, ale zemřeli.

OP   Vaši praotcové jedli na poušti manu, a zemřeli.

BKR1   Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli.

BKR   Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli.

BKRS   OtcovéG3962{N-NPM} vašiG5216{P-2GP} jedliG5315{V-2AAI-3P} mannuG3131{HEB} naG1722{PREP} pouštiG2048{A-DSF}, aG2532{CONJ} zemřeliG599{V-2AAI-3P}.

B21P   Vaši otcové jedli na poušti manu, a zemřeli.

JB   Vaši Otcové jedli na poušti manu, a zemřeli;

COL   Otcové vaši jedli na poušti mannu, a zemřeli.

KLP   Vaši otcové jedli na poušti manu, a zemřeli.

SYK   Otcové vaši jedli na poušli manu, a zemřeli.

SKR   Vaši otcové jedli na poušti manu, a umřeli.

LUT1   EureG5216 VäterG3962 haben MannaG3131 gegessenG5315 inG1722 der WüsteG2048 undG2532 sind gestorbenG599.

TR   οιG3588{T-NPM} πατερεςG3962{N-NPM} υμωνG5216{P-2GP} εφαγονG5315{V-2AAI-3P} τοG3588{T-ASN} μανναG3131{HEB} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ερημωG2048{A-DSF} καιG2532{CONJ} απεθανονG599{V-2AAI-3P}

TRA   οἱG3588{T-NPM} πατέρεςG3962{N-NPM} ὑμῶνG5216{P-2GP} ἔφαγονG5315{V-2AAI-3P} τὸG3588{T-ASN} μάνναG3131{HEB} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἐρήμῳG2048{A-DSF}, καὶG2532{CONJ} ἀπέθανονG599{V-2AAI-3P}·

UBS3   οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·

SBL   οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα⸃ καὶ ἀπέθανον·

GNTV   οιG3588{T-NPM} πατερεςG3962{N-NPM} υμωνG5216{P-2GP} εφαγονG5315{V-2AAI-3P} τσβτοG3588{T-ASN} τσβμανναG3131{HEB} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ερημωG2048{A-DSF} ατοG3588{T-ASN} αμανναG3131{HEB} καιG2532{CONJ} απεθανονG599{V-2AAI-3P}

SVUL   hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur

VUL   Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.

NVUL   Patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt.


CSP   Toto je chléb, který sestupuje z nebe, aby ten, kdo z něho jí, nezemřel.

MPCZ   toto je chléb, jenž sestupuje z nebe, aby z něho někdo pojedl a neumřel.

ZP   Chléb z nebe sestupující jest takový, že kdo z něho jí, nezemře.

OP   Toto je chléb, který sestupuje z nebe, aby ten, kdo ho jí, neumřel.

BKR1   Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdožť by koli jej jedl, neumřeť.

BKR   Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdož by koli jej jedl, neumřeť.

BKRS   TotoťG3778{D-NSM} jestG2076{V-PXI-3S} chlébG740{N-NSM} tenG3588{T-NSM} sG1537{PREP} nebeG3772{N-GSM} sstupujícíG2597{V-PAP-NSM}. KdožG5100{X-NSM} byG2443{CONJ} koli jejG1537{PREP} G846{P-GSM} jedlG5315{V-2AAS-3S}, neumřeťG2532{CONJ} G3361{PRT-N} G599{V-2AAS-3S}.

B21P   Toto je ten chléb sestupující z nebe, aby ten, kdo z něj jí, nezemřel.

JB   tento chléb je ten, jenž sestupuje z nebe, aby ho člověk jedl a nezemřel.

COL   To je chléb, který s nebe sestupuje, aby, bude-li kdo z něho jísti, nezemřel.

KLP   Toto je chléb, který sestupuje z nebe, aby ten, kdo ho jí, neumřel.

SYK   To jest chléb s nebe sestupující, aby, jí-li kdo z něho, nezemřel.

SKR   Toto je chléb, který sestupuje z nebe, aby neumřel ten, kdo z něho jí.

LUT1   DiesG3778 istG2076 dasG3588 BrotG740, dasG846 vomG1537 HimmelG3772 kommtG2597, auf daßG3363, werG5100 davon issetG5315, nichtG2532 sterbeG599.

TR   ουτοςG3778{D-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} αρτοςG740{N-NSM} οG3588{T-NSM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} καταβαινωνG2597{V-PAP-NSM} ιναG2443{CONJ} τιςG5100{X-NSM} εξG1537{PREP} αυτουG846{P-GSM} φαγηG5315{V-2AAS-3S} καιG2532{CONJ} μηG3361{PRT-N} αποθανηG599{V-2AAS-3S}

TRA   οὗτόςG3778{D-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S}G3588{T-NSM} ἄρτοςG740{N-NSM}G3588{T-NSM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM} καταβαίνωνG2597{V-PAP-NSM}, ἵναG2443{CONJ} τὶςG5100{X-NSM} ἐξG1537{PREP} αὐτοῦG846{P-GSM} φάγῃG5315{V-2AAS-3S} καὶG2532{CONJ} μὴG3361{PRT-N} ἀποθάνῃG599{V-2AAS-3S}.

UBS3   οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.

SBL   οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·

GNTV   ουτοςG3778{D-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} αρτοςG740{N-NSM} οG3588{T-NSM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} καταβαινωνG2597{V-PAP-NSM} ιναG2443{CONJ} τιςG5100{X-NSM} εξG1537{PREP} αυτουG846{P-GSM} φαγηG5315{V-2AAS-3S} καιG2532{CONJ} μηG3361{PRT-N} αποθανηG599{V-2AAS-3S}

SVUL   ego sum panis vivus qui de caelo descendi

VUL   Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.

NVUL   Hic est panis de caelo descendens, ut, si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.


CSP   Já jsem ten živý chléb, který sestoupil z nebe. Kdo jí z tohoto chleba, bude žít na věčnost. A chléb, který já dám za život světa, je mé tělo.“

MPCZ   Ten živý chléb, jenž sestupuje z nebe, jsem já; pojí-li kdo z tohoto chleba, bude žít navždy. Nadto je však chlebem, jejž dám já, mé maso, jež já dám za život světa.

ZP   Já jsem živý chléb sestouplý z nebe; kdo by jedl z tohoto chleba, bude živ na věky; a chléb, který já dám, je maso z mého těla dávaného za život světa.“

OP   Já jsem chléb živý, který sestoupil z nebe. Kdo bude jíst tento chléb, bude žít navěky. »Chléb který já dám, je mé tělo, obětované za život světa.«

BKR1   Jáť jsem ten chléb živý, jenž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jísti ten chléb, živ bude na věky. A chléb, kterýž já dám, tělo mé jest, kteréž já dám za život světa.

BKR   Jáť jsem ten chléb živý, kterýž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jísti ten chléb, živ bude na věky. A chléb, kterýž já dám, tělo mé jest, kteréž já dám za život světa.

BKRS   JáťG1473{P-1NS} jsemG1510{V-PXI-1S} tenG3588{T-NSM} chlébG740{N-NSM} živýG2198{V-PAP-NSM}, kterýžG3588{T-NSM} jsem sG1537{PREP} nebeG3772{N-GSM} sstoupilG2597{V-2AAP-NSM}. Bude-liG1437{COND} kdoG5100{X-NSM} jístiG5315{V-2AAS-3S} tenG1537{PREP} G5127{D-GSM} chlébG740{N-GSM}, živG2198{V-FDI-3S} bude naG1519{PREP} věkyG165{N-ASM}. AG2532{CONJ} chlébG740{N-NSM}, kterýžG1161{CONJ} G3739{R-ASM}G1473{P-1NS} dámG1325{V-FAI-1S}, těloG4561{N-NSF}G3450{P-1GS} jestG2076{V-PXI-3S}, kteréžG3739{R-ASF}G1473{P-1NS} dámG1325{V-FAI-1S} zaG5228{PREP} životG2222{N-GSF} světaG2889{N-GSM}.

B21P   Já jsem ten živý chléb, který sestoupil z nebe. Kdokoli by ten chléb jedl, bude žít navěky. Chléb, který dám já, je mé tělo, které dám za život světa.“

JB   Já jsem ten chléb živý, jenž sestoupil z nebe. Kdo bude jíst tento chléb, bude živ navěky. A pak, ten chléb, který já dám, je moje tělo za život světa."

COL   Já jsem chléb živý, který s nebe sestoupil.

KLP   Já jsem ten chléb živý, který sestoupil z nebe. Kdo bude jíst tento chléb, bude žít navěky. A chléb, který já dám, je mé tělo, obětované za život světa.«

SYK   Já jsem chléb živý, jenž s nebe sestoupil.

SKR   Já jsem živý chléb, který sestoupil z nebe. Bude-li kdo jíst z tohoto chleba, bude žít na věky; a chléb, který já dám, je mé tělo, (které vydám) za život světa.“

LUT1   IchG1473 binG1510 dasG3588 lebendige BrotG740, vomG1537 HimmelG3772 kommen. WerG1437 vonG1537 diesemG5127 BrotG740 essenG5315 wird, derG2076 wird lebenG2198 inG1519 Ewigkeit. UndG2532 dasG3739 BrotG740, dasG3739 ichG1473 gebenG1325 werde, istG2597 meinG3450 FleischG4561, welches ichG1473 gebenG1325 werde fürG5228 das LebenG2198 der WeltG165.

TR   εγωG1473{P-1NS} ειμιG1510{V-PXI-1S} οG3588{T-NSM} αρτοςG740{N-NSM} οG3588{T-NSM} ζωνG2198{V-PAP-NSM} οG3588{T-NSM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} καταβαςG2597{V-2AAP-NSM} εανG1437{COND} τιςG5100{X-NSM} φαγηG5315{V-2AAS-3S} εκG1537{PREP} τουτουG5127{D-GSM} τουG3588{T-GSM} αρτουG740{N-GSM} ζησεταιG2198{V-FDI-3S} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} αιωναG165{N-ASM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} αρτοςG740{N-NSM} δεG1161{CONJ} ονG3739{R-ASM} εγωG1473{P-1NS} δωσωG1325{V-FAI-1S} ηG3588{T-NSF} σαρξG4561{N-NSF} μουG3450{P-1GS} εστινG2076{V-PXI-3S} ηνG3739{R-ASF} εγωG1473{P-1NS} δωσωG1325{V-FAI-1S} υπερG5228{PREP} τηςG3588{T-GSF} τουG3588{T-GSM} κοσμουG2889{N-GSM} ζωηςG2222{N-GSF}

TRA   ἘγώG1473{P-1NS} εἰμιG1510{V-PXI-1S}G3588{T-NSM} ἄρτοςG740{N-NSM}G3588{T-NSM} ζῶνG2198{V-PAP-NSM}, ὁG3588{T-NSM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM} καταβάςG2597{V-2AAP-NSM}· ἐάνG1437{COND} τιςG5100{X-NSM} φάγῃG5315{V-2AAS-3S} ἐκG1537{PREP} τούτουG5127{D-GSM} τοῦG3588{T-GSM} ἄρτουG740{N-GSM}, ζήσεταιG2198{V-FDI-3S} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} αἰῶναG165{N-ASM}· καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSM} ἄρτοςG740{N-NSM} δὲG1161{CONJ} ὃνG3739{R-ASM} ἐγὼG1473{P-1NS} δώσωG1325{V-FAI-1S}, ἡG3588{T-NSF} σάρξG4561{N-NSF} μουG3450{P-1GS} ἐστὶνG2076{V-PXI-3S}, ἣνG3739{R-ASF} ἐγὼG1473{P-1NS} δώσωG1325{V-FAI-1S} ὑπὲρG5228{PREP} τῆςG3588{T-GSF} τοῦG3588{T-GSM} κόσμουG2889{N-GSM} ζωῆςG2222{N-GSF}.

UBS3   ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

SBL   ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ⸀ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

GNTV   εγωG1473{P-1NS} ειμιG1510{V-PXI-1S} οG3588{T-NSM} αρτοςG740{N-NSM} οG3588{T-NSM} ζωνG2198{V-PAP-NSM} οG3588{T-NSM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} καταβαςG2597{V-2AAP-NSM} εανG1437{COND} τιςG5100{X-NSM} φαγηG5315{V-2AAS-3S} εκG1537{PREP} τουτουG5127{D-GSM} τουG3588{T-GSM} αρτουG740{N-GSM} αζησειG2198{V-FAI-3S} τσβζησεταιG2198{V-FDI-3S} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} αιωναG165{N-ASM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} αρτοςG740{N-NSM} δεG1161{CONJ} ονG3739{R-ASM} εγωG1473{P-1NS} δωσωG1325{V-FAI-1S} ηG3588{T-NSF} σαρξG4561{N-NSF} μουG3450{P-1GS} εστινG2076{V-PXI-3S} τσβηνG3739{R-ASF} τσβεγωG1473{P-1NS} τσβδωσωG1325{V-FAI-1S} υπερG5228{PREP} τηςG3588{T-GSF} τουG3588{T-GSM} κοσμουG2889{N-GSM} ζωηςG2222{N-GSF}

SVUL   si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita

VUL   Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.

NVUL   Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum; panis autem, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita ”.


CSP   Židé se hádali mezi sebou a říkali: „Jak nám tento člověk může dát k jídlu své tělo?“

MPCZ   Židé se tedy mezi sebou hašteřili, říkajíce: Jak nám tento může dát pojíst tohoto masa?

ZP   Židé se mezi sebou přeli: „Jak nám tento člověk může dáti jíst maso ze svého těla?“

OP   Židé se začali přít: »Jak nám tento člověk může dát jíst svoje tělo?«

BKR1   Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může dáti nám tělo své jísti?

BKR   Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může nám dáti tělo jísti?

BKRS   TedyG3767{CONJ} hádaliG3164{V-INI-3P} se ŽidéG2453{A-NPM} vespolekG4314{PREP} G240{C-APM}, řkouceG3004{V-PAP-NPM}: KterakG4459{ADV-I} tentoG3778{D-NSM} můžeG1410{V-PNI-3S} námG2254{P-1DP} dátiG1325{V-2AAN} těloG4561{N-ASF} jístiG5315{V-2AAN}?

B21P   Židé se mezi sebou začali hádat: „Jak nám tenhle může dát jíst své tělo?“

JB   Tu se Židé začali mezi sebou velice dohadovat; říkali: "Jak nám on může dát své tělo k jídlu?"

COL   Bude-li kdo jísti z toho chleba, živ bude na věky. A chléb, který já dám, je mé Tělo, (které dám) za život světa.“

KLP   Židé se mezi sebou přeli a říkali: »Jak nám tento člověk může dát jíst svoje tělo?«

SYK   Bude-li kdo jísti z chleba toho, živ bude na věky. A chléb, který já dám, tělo mé jest (které dám) za život světa.“

SKR   Židé se proto mezi sebou přeli a pravili: „Jak on může nám dát svoje tělo za pokrm?“

LUT1   DaG3767 zanketen die JudenG2453 untereinanderG240 und sprachenG3004: WieG4459 kannG1410 dieserG3778 unsG2254 seinG3164 FleischG4561 zuG4314 essenG5315 gebenG1325?

TR   εμαχοντοG3164{V-INI-3P} ουνG3767{CONJ} προςG4314{PREP} αλληλουςG240{C-APM} οιG3588{T-NPM} ιουδαιοιG2453{A-NPM} λεγοντεςG3004{V-PAP-NPM} πωςG4459{ADV-I} δυναταιG1410{V-PNI-3S} ουτοςG3778{D-NSM} ημινG2254{P-1DP} δουναιG1325{V-2AAN} τηνG3588{T-ASF} σαρκαG4561{N-ASF} φαγεινG5315{V-2AAN}

TRA   ἘμάχοντοG3164{V-INI-3P} οὖνG3767{CONJ} πρὸςG4314{PREP} ἀλλήλουςG240{C-APM} οἱG3588{T-NPM} ἸουδαῖοιG2453{A-NPM}, λέγοντεςG3004{V-PAP-NPM}, ΠῶςG4459{ADV-I} δύναταιG1410{V-PNI-3S} οὗτοςG3778{D-NSM} ἡμῖνG2254{P-1DP} δοῦναιG1325{V-2AAN} τὴνG3588{T-ASF} σάρκαG4561{N-ASF} φαγεῖνG5315{V-2AAN};

UBS3   Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν;

SBL   Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ⸀αὐτοῦ φαγεῖν;

GNTV   εμαχοντοG3164{V-INI-3P} ουνG3767{CONJ} προςG4314{PREP} αλληλουςG240{C-APM} οιG3588{T-NPM} ιουδαιοιG2453{A-NPM} λεγοντεςG3004{V-PAP-NPM} πωςG4459{ADV-I} δυναταιG1410{V-PNI-3S} ουτοςG3778{D-NSM} ημινG2254{P-1DP} δουναιG1325{V-2AAN} τηνG3588{T-ASF} σαρκαG4561{N-ASF} α[αυτου]G846{P-GSM} φαγεινG5315{V-2AAN}

SVUL   litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum

VUL   Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.

NVUL   Litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes: “ Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? ”.


CSP   Ježíš jim tedy řekl: „Amen, amen, pravím vám, nebudete-li jíst tělo Syna člověka a nebudete-li pít jeho krev, nebudete mít v sobě život.

MPCZ   Ježíš jim tedy řekl: Věru, věru, pravím vám: Jestliže nepojíte masa Syna člověka a nenapijete se jeho krve, nemáte v sobě života.

ZP   Ježíš jim odpověděl: „Vpravdě, vpravdě vám pravím, nebudete-li jísti maso z těla Syna člověka a píti jeho krev, nemáte života v sobě.

OP   Ježíš jim řekl: »Ano, skutečně, říkám vám: Nebudete-li jíst tělo Syna člověka a pít jeho krev, nebudete mít v sobě život.

BKR1   I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě.

BKR   I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě.

BKRS   IG3767{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S} jimG846{P-DPM} JežíšG2424{N-NSM}: AmenG281{HEB}, amenG281{HEB} pravímG3004{V-PAI-1S} vámG5213{P-2DP}: Nebudete-liG1437{COND} G3361{PRT-N} jístiG5315{V-2AAS-2P} tělaG4561{N-ASF} SynaG5207{N-GSM} člověkaG444{N-GSM} aG2532{CONJ} pítiG4095{V-2AAS-2P} krveG129{N-ASN} jehoG846{P-GSM}, nemáteG3756{PRT-N} G2192{V-PAI-2P} životaG2222{N-ASF} vG1722{PREP} soběG1438{F-3DPM}.

B21P   Ježíš jim ale řekl: „Amen, amen, říkám vám: Nebudete-li jíst tělo Syna člověka a pít jeho krev, nemáte v sobě život.

JB   Tu jim Ježíš řekl: "Vpravdě, vpravdě vám říkám, nebudete-li jíst tělo Syna člověka a nebudete-li pít jeho krev, nebudete mít v sobě život.

COL   Tu se hádali židé mezi sebou a pravili: „Jak může tento dáti nám své tělo za pokrm?“

KLP   Ježíš jim řekl: »Amen, amen, pravím vám: Když nebudete jíst tělo Syna člověka a pít jeho krev, nebudete mít v sobě život.

SYK   Tu hádali se židé vespolek řkouce: „Kterak může tento dáti nám tělo své k jídlu?“

SKR   Ježíš jim však řekl: „Vpravdě, vpravdě vám pravím: Nebudete-li jíst tělo Syna člověka a pít jeho krev, nebudete mít v sobě života.

LUT1   JEsusG2424 sprachG2036 zu ihnen: WahrlichG281, wahrlichG281, ich sageG3004 euchG5213: Werdet ihrG846 nichtG3362 essenG5315 das FleischG4561 des MenschensohnesG444 undG2532 trinkenG4095 sein BlutG129, soG3767 habtG2192 ihrG846 keinG3756 LebenG2222 inG1722 euchG1438.

TR   ειπενG2036{V-2AAI-3S} ουνG3767{CONJ} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} αμηνG281{HEB} αμηνG281{HEB} λεγωG3004{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} εανG1437{COND} μηG3361{PRT-N} φαγητεG5315{V-2AAS-2P} τηνG3588{T-ASF} σαρκαG4561{N-ASF} τουG3588{T-GSM} υιουG5207{N-GSM} τουG3588{T-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} καιG2532{CONJ} πιητεG4095{V-2AAS-2P} αυτουG846{P-GSM} τοG3588{T-ASN} αιμαG129{N-ASN} ουκG3756{PRT-N} εχετεG2192{V-PAI-2P} ζωηνG2222{N-ASF} ενG1722{PREP} εαυτοιςG1438{F-3DPM}

TRA   ΕἶπενG2036{V-2AAI-3S} οὖνG3767{CONJ} αὐτοῖςG846{P-DPM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ἈμὴνG281{HEB} ἀμὴνG281{HEB} λέγωG3004{V-PAI-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP}, ἐὰνG1437{COND} μὴG3361{PRT-N} φάγητεG5315{V-2AAS-2P} τὴνG3588{T-ASF} σάρκαG4561{N-ASF} τοῦG3588{T-GSM} υἱοῦG5207{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} ἀνθρώπουG444{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} πίητεG4095{V-2AAS-2P} αὐτοῦG846{P-GSM} τὸG3588{T-ASN} αἷμαG129{N-ASN}, οὐκG3756{PRT-N} ἔχετεG2192{V-PAI-2P} ζωὴνG2222{N-ASF} ἐνG1722{PREP} ἑαυτοῖςG1438{F-3DPM}·

UBS3   εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

SBL   εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

GNTV   ειπενG2036{V-2AAI-3S} ουνG3767{CONJ} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} αμηνG281{HEB} αμηνG281{HEB} λεγωG3004{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} εανG1437{COND} μηG3361{PRT-N} φαγητεG5315{V-2AAS-2P} τηνG3588{T-ASF} σαρκαG4561{N-ASF} τουG3588{T-GSM} υιουG5207{N-GSM} τουG3588{T-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} καιG2532{CONJ} πιητεG4095{V-2AAS-2P} αυτουG846{P-GSM} τοG3588{T-ASN} αιμαG129{N-ASN} ουκG3756{PRT-N} εχετεG2192{V-PAI-2P} ζωηνG2222{N-ASF} ενG1722{PREP} εαυτοιςG1438{F-3DPM}

SVUL   dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis

VUL   Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ?

NVUL   Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem, non habetis vitam in vobismetipsis.


CSP   Kdo jí mé tělo a pije mou krev, má život věčný a já ho vzkřísím v poslední den.

MPCZ   Kdo mé maso požívá a mou krev pije, má věčný život a já mu dám v poslední den opět vstát -

ZP   Kdo jí maso z mého těla a pije mou krev, má život věčný, a já jej vzkřísím v poslední den.

OP   Kdo jí mé tělo a pije mou krev, má život věčný, a já ho vzkřísím v poslední den. a (a) Odděleným promenováním chleba a vína se znázorňuje oddělení krve od těla na kříži, Ježíšova smrt. Proto k eucharistii jakožto oběti (mše svatá) je nutně třeba obojí způsoby, i když celý Kristus je přítomen jak pod způsobou chleba, tak pod způsobou vína.

BKR1   Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den.

BKR   Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den.

BKRS   KdožG3588{T-NSM}G5176{V-PAP-NSM}G3450{P-1GS} těloG4561{N-ASF} aG2532{CONJ} pijeG4095{V-PAP-NSM} mouG3450{P-1GS} krevG129{N-ASN}, máťG2192{V-PAI-3S} životG2222{N-ASF} věčnýG166{A-ASF}, aG2532{CONJ} jáťG1473{P-1NS} jejG846{P-ASM} vzkřísímG450{V-FAI-1S} v nejposlednějšíG2078{A-DSF} denG2250{N-DSF}.

B21P   Kdo jí mé tělo a pije mou krev, má věčný život a já ho vzkřísím v poslední den.

JB   Kdo jí mé tělo a pije mou krev, má život věčný a já ho vzkřísím v poslední den.

COL   Proto řekl jim Ježíš: „Vpravdě, vpravdě pravím vám: Nebudete-li jísti Tělo Syna člověka a píti jeho Krev, nebudete míti v sobě život.

KLP   Kdo jí mé tělo a pije mou krev, má život věčný a já ho vzkřísím v poslední den.

SYK   Proto řekl jim Ježíš: „Vpravdě, vpravdě pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti jeho krve, nebudete míti v sobě života.

SKR   Kdo jí moje tělo a pije mou krev, má věčný život a já ho vzkřísím v poslední den.

LUT1   WerG5176 meinG3450 FleischG4561 isset undG2532 trinketG4095 meinG3450 BlutG129, der hatG2192 das ewigeG166 LebenG2222, undG2532 ichG1473 werde ihnG846 am JüngstenG2078 TageG2250 auferweckenG450.

TR   οG3588{T-NSM} τρωγωνG5176{V-PAP-NSM} μουG3450{P-1GS} τηνG3588{T-ASF} σαρκαG4561{N-ASF} καιG2532{CONJ} πινωνG4095{V-PAP-NSM} μουG3450{P-1GS} τοG3588{T-ASN} αιμαG129{N-ASN} εχειG2192{V-PAI-3S} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF} καιG2532{CONJ} εγωG1473{P-1NS} αναστησωG450{V-FAI-1S} αυτονG846{P-ASM} τηG3588{T-DSF} εσχατηG2078{A-DSF} ημεραG2250{N-DSF}

TRA   G3588{T-NSM} τρώγωνG5176{V-PAP-NSM} μουG3450{P-1GS} τὴνG3588{T-ASF} σάρκαG4561{N-ASF} καὶG2532{CONJ} πίνωνG4095{V-PAP-NSM} μουG3450{P-1GS} τὸG3588{T-ASN} αἷμαG129{N-ASN}, ἔχειG2192{V-PAI-3S} ζωὴνG2222{N-ASF} αἰώνιονG166{A-ASF}, καὶG2532{CONJ} ἐγὼG1473{P-1NS} ἀναστήσωG450{V-FAI-1S} αὐτὸνG846{P-ASM} τῇG3588{T-DSF} ἐσχάτῃG2078{A-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF}.

UBS3   ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

SBL   ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

GNTV   οG3588{T-NSM} τρωγωνG5176{V-PAP-NSM} μουG3450{P-1GS} τηνG3588{T-ASF} σαρκαG4561{N-ASF} καιG2532{CONJ} πινωνG4095{V-PAP-NSM} μουG3450{P-1GS} τοG3588{T-ASN} αιμαG129{N-ASN} εχειG2192{V-PAI-3S} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF} ακαγωG2504{P-1NS-C} τσβκαιG2532{CONJ} τσβεγωG1473{P-1NS} αναστησωG450{V-FAI-1S} αυτονG846{P-ASM} β[εν]G1722{PREP} τηG3588{T-DSF} εσχατηG2078{A-DSF} ημεραG2250{N-DSF}

SVUL   qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die

VUL   Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.

NVUL   Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam; et ego resuscitabo eum in novissimo die.


CSP   Neboť mé tělo je pravý pokrm a má krev je pravý nápoj.

MPCZ   ano, mé maso je opravdu jídlo a má krev je opravdu nápoj.

ZP   Neboť maso z mého těla je pravý pokrm a má krev je pravý nápoj.

OP   Vždyť mé tělo je skutečný pokrm a má krev je skutečný nápoj.

BKR1   Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj.

BKR   Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj.

BKRS   NeboG1063{CONJ} těloG4561{N-NSF}G3450{P-1GS} právěG230{ADV} jestG2076{V-PXI-3S} pokrmG1035{N-NSF}, aG2532{CONJ} krevG129{N-NSN}G3450{P-1GS} právěG230{ADV} jestG2076{V-PXI-3S} nápojG4213{N-NSF}.

B21P   Mé tělo je opravdu pokrm a má krev je opravdu nápoj.

JB   Neboť mé tělo je opravdu pokrm a má krev opravdu nápoj.

COL   Kdo jí mé Tělo a pije mou Krev, má život věčný, a já ho vzkřísím v den poslední.

KLP   Vždyť mé tělo je skutečný pokrm a má krev je skutečný nápoj.

SYK   Kdo jí mé tělo a pije mou krev, má život věčný, a já ho vzkřísím v den poslední.

SKR   Moje tělo je totiž skutečně pokrm a moje krev je skutečně nápoj.

LUT1   DennG1063 meinG3450 FleischG4561 istG2076 die rechteG230 SpeiseG1035, undG2532 meinG3450 BlutG129 istG2076 der rechteG230 TrankG4213.

TR   ηG3588{T-NSF} γαρG1063{CONJ} σαρξG4561{N-NSF} μουG3450{P-1GS} αληθωςG230{ADV} εστινG2076{V-PXI-3S} βρωσιςG1035{N-NSF} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} αιμαG129{N-NSN} μουG3450{P-1GS} αληθωςG230{ADV} εστινG2076{V-PXI-3S} ποσιςG4213{N-NSF}

TRA   G3588{T-NSF} γὰρG1063{CONJ} σάρξG4561{N-NSF} μουG3450{P-1GS} ἀληθῶςG230{ADV} ἐστιG2076{V-PXI-3S} βρῶσιςG1035{N-NSF}, καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-NSN} αἷμάG129{N-NSN} μουG3450{P-1GS} ἀληθῶςG230{ADV} ἐστιG2076{V-PXI-3S} πόσιςG4213{N-NSF}.

UBS3   ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.

SBL   ἡ γὰρ σάρξ μου ⸀ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ⸁ἀληθής ἐστι πόσις.

GNTV   ηG3588{T-NSF} γαρG1063{CONJ} σαρξG4561{N-NSF} μουG3450{P-1GS} ααληθηςG227{A-NSF} τσβαληθωςG230{ADV} εστινG2076{V-PXI-3S} βρωσιςG1035{N-NSF} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} αιμαG129{N-NSN} μουG3450{P-1GS} ααληθηςG227{A-NSF} τσβαληθωςG230{ADV} εστινG2076{V-PXI-3S} ποσιςG4213{N-NSF}

SVUL   caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus

VUL   Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.

NVUL   Caro enim mea verus est cibus, et sanguis meus verus est potus.


CSP   Kdo jí mé tělo a pije mou krev, zůstává ve mně a já v něm.

MPCZ   Kdo mé maso požívá a mou krev pije, zůstává ve mně a já v něm.

ZP   Kdo jí maso z mého těla a pije mou krev, ve mně zůstává a já v něm.

OP   Kdo jí mé tělo a pije mou krev, zůstává ve mně a já vněm.

BKR1   Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm.

BKR   Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm.

BKRS   KdoG3588{T-NSM}G5176{V-PAP-NSM}G3450{P-1GS} těloG4561{N-ASF} aG2532{CONJ} pijeG4095{V-PAP-NSM} mouG3450{P-1GS} krevG129{N-ASN}, veG1722{PREP} mněG1698{P-1DS} přebýváG3306{V-PAI-3S} a jáG2504{P-1NS-C} vG1722{PREP} němG846{P-DSM}.

B21P   Kdo jí mé tělo a pije mou krev, zůstává ve mně a já v něm.

JB   Kdo jí mé tělo a pije mou krev, zůstává ve mně a já v něm.

COL   Neboť Tělo mé je pravý pokrm a Krev má je pravý nápoj.

KLP   Kdo jí mé tělo a pije mou krev, zůstává ve mně a já v něm.

SYK   Neboť tělo mé vpravdě jest pokrm a krev má vpravdě jest nápoj.

SKR   Kdo jí moje tělo a pije mou krev, zůstává ve mně a já v něm.

LUT1   WerG5176 meinG3450 FleischG4561 isset undG2532 trinketG4095 meinG3450 BlutG129, der bleibtG3306 inG1722 mirG1698 undG2504 ich inG1722 ihmG846.

TR   οG3588{T-NSM} τρωγωνG5176{V-PAP-NSM} μουG3450{P-1GS} τηνG3588{T-ASF} σαρκαG4561{N-ASF} καιG2532{CONJ} πινωνG4095{V-PAP-NSM} μουG3450{P-1GS} τοG3588{T-ASN} αιμαG129{N-ASN} ενG1722{PREP} εμοιG1698{P-1DS} μενειG3306{V-PAI-3S} καγωG2504{P-1NS-C} ενG1722{PREP} αυτωG846{P-DSM}

TRA   G3588{T-NSM} τρώγωνG5176{V-PAP-NSM} μουG3450{P-1GS} τὴνG3588{T-ASF} σάρκαG4561{N-ASF}, καὶG2532{CONJ} πίνωνG4095{V-PAP-NSM} μουG3450{P-1GS} τὸG3588{T-ASN} αἷμαG129{N-ASN}, ἐνG1722{PREP} ἐμοὶG1698{P-1DS} μένειG3306{V-PAI-3S}, κᾀγὼG2504{P-1NS-C} ἐνG1722{PREP} αὐτῷG846{P-DSM}·

UBS3   ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

SBL   ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

GNTV   οG3588{T-NSM} τρωγωνG5176{V-PAP-NSM} μουG3450{P-1GS} τηνG3588{T-ASF} σαρκαG4561{N-ASF} καιG2532{CONJ} πινωνG4095{V-PAP-NSM} μουG3450{P-1GS} τοG3588{T-ASN} αιμαG129{N-ASN} ενG1722{PREP} εμοιG1698{P-1DS} μενειG3306{V-PAI-3S} καγωG2504{P-1NS-C} ενG1722{PREP} αυτωG846{P-DSM}

SVUL   qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo

VUL   Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ;

NVUL   Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.


CSP   Jako mne poslal živý Otec a já žiji skrze Otce, tak i ten, kdo mne jí, bude žít skrze mne.

MPCZ   Tak jako mě vyslal živý Otec a já žiji příčinou Otce, bude i ten, kdo mě požívá, i on žít příčinou mou.

ZP   Jako mne poslal živý Otec a já jsem živ skrz Otce, i ten, kdo jí mne, bude živ skrze mne.

OP   Jako mne poslal živý Otec a já jsem živ z Otce, tak i ten, kdo jí mne, bude živ ze mne.

BKR1   Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne.

BKR   Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne.

BKRS   JakožG2531{ADV} mneG3165{P-1AS} poslalG649{V-AAI-3S} tenG3588{T-NSM} živýG2198{V-PAP-NSM} OtecG3962{N-NSM}, a jáG2504{P-1NS-C} živG2198{V-PAI-1S} jsem skrzeG1223{PREP} OtceG3962{N-ASM}, takG2532{CONJ} kdožG3588{T-NSM}G5176{V-PAP-NSM} mneG3165{P-1AS}, i onG2548{D-NSM-C} živG2198{V-FDI-3S} bude skrzeG1223{PREP} mneG1691{P-1AS}.

B21P   Jako mě poslal živý Otec a já žiji skrze Otce, tak ten, kdo jí mne, bude žít skrze mě.

JB   Tak jako Otec, jenž žije, mě poslal a já žiji z Otce, tak ten, kdo mě jí, bude též žít ze mne.

COL   Kdo jí mé Tělo a pije mou krev, zůstává ve mně a já v něm.

KLP   Jako mne poslal živý Otec a já žiji z Otce, tak i ten, kdo jí mne, bude žít ze mne.

SYK   Kdo jí mé tělo a pije mou krev, zůstává ve mně a já v něm.

SKR   Jako mne poslal živý Otec a já žiji skrz Otce, tak i ten, kdo jí mne, bude žít skrze mne.

LUT1   WieG2531 michG3165 gesandt hatG649 derG2548 lebendigeG2198 VaterG3962, undG2504 ichG1691 lebeG2198 umG1223 des VatersG3962 willen, also, werG5176 michG3165 isset, derselbige wird auchG2532 lebenG2198 umG1223 meinetwillen.

TR   καθωςG2531{ADV} απεστειλενG649{V-AAI-3S} μεG3165{P-1AS} οG3588{T-NSM} ζωνG2198{V-PAP-NSM} πατηρG3962{N-NSM} καγωG2504{P-1NS-C} ζωG2198{V-PAI-1S} διαG1223{PREP} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} τρωγωνG5176{V-PAP-NSM} μεG3165{P-1AS} κακεινοςG2548{D-NSM-C} ζησεταιG2198{V-FDI-3S} διG1223{PREP} εμεG1691{P-1AS}

TRA   καθὼςG2531{ADV} ἀπέστειλέG649{V-AAI-3S} μεG3165{P-1AS}G3588{T-NSM} ζῶνG2198{V-PAP-NSM} πατὴρG3962{N-NSM}, κᾀγὼG2504{P-1NS-C} ζῶG2198{V-PAI-1S} διὰG1223{PREP} τὸνG3588{T-ASM} πατέραG3962{N-ASM}· καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSM} τρώγωνG5176{V-PAP-NSM} μεG3165{P-1AS}, κᾀκεῖνοςG2548{D-NSM-C} ζήσεταιG2198{V-FDI-3S} διG1223{PREP}᾽ ἐμέG1691{P-1AS}.

UBS3   καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.

SBL   καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ.

GNTV   καθωςG2531{ADV} απεστειλενG649{V-AAI-3S} μεG3165{P-1AS} οG3588{T-NSM} ζωνG2198{V-PAP-NSM} πατηρG3962{N-NSM} καγωG2504{P-1NS-C} ζωG2198{V-PAI-1S} διαG1223{PREP} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} τρωγωνG5176{V-PAP-NSM} μεG3165{P-1AS} κακεινοςG2548{D-NSM-C} αζησειG2198{V-FAI-3S} τσβζησεταιG2198{V-FDI-3S} διG1223{PREP} εμεG1691{P-1AS}

SVUL   sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me

VUL   qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.

NVUL   Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et, qui manducat me, et ipse vivet propter me.


CSP   Toto je ten chléb, který sestoupil z nebe; ne jako vaši otcové jedli manu, a zemřeli. Kdo jí tento chléb, bude žít na věčnost. “

MPCZ   Toto je chléb, jenž sestoupil z nebe - ne tak jako se vaši otcové napojídali a pomřeli; kdo požívá tento chléb, bude žít navždy.

ZP   To je chléb, který sestoupil z nebe, ne jak jedli vaši praotcové a zemřeli. Kdo jí tento chléb, bude živ na věky.“

OP   Toto je chléb, který sestoupil z nebe; ne takový, jaký jedli vaši praotcové - a umřeli. Kdo jí tento chléb, bude žít na věky.« -

BKR1   Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky.

BKR   Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky.

BKRS   TotoťG3778{D-NSM} jestG2076{V-PXI-3S} tenG3588{T-NSM} chlébG740{N-NSM}, kterýžG3588{T-NSM} sG1537{PREP} nebeG3772{N-GSM} sstoupilG2597{V-2AAP-NSM}. NeG3756{PRT-N} jakoG2531{ADV} otcovéG3962{N-NPM} vašiG5216{P-2GP} jedliG5315{V-2AAI-3P} mannuG3131{HEB}, aG2532{CONJ} zemřeliG599{V-2AAI-3P}. KdožG3588{T-NSM}G5176{V-PAP-NSM} chlébG740{N-ASM} tentoG5126{D-ASM}, živťG2198{V-FDI-3S} bude naG1519{PREP} věkyG165{N-ASM}.

B21P   Toto je ten chléb, který sestoupil z nebe. Ne jako když otcové jedli manu, a zemřeli. Kdo jí tento chléb, bude žít navěky.“

JB   To je ten chléb, jenž sestoupil z nebe; není jako onen, který jedli Otcové, a zemřeli; kdo jí tento chléb, bude živ navěky."

COL   Jako mne poslal živý Otec a já jsem živ skrze Otce, tak i ten, kdo jí mne, živ bude skrze mne.

KLP   To je ten chléb, který sestoupil z nebe; ne takový, jaký jedli otcové a umřeli. Kdo jí tento chléb, bude žít navěky.«

SYK   Jako mne poslal živý Otec a já živ jsem skrze Otce, tak i ten, kdo jí mne, živ bude skrze mne.

SKR   Toto je chléb, který sestoupil z nebe. Ne jako otcové jedli, a umřeli. Kdo jí tento chléb, bude žít na věky.“

LUT1   DiesG3778 istG2076 dasG3588 BrotG740, dasG5126 vomG1537 HimmelG3772 kommen istG2597, nichtG3756 wieG2531 eureG5216 VäterG3962 haben MannaG3131 gegessenG5315 undG2532 sind gestorbenG599. WerG5176 dies BrotG740 isset, der wird lebenG2198 inG1519 EwigkeitG165.

TR   ουτοςG3778{D-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} αρτοςG740{N-NSM} οG3588{T-NSM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} καταβαςG2597{V-2AAP-NSM} ουG3756{PRT-N} καθωςG2531{ADV} εφαγονG5315{V-2AAI-3P} οιG3588{T-NPM} πατερεςG3962{N-NPM} υμωνG5216{P-2GP} τοG3588{T-ASN} μανναG3131{HEB} καιG2532{CONJ} απεθανονG599{V-2AAI-3P} οG3588{T-NSM} τρωγωνG5176{V-PAP-NSM} τουτονG5126{D-ASM} τονG3588{T-ASM} αρτονG740{N-ASM} ζησεταιG2198{V-FDI-3S} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} αιωναG165{N-ASM}

TRA   οὗτόςG3778{D-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S}G3588{T-NSM} ἄρτοςG740{N-NSM}G3588{T-NSM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM} καταβὰςG2597{V-2AAP-NSM}, οὐG3756{PRT-N} καθὼςG2531{ADV} ἔφαγονG5315{V-2AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} πατέρεςG3962{N-NPM} ὑμῶνG5216{P-2GP} τὸG3588{T-ASN} μάνναG3131{HEB}, καὶG2532{CONJ} ἀπέθανονG599{V-2AAI-3P}· ὁG3588{T-NSM} τρώγωνG5176{V-PAP-NSM} τοῦτονG5126{D-ASM} τὸνG3588{T-ASM} ἄρτονG740{N-ASM}, ζήσεταιG2198{V-FDI-3S} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} αἰῶναG165{N-ASM}.

UBS3   οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.

SBL   οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.

GNTV   ουτοςG3778{D-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} αρτοςG740{N-NSM} οG3588{T-NSM} αεξG1537{PREP} τσβεκG1537{PREP} τσβτουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} καταβαςG2597{V-2AAP-NSM} ουG3756{PRT-N} καθωςG2531{ADV} εφαγονG5315{V-2AAI-3P} οιG3588{T-NPM} πατερεςG3962{N-NPM} τσβυμωνG5216{P-2GP} τσβτοG3588{T-ASN} τσβμανναG3131{HEB} καιG2532{CONJ} απεθανονG599{V-2AAI-3P} οG3588{T-NSM} τρωγωνG5176{V-PAP-NSM} τουτονG5126{D-ASM} τονG3588{T-ASM} αρτονG740{N-ASM} αζησειG2198{V-FAI-3S} τσβζησεταιG2198{V-FDI-3S} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} αιωναG165{N-ASM}

SVUL   hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum

VUL   Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me.

NVUL   Hic est panis, qui de caelo descendit, non sicut manducaverunt patres et mortui sunt; qui manducat hunc panem, vivet in aeternum ”.


CSP   Toto řekl, když vyučoval v synagoze v Kafarnaum.

MPCZ   Tyto věci řekl v synagoze, když v Kafarnaúmu vyučoval;

ZP   To promluvil, když učil v synagoze v Kafarnau.

OP   Tak mluvil, když učil v synagóze v Kafarnau.

BKR1   Toto mluvil Ježíš v škole, uče v Kafarnaum.

BKR   Toto mluvil v škole, uče v Kafarnaum.

BKRS   TotoG5023{D-APN} mluvilG2036{V-2AAI-3S} vG1722{PREP} školeG4864{N-DSF}, učeG1321{V-PAP-NSM} vG1722{PREP} KafarnaumG2584{N-PRI}.

B21P   Toto vše řekl, když učil v synagoze v Kafarnaum.

JB   To řekl, když učil v jedné synagoze v Kafarnaumu.

COL   Toto je chléb, který s nebe sestoupil, ne jako [manna, kterou] jedli otcové vaši, a zemřeli. Kdo jí tento chléb, živ bude na věky.“

KLP   Tak mluvil, když učil v synagóze v Kafarnau.

SYK   Toto jest chléb, jenž s nebe sestoupil, ne jako otcové (vaši) jedli manu a zemřeli. Kdo jí chléb tento, živ bude na věky.“

SKR   To promluvil, když učil v synagoze v Kafarnau.

LUT1   SolchesG5023 sagteG2036 erG1321 inG1722 der SchuleG4864, da er lehrete zuG1722 KapernaumG2584.

TR   ταυταG5023{D-APN} ειπενG2036{V-2AAI-3S} ενG1722{PREP} συναγωγηG4864{N-DSF} διδασκωνG1321{V-PAP-NSM} ενG1722{PREP} καπερναουμG2584{N-PRI}

TRA   ΤαῦταG5023{D-APN} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} ἐνG1722{PREP} συναγωγῇG4864{N-DSF} διδάσκωνG1321{V-PAP-NSM} ἐνG1722{PREP} ΚαπερναούμG2584{N-PRI}.

UBS3   Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.

SBL   ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.

GNTV   ταυταG5023{D-APN} ειπενG2036{V-2AAI-3S} ενG1722{PREP} συναγωγηG4864{N-DSF} διδασκωνG1321{V-PAP-NSM} ενG1722{PREP} ακαφαρναουμG2584{N-PRI} τσβκαπερναουμG2584{N-PRI}

SVUL   haec dixit in synagoga docens in Capharnaum

VUL   Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.

NVUL   Haec dixit in synagoga docens in Capharnaum.


CSP   Mnozí z jeho učedníků, když to uslyšeli, řekli: „To je tvrdá řeč. Kdo to může poslouchat?“

MPCZ   mnozí z jeho učedníků tedy, uslyševše to, řekli: Toto slovo je tvrdé - kdo mu může naslouchat?

ZP   Jakmile to uslyšeli mnozí z jeho učedníků, řekli: „To je tvrdé slovo! Kdopak je může poslouchat?“

OP   Mnoho jeho učedníků, když to slyšeli, si řeklo: »To je tvrdá řeč! Kdo ji má poslouchat?«

BKR1   Tedy mnozí z učedlníků jeho, slyševše to, řekli: Tvrdáť jest toto řeč. Kdo ji může slyšeti?

BKR   Tedy mnozí z učedlníků jeho, slyševše to, řekli: Tvrdáť jest tato řeč. Kdo ji může slyšeti?

BKRS   TedyG3767{CONJ} mnozíG4183{A-NPM} zG1537{PREP} učedlníkůG3101{N-GPM} jehoG846{P-GSM}, slyševšeG191{V-AAP-NPM} to, řekliG2036{V-2AAI-3P}: TvrdáťG4642{A-NSM} jestG2076{V-PXI-3S} tatoG3778{D-NSM} řečG3056{N-NSM}. KdoG5101{I-NSM} jiG846{P-GSM} můžeG1410{V-PNI-3S} slyšetiG191{V-PAN}?

B21P   Mnozí z jeho učedníků, kteří to slyšeli, si tehdy řekli: „To jsou těžká slova. Kdo to může poslouchat?“

JB   Když to uslyšeli, mnozí z jeho učedníků řekli: "Tvrdá je tato řeč! Kdo ji může poslouchat?"

COL   To promluvil, když učil v synagoze v Kafarnau.

KLP   Mnozí z jeho učedníků však, když to slyšeli, řekli: »To je tvrdá řeč! Kdopak to má poslouchat?«

SYK   To pověděl uče v synagoze v Kafarnaum.

SKR   Když to však uslyšeli mnozí z jeho učedníků, řekli: „Tvrdá je to řeč! Kdo ji může poslouchat?“

LUT1   VieleG4183 nunG3767 seinerG1537 JüngerG3101, dieG191 dasG3778 höreten, sprachenG2036: DasG846 istG2076 eine harteG4642 RedeG3056, werG5101 kannG1410 sieG846 hörenG191?

TR   πολλοιG4183{A-NPM} ουνG3767{CONJ} ακουσαντεςG191{V-AAP-NPM} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} μαθητωνG3101{N-GPM} αυτουG846{P-GSM} ειπονG2036{V-2AAI-3P} σκληροςG4642{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ουτοςG3778{D-NSM} οG3588{T-NSM} λογοςG3056{N-NSM} τιςG5101{I-NSM} δυναταιG1410{V-PNI-3S} αυτουG846{P-GSM} ακουεινG191{V-PAN}

TRA   πολλοὶG4183{A-NPM} οὖνG3767{CONJ} ἀκούσαντεςG191{V-AAP-NPM} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} μαθητῶνG3101{N-GPM} αὐτοῦG846{P-GSM} εἶπονG2036{V-2AAI-3P}, ΣκληρόςG4642{A-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S} οὗτοςG3778{D-NSM}G3588{T-NSM} λόγοςG3056{N-NSM}, τίςG5101{I-NSM} δύναταιG1410{V-PNI-3S} αὐτοῦG846{P-GSM} ἀκούεινG191{V-PAN};

UBS3   Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν, Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;

SBL   Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· Σκληρός ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;

GNTV   πολλοιG4183{A-NPM} ουνG3767{CONJ} ακουσαντεςG191{V-AAP-NPM} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} μαθητωνG3101{N-GPM} αυτουG846{P-GSM} αειπανG3004{V-2AAI-3P} τσβειπονG2036{V-2AAI-3P} σκληροςG4642{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} τσβουτοςG3778{D-NSM} οG3588{T-NSM} λογοςG3056{N-NSM} αουτοςG3778{D-NSM} τιςG5101{I-NSM} δυναταιG1410{V-PNI-3S} αυτουG846{P-GSM} ακουεινG191{V-PAN}

SVUL   multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire

VUL   Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.

NVUL   Multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt: “ Durus est hic sermo! Quis potest eum audire? ”.


CSP   Ježíš v sobě věděl, že jeho učedníci na to reptají, a řekl jim: „To vás pohoršuje?

MPCZ   Ježíš však, věda sám v sobě, že jeho učedníci na to reptají, jim řekl: To vás uráží?

ZP   Ježíš věděl v duchu, že si o něm jeho učedníci šeptají, i řekl jim: „To vás uráží?(a)

OP   Ježíš věděl sám od sebe, že jeho učedníci proti němu reptají, a proto jim řekl: »To je vám kamenem úrazu?

BKR1   Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží?

BKR   Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží?

BKRS   AleG1161{CONJ} vědaG1492{V-RAP-NSM} JežíšG2424{N-NSM} sám vG1722{PREP} soběG1438{F-3DSM}, žeG3754{CONJ} by protoG4012{PREP} G5127{D-GSM} reptaliG1111{V-PAI-3P} učedlníciG3101{N-NPM} jehoG846{P-GSM}, řeklG2036{V-2AAI-3S} jimG846{P-DPM}: ToG5124{D-NSN} vásG5209{P-2AP} urážíG4624{V-PAI-3S}?

B21P   Ježíš v nitru poznal, že jeho učedníci kvůli tomu reptají, a tak jim řekl: „Tohle vás uráží?

JB   Protože však sám u sebe věděl, že jeho učedníci nad tím reptají, řekl jim Ježíš: "To vás pohoršuje?

COL   Když to mnozí z jeho učedníků uslyšeli, řekli: „Tvrdá je ta řeč! Kdopak ji může poslouchat?“

KLP   Ježíš věděl sám od sebe, že jeho učedníci na to reptají, a proto jim řekl: »Nad tím se pohoršujete?

SYK   Tu mnozí z učeníků jeho uslyševše to řekli: „Tvrdá jest ta řeč; kdo ji může poslouchat?“

SKR   Ježíš však věděl sám u sebe, že jeho učedníci na to reptají, a pravil jim: „To vás pohoršuje?

LUT1   DaG5124 JEsusG2424 aberG1161 bei sich selbst merkete, daßG3754 seineG846 JüngerG3101 darüberG4012 murreten, sprachG2036 erG846 zuG1722 ihnen: ÄrgertG4624 euchG1438 dasG1492?

TR   ειδωςG1492{V-RAP-NSM} δεG1161{CONJ} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ενG1722{PREP} εαυτωG1438{F-3DSM} οτιG3754{CONJ} γογγυζουσινG1111{V-PAI-3P} περιG4012{PREP} τουτουG5127{D-GSM} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} αυτουG846{P-GSM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τουτοG5124{D-NSN} υμαςG5209{P-2AP} σκανδαλιζειG4624{V-PAI-3S}

TRA   ΕἰδὼςG1492{V-RAP-NSM} δὲG1161{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} ἐνG1722{PREP} ἑαυτῷG1438{F-3DSM}, ὅτιG3754{CONJ} γογγύζουσιG1111{V-PAI-3P} περὶG4012{PREP} τούτουG5127{D-GSM} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} αὐτοῦG846{P-GSM}, εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ΤοῦτοG5124{D-NSN} ὑμᾶςG5209{P-2AP} σκανδαλίζειG4624{V-PAI-3S};

UBS3   εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

SBL   εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

GNTV   ειδωςG1492{V-RAP-NSM} δεG1161{CONJ} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ενG1722{PREP} εαυτωG1438{F-3DSM} οτιG3754{CONJ} γογγυζουσινG1111{V-PAI-3P} περιG4012{PREP} τουτουG5127{D-GSM} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} αυτουG846{P-GSM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τουτοG5124{D-NSN} υμαςG5209{P-2AP} σκανδαλιζειG4624{V-PAI-3S}

SVUL   sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat

VUL   Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ?

NVUL   Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: “ Hoc vos scandalizat?


CSP   Což tedy, kdybyste viděli Syna člověka vystupovat tam, kde byl dříve?

MPCZ   Nu a budete-li spatřovat Syna člověka, jak vystupuje tam, kde byl prve?

ZP   Což když uzříte Syna člověka, jak vystupuje tam, kde byl dříve?

OP   Co teprve, až uvidíte Syna člověka, jak vystupuje tam, kde byl dříve?...

BKR1   Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prve byl?

BKR   Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prvé byl?

BKRS   CoG1437{COND} pakG3767{CONJ}, kdybyste uzřeliG2334{V-PAS-2P} SynaG5207{N-ASM} člověkaG444{N-GSM}, an vstupujeG305{V-PAP-ASM}, kdežG3699{ADV} prvéG4386{A-NSN} bylG2258{V-IXI-3S}?

B21P   A co kdybyste viděli Syna člověka vystupovat tam, kde byl dříve?

JB   A až uvidíte Syna člověka vystupovat tam, kde byl dříve?...

COL   Ale Ježíš, věda sám u sebe, že jeho učedníci na to reptají, řekl jim: „To vás pohoršuje?

KLP   Co teprve, až uvidíte Syna člověka, jak vystupuje tam, kde byl dříve?

SYK   Ale Ježíš věda sám u sebe, že učeníci jeho na to reptají, řekl jim: „??-li vás pohoršuje?

SKR   A co teprve, až uvidíte Syna člověka vystupovat tam, kde byl dříve?

LUT1   Wie, wennG1437 ihr dennG3767 sehen werdetG2334 des MenschenG444 Sohn auffahren dahin; daG3699 erG305 zuvorG4386 warG2258?

TR   εανG1437{COND} ουνG3767{CONJ} θεωρητεG2334{V-PAS-2P} τονG3588{T-ASM} υιονG5207{N-ASM} τουG3588{T-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} αναβαινονταG305{V-PAP-ASM} οπουG3699{ADV} ηνG2258{V-IXI-3S} τοG3588{T-NSN} προτερονG4386{A-NSN}

TRA   ἐὰνG1437{COND} οὖνG3767{CONJ} θεωρῆτεG2334{V-PAS-2P} τὸνG3588{T-ASM} υἱὸνG5207{N-ASM} τοῦG3588{T-GSM} ἀνθρώπουG444{N-GSM} ἀναβαίνονταG305{V-PAP-ASM} ὅπουG3699{ADV} ἦνG2258{V-IXI-3S} τὸG3588{T-NSN} πρότερονG4386{A-NSN}.

UBS3   ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

SBL   ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

GNTV   εανG1437{COND} ουνG3767{CONJ} θεωρητεG2334{V-PAS-2P} τονG3588{T-ASM} υιονG5207{N-ASM} τουG3588{T-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} αναβαινονταG305{V-PAP-ASM} οπουG3699{ADV} ηνG2258{V-IXI-3S} τοG3588{T-NSN} προτερονG4386{A-NSN}

SVUL   si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius

VUL   Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?

NVUL   Si ergo videritis Filium hominis ascendentem, ubi erat prius?


CSP   Duch je ten, který obživuje, tělo nic neznamená. Slova, která jsem vám pověděl já, jsou duch a jsou život.

MPCZ   Co oživuje, je Duch, maso není nic platno; výroky, jež jsem k vám promluvil já, duch jsou, a jsou život,

ZP   To, co obživuje, je duch; maso z těla neprospívá nic. Řeči, které jsem já vám mluvil, jsou duch a život.

OP   Co dává život, je duch, tělo samo není k ničemu. Slova, která jsem vám mluvil, jsou duch a život.

BKR1   Duch jest, jenž obživuje, těloť nic neprospívá. Slova, kteráž já mluvím vám, Duch a život jsou.

BKR   Duch jest, kterýž obživuje, těloť nic neprospívá. Slova, kteráž já mluvím vám, Duch jsou a život jsou.

BKRS   DuchG4151{N-NSN} jestG2076{V-PXI-3S}, kterýžG3588{T-NSN} obživujeG2227{V-PAP-NSN}, těloťG4561{N-NSF} nicG3762{A-ASN} neprospíváG3756{PRT-N} G5623{V-PAI-3S}. SlovaG4487{N-NPN}, kterážG3739{R-APN}G1473{P-1NS} mluvímG2980{V-PAI-1S} vámG5213{P-2DP}, DuchG4151{N-NSN} jsouG2076{V-PXI-3S} aG2532{CONJ} životG2222{N-NSF} jsouG2076{V-PXI-3S}.

B21P   Duch je ten, kdo dává život; tělo nedokáže nic. Slova, která vám mluvím, jsou Duch a jsou život.

JB   To duch oživuje, tělo není k ničemu. Slova, která jsem vám řekl, jsou duch a jsou život.

COL   Co tedy, až uzříte Syna člověka, jak vstupuje tam, kde byl dříve?

KLP   Co dává život, je duch, tělo nic neznamená. Slova, která jsem vám mluvil, jsou duch a jsou život.

SYK   Což tedy, když uzříte Syna člověka, an vstupuje tam, kde byl dříve?

SKR   Co oživuje, je duch; tělo (samo) není k ničemu. Slova, která jsem k vám mluvil, jsou duch a jsou život.

LUT1   Der GeistG4151 ist‘sG2076, der da lebendigG2227 macht; dasG3739 Fleisch istG2076 keinG3756 nützeG5623. Die WorteG4487, die ichG1473 redeG2980, die sindG2076 GeistG4151 undG2532 sind LebenG2222.

TR   τοG3588{T-NSN} πνευμαG4151{N-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} τοG3588{T-NSN} ζωοποιουνG2227{V-PAP-NSN} ηG3588{T-NSF} σαρξG4561{N-NSF} ουκG3756{PRT-N} ωφελειG5623{V-PAI-3S} ουδενG3762{A-ASN} ταG3588{T-NPN} ρηματαG4487{N-NPN} αG3739{R-APN} εγωG1473{P-1NS} λαλωG2980{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} πνευμαG4151{N-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} καιG2532{CONJ} ζωηG2222{N-NSF} εστινG2076{V-PXI-3S}

TRA   τὸG3588{T-NSN} πνεῦμάG4151{N-NSN} ἐστιG2076{V-PXI-3S} τὸG3588{T-NSN} ζωοποιοῦνG2227{V-PAP-NSN}, ἡG3588{T-NSF} σὰρξG4561{N-NSF} οὐκG3756{PRT-N} ὠφελεῖG5623{V-PAI-3S} οὐδένG3762{A-ASN}. τὰG3588{T-NPN} ῥήματαG4487{N-NPN}G3739{R-APN} ἐγὼG1473{P-1NS} λαλῶG2980{V-PAI-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP}, πνεῦμάG4151{N-NSN} ἐστιG2076{V-PXI-3S} καὶG2532{CONJ} ζωήG2222{N-NSF} ἐστινG2076{V-PXI-3S}·

UBS3   τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.

SBL   τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.

GNTV   τοG3588{T-NSN} πνευμαG4151{N-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} τοG3588{T-NSN} ζωοποιουνG2227{V-PAP-NSN} ηG3588{T-NSF} σαρξG4561{N-NSF} ουκG3756{PRT-N} ωφελειG5623{V-PAI-3S} ουδενG3762{A-ASN} ταG3588{T-NPN} ρηματαG4487{N-NPN} αG3739{R-APN} εγωG1473{P-1NS} αλελαληκαG2980{V-RAI-1S} τσβλαλωG2980{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} πνευμαG4151{N-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} καιG2532{CONJ} ζωηG2222{N-NSF} εστινG2076{V-PXI-3S}

SVUL   spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt

VUL   si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?

NVUL   Spiritus est, qui vivificat, caro non prodest quidquam; verba, quae ego locutus sum vobis, Spiritus sunt et vita sunt.


CSP   Ale jsou někteří z vás, kteří nevěří.“ Ježíš totiž od počátku věděl, kteří jsou nevěřící a kdo je ten, který ho vydá.

MPCZ   ale z vás jsou někteří, kteří nevěří, Ježíš totiž od počátku věděl, kteří ti nevěřící jsou a kdo je to, jenž ho vydá,

ZP   Ale jsou mezi vámi někteří, kdo nevěří.“ Ježíš totiž od začátku věděl, kteří mezi nimi jsou nevěřící a kdo je ten, který jej zradí.

OP   Ale jsou mezi vámi někteří, kdo nevěří.« Ježíš totiž věděl už od začátku, kdo jsou ti, kteří nevěří, a kdo je ten, který ho zradí.

BKR1   Ale jsouť někteří z vás, ješto nevěří. Nebo věděl Ježíš od počátku, kdo by byli nevěřící, a kdo by ho měl zraditi.

BKR   Ale jsouť někteří z vás, ješto nevěří. Nebo věděl Ježíš od počátku, kdo by byli nevěřící, a kdo by ho měl zraditi.

BKRS   AleG235{CONJ} jsouťG1526{V-PXI-3P} někteříG5100{X-NPM} zG1537{PREP} vásG5216{P-2GP}, ještoG3739{R-NPM} nevěříG3756{PRT-N} G4100{V-PAI-3P}. NeboG1063{CONJ} vědělG1492{V-LAI-3S} JežíšG2424{N-NSM} odG1537{PREP} počátkuG746{N-GSF}, kdoG5101{I-NPM} by byliG1526{V-PXI-3P} nevěřícíG3361{PRT-N} G4100{V-PAP-NPM}, aG2532{CONJ} kdoG5101{I-NSM} G2076{V-PXI-3S} G3588{T-NSM} by hoG846{P-ASM} měl zraditiG3860{V-FAP-NSM}.

B21P   Někteří z vás ale nevěří.“ (Ježíš totiž od počátku věděl, kteří nevěřili a kdo ho zradí.)

JB   Ale mezi vámi jsou takoví, kdo nevěří." Ježíš totiž od počátku věděl, kdo jsou ti, kteří nevěří, a kdo je ten, který ho vydá.

COL   Duch je to, který oživuje, tělo samo není ku prospěchu. Ta slova však, která jsem já mluvil k vám, jsou duch a život.

KLP   Ale jsou mezi vámi někteří, kdo nevěří.« Ježíš totiž věděl od začátku, kdo jsou ti, kdo nevěří, a kdo je ten, který ho zradí.

SYK   Duch jest to, jenž oživuje, tělo nic neprospívá; ta slova však, která jsem já mluvil vám, jsou duch a život.

SKR   Ale jsou mezi vámi někteří, kdo nevěří.“ Ježíš totiž věděl od začátku, kdo jsou tito nevěřící a kdo ho zradí.

LUT1   AberG2532 es sindG1526 etlicheG5100 unterG1537 euchG5216, die glaubenG4100 nichtG3756. DennG1063 JesusG2424 wußteG1492 vonG1537 AnfangG746 wohlG5101, welche nichtG3361 glaubend warenG1526, undG235 welcherG5101 ihnG846 verratenG3860 würdeG2076.

TR   αλλG235{CONJ} εισινG1526{V-PXI-3P} εξG1537{PREP} υμωνG5216{P-2GP} τινεςG5100{X-NPM} οιG3739{R-NPM} ουG3756{PRT-N} πιστευουσινG4100{V-PAI-3P} ηδειG1492{V-LAI-3S} γαρG1063{CONJ} εξG1537{PREP} αρχηςG746{N-GSF} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} τινεςG5101{I-NPM} εισινG1526{V-PXI-3P} οιG3588{T-NPM} μηG3361{PRT-N} πιστευοντεςG4100{V-PAP-NPM} καιG2532{CONJ} τιςG5101{I-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} παραδωσωνG3860{V-FAP-NSM} αυτονG846{P-ASM}

TRA   ἀλλG235{CONJ}᾽ εἰσὶνG1526{V-PXI-3P} ἐξG1537{PREP} ὑμῶνG5216{P-2GP} τινεςG5100{X-NPM} οἳG3739{R-NPM} οὐG3756{PRT-N} πιστεύουσινG4100{V-PAI-3P}. ᾔδειG1492{V-LAI-3S} γὰρG1063{CONJ} ἐξG1537{PREP} ἀρχῆςG746{N-GSF}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} τίνεςG5101{I-NPM} εἰσὶνG1526{V-PXI-3P} οἱG3588{T-NPM} μὴG3361{PRT-N} πιστεύοντεςG4100{V-PAP-NPM}, καὶG2532{CONJ} τίςG5101{I-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S}G3588{T-NSM} παραδώσωνG3860{V-FAP-NSM} αὐτόνG846{P-ASM}.

UBS3   ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

SBL   ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

GNTV   αλλG235{CONJ} εισινG1526{V-PXI-3P} εξG1537{PREP} υμωνG5216{P-2GP} τινεςG5100{X-NPM} οιG3739{R-NPM} ουG3756{PRT-N} πιστευουσινG4100{V-PAI-3P} ηδειG1492{V-LAI-3S} γαρG1063{CONJ} εξG1537{PREP} αρχηςG746{N-GSF} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} τινεςG5101{I-NPM} εισινG1526{V-PXI-3P} οιG3588{T-NPM} μηG3361{PRT-N} πιστευοντεςG4100{V-PAP-NPM} καιG2532{CONJ} τιςG5101{I-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} παραδωσωνG3860{V-FAP-NSM} αυτονG846{P-ASM}

SVUL   sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum

VUL   Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.

NVUL   Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt ”. Sciebat enim ab initio Iesus, qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.


CSP   A říkal: „Proto jsem vám řekl, že nikdo ke mně nemůže přijít, pokud mu to není dáno od Otce.“

MPCZ   a pravil: Pro tuto příčinu jsem vám pověděl, že ke mně nemůže přijít nikdo, není-li mu dáno od Otce.

ZP   I řekl: „Proto jsem vám říkal, že nikdo nemůže ke mně přijíti, leč by mu to bylo dáno od Otce.“

OP   A dodal: »Proto jsem vám říkal, že nikdo nemůže ke mně přijít, není-li mu to dáno od Otce.«

BKR1   I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by dáno bylo od Otce mého.

BKR   I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by jemu bylo dáno od Otce mého.

BKRS   IG2532{CONJ} pravilG3004{V-IAI-3S}: ProtožG1223{PREP} G5124{D-ASN} jsem vámG5213{P-2DP} řeklG2046{V-RAI-1S-ATT}, žeG3754{CONJ} žádnýG3762{A-NSM} nemůžeG1410{V-PNI-3S} přijítiG2064{V-2AAN} keG4314{PREP} mněG3165{P-1AS}, lečG1437{COND} G3361{PRT-N} by jemuG846{P-DSM} byloG5600{V-PXS-3S} dánoG1325{V-RPP-NSN} odG1537{PREP} OtceG3962{N-GSM} méhoG3450{P-1GS}.

B21P   Potom dodal: „Proto jsem vám řekl, že ke mně nikdo nemůže přijít, není-li mu to dáno od Otce.“

JB   A říkal: "Proto jsem vám řekl, že nikdo ke mně nemůže přijít, není-li mu to dáno od Otce."

COL   Ale jsou někteří mezi vámi, kteří nevěří.“ –

KLP   A dodal: »Proto jsem vám říkal, že nikdo ke mně nemůže přijít, není-li mu to dáno od Otce.«

SYK   Ale jsou někteří mezi vámi, kteří nevěří.“ Vědělť zajisté Ježíš od počátku, kdo jsou nevěřící, a kdo jest ten, jenž ho zradí.

SKR   A pravil: „Proto jsem vám řekl, že ke mně nemůže přijít nikdo, není-li mu (to) dáno od Otce.“

LUT1   UndG2532 erG846 sprachG3004: Darum habe ichG5124 euchG5213 gesagtG2046: NiemandG3762 kannG1410 zuG4314 mirG3165 kommenG2064, es seiG5600 ihm dennG3754 vonG1537 meinemG3450 VaterG3962 gegebenG1325.

TR   καιG2532{CONJ} ελεγενG3004{V-IAI-3S} διαG1223{PREP} τουτοG5124{D-ASN} ειρηκαG2046{V-RAI-1S-ATT} υμινG5213{P-2DP} οτιG3754{CONJ} ουδειςG3762{A-NSM} δυναταιG1410{V-PNI-3S} ελθεινG2064{V-2AAN} προςG4314{PREP} μεG3165{P-1AS} εανG1437{COND} μηG3361{PRT-N} ηG5600{V-PXS-3S} δεδομενονG1325{V-RPP-NSN} αυτωG846{P-DSM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} μουG3450{P-1GS}

TRA   καὶG2532{CONJ} ἔλεγεG3004{V-IAI-3S}, ΔιὰG1223{PREP} τοῦτοG5124{D-ASN} εἴρηκαG2046{V-RAI-1S-ATT} ὑμῖνG5213{P-2DP}, ὅτιG3754{CONJ} οὐδεὶςG3762{A-NSM} δύναταιG1410{V-PNI-3S} ἐλθεῖνG2064{V-2AAN} πρόςG4314{PREP} μεG3165{P-1AS}, ἐὰνG1437{COND} μὴG3361{PRT-N}G5600{V-PXS-3S} δεδομένονG1325{V-RPP-NSN} αὐτῷG846{P-DSM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} πατρόςG3962{N-GSM} μουG3450{P-1GS}.

UBS3   καὶ ἔλεγεν, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

SBL   καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός.

GNTV   καιG2532{CONJ} ελεγενG3004{V-IAI-3S} διαG1223{PREP} τουτοG5124{D-ASN} ειρηκαG2046{V-RAI-1S-ATT} υμινG5213{P-2DP} οτιG3754{CONJ} ουδειςG3762{A-NSM} δυναταιG1410{V-PNI-3S} ελθεινG2064{V-2AAN} προςG4314{PREP} μεG3165{P-1AS} εανG1437{COND} μηG3361{PRT-N} ηG5600{V-PXS-3S} δεδομενονG1325{V-RPP-NSN} αυτωG846{P-DSM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} τσβμουG3450{P-1GS}

SVUL   et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo

VUL   Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.

NVUL   Et dicebat: “ Propterea dixi vobis: Nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre ”.


CSP   Z toho důvodu mnozí z jeho učedníků odešli zpět a už s ním nechodili.

MPCZ   Od toho času odešli mnozí z jeho učedníků nazpět a již s ním nechodili.

ZP   Od té doby mnoho z jeho učedníků odešlo zpět a již s ním nechodili.

OP   Proto mnoho jeho učedníků odešlo a už s ním nechodili.

BKR1   A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více.

BKR   A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více.

BKRS   A zG1537{PREP} tohoG5127{D-GSM} mnozíG4183{A-NPM} z učedlníkůG3101{N-GPM} jehoG846{P-GSM} odešliG565{V-2AAI-3P} zpětG1519{PREP} G3694{ADV}, aG2532{CONJ} nechodiliG4043{V-IAI-3P} sG3326{PREP} nímG846{P-GSM} víceG3765{ADV}.

B21P   Mnozí z jeho učedníků kvůli tomu odešli a už s ním nechtěli nic mít.

JB   Od té chvíle se mnozí z jeho učedníků stáhli a už s ním nechodili.

COL   Věděl zajisté Ježíš od počátku, kteří nevěří a kdo ho zradí. – I pravil: „Proto jsem vám řekl, že nikdo nemůže přijíti ke mně, není-li mu to dáno od Otce.“

KLP   Proto mnoho z jeho učedníků odešlo a už s ním nechodili.

SYK   I pravil: „Proto jsem vám řekl, že nikdo nemůže přijíti ke mně, není-li mu dáno od Otce (mého).“

SKR   Od té chvíle mnozí z jeho učedníků odešli a už s ním nechodili.

LUT1   VonG1537 demG5127 anG3694 gingenG565 seinerG846 JüngerG3101 vielG4183 hinter sich undG2532 wandeltenG4043 hinfortG3765 nicht mehr mitG3326 ihmG846.

TR   εκG1537{PREP} τουτουG5127{D-GSM} πολλοιG4183{A-NPM} απηλθονG565{V-2AAI-3P} τωνG3588{T-GPM} μαθητωνG3101{N-GPM} αυτουG846{P-GSM} ειςG1519{PREP} ταG3588{T-APN} οπισωG3694{ADV} καιG2532{CONJ} ουκετιG3765{ADV} μετG3326{PREP} αυτουG846{P-GSM} περιεπατουνG4043{V-IAI-3P}

TRA   ἘκG1537{PREP} τούτουG5127{D-GSM} πολλοὶG4183{A-NPM} ἀπῆλθονG565{V-2AAI-3P} τῶνG3588{T-GPM} μαθητῶνG3101{N-GPM} αὐτοῦG846{P-GSM} εἰςG1519{PREP} τὰG3588{T-APN} ὀπίσωG3694{ADV}, καὶG2532{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} ἔτιG2089{ADV} μετG3326{PREP}᾽ αὐτοῦG846{P-GSM} περιεπάτουνG4043{V-IAI-3P}.

UBS3   Ἐκ τούτου [οὖν] πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.

SBL   Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.

GNTV   εκG1537{PREP} τουτουG5127{D-GSM} πολλοιG4183{A-NPM} α[εκ]G1537{PREP} τσβαπηλθονG565{V-2AAI-3P} τωνG3588{T-GPM} μαθητωνG3101{N-GPM} αυτουG846{P-GSM} ααπηλθονG565{V-2AAI-3P} ειςG1519{PREP} ταG3588{T-APN} οπισωG3694{ADV} καιG2532{CONJ} ουκετιG3765{ADV} μετG3326{PREP} αυτουG846{P-GSM} περιεπατουνG4043{V-IAI-3P}

SVUL   ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant

VUL   Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.

NVUL   Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant.


CSP   Ježíš řekl Dvanácti: „I vy chcete odejít?“

MPCZ   Ježíš tedy řekl těm dvanácti: Chcete se snad vzdalovat i vy?

ZP   Řekl tedy Ježíš těm dvanácti: „Zdali i vy chcete odejíti?“

OP   Ježíš tedy řekl těm dvanácti: »Chcete i vy odejít?«

BKR1   Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdali i vy chcete odjíti?

BKR   Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdaliž i vy chcete odjíti?

BKRS   TedyG3767{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S} JežíšG2424{N-NSM} ke dvanáctiG1427{A-NUI}: ZdaližG3361{PRT-N} iG2532{CONJ} vyG5210{P-2NP} chceteG2309{V-PAI-2P} odjítiG5217{V-PAN}?

B21P   „Chcete odejít i vy?“ zeptal se Ježíš tehdy svých Dvanácti.

JB   Tu řekl Ježíš Dvanácti: "Chcete odejít i vy?"

COL   Od toho času mnozí z jeho učedníků odešli zpět a již s ním nechodili.

KLP   Ježíš tedy řekl Dvanácti: »I vy chcete odejít?«

SYK   Od té doby mnozí z učeníků jeho odešli zpět a nechodili již s ním.

SKR   Ježíš tedy řekl dvanácti: „Chcete i vy odejít?“

LUT1   DaG3767 sprachG2036 JEsusG2424 zu den Zwölfen: WolltG2309 ihrG5210 auchG2532 weggehenG5217?

TR   ειπενG2036{V-2AAI-3S} ουνG3767{CONJ} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} τοιςG3588{T-DPM} δωδεκαG1427{A-NUI} μηG3361{PRT-N} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} θελετεG2309{V-PAI-2P} υπαγεινG5217{V-PAN}

TRA   ΕἶπενG2036{V-2AAI-3S} οὖνG3767{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} τοῖςG3588{T-DPM} δώδεκαG1427{A-NUI}, ΜὴG3361{PRT-N} καὶG2532{CONJ} ὑμεῖςG5210{P-2NP} θέλετεG2309{V-PAI-2P} ὑπάγεινG5217{V-PAN};

UBS3   εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

SBL   εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

GNTV   ειπενG2036{V-2AAI-3S} ουνG3767{CONJ} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} τοιςG3588{T-DPM} δωδεκαG1427{A-NUI} μηG3361{PRT-N} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} θελετεG2309{V-PAI-2P} υπαγεινG5217{V-PAN}

SVUL   dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire

VUL   Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.

NVUL   Dixit ergo Iesus ad Duodecim: “ Numquid et vos vultis abire? ”.


CSP   Šimon Petr mu odpověděl: „Pane, ke komu půjdeme? Máš slova věčného života

MPCZ   Šimon-Petr mu odpověděl: Pane, ke komu odejdeme? Máš výroky věčného života

ZP   Šimon Petr mu odpověděl: „Pane, ke komu bychom šli? Ty máš slova věčného života,

OP   Šimon Petr mu odpověděl: »Pane, ke komu bychom šli? Ty máš slova věčného života,

BKR1   I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? A ty slova věčného života máš.

BKR   I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? Slova věčného života máš.

BKRS   IG3767{CONJ} odpovědělG611{V-ADI-3S} jemuG846{P-DSM} ŠimonG4613{N-NSM} PetrG4074{N-NSM}: PaneG2962{N-VSM}, kG4314{PREP} komuG5101{I-ASM} půjdemeG565{V-FDI-1P}? SlovaG4487{N-APN} věčnéhoG166{A-GSF} životaG2222{N-GSF} mášG2192{V-PAI-2S}.

B21P   „Pane, ke komu bychom šli?“ odpověděl mu Šimon Petr. „Ty máš slova věčného života

JB   Šimon-Petr mu odpověděl: "Pane, ke komu půjdeme? Ty máš slova věčného života.

COL   Řekl tedy Ježíš ke dvanácti: „Chcete i vy odejiti?“

KLP   Šimon Petr mu odpověděl: »Pane, ke komu půjdeme? Ty máš slova věčného života,

SYK   Řekl tedy ke dvanácti: „Chcete i vy odejíti?“

SKR   Šimon Petr mu odpověděl: „Pane, ke komu půjdeme? Máš slova věčného života,

LUT1   Da antworteteG611 ihm SimonG4613 PetrusG4074: HErrG2962, wohinG4314 sollen wir gehenG565? DuG3767 hastG2192 WorteG4487 desG846 ewigenG166 LebensG2222;

TR   απεκριθηG611{V-ADI-3S} ουνG3767{CONJ} αυτωG846{P-DSM} σιμωνG4613{N-NSM} πετροςG4074{N-NSM} κυριεG2962{N-VSM} προςG4314{PREP} τιναG5101{I-ASM} απελευσομεθαG565{V-FDI-1P} ρηματαG4487{N-APN} ζωηςG2222{N-GSF} αιωνιουG166{A-GSF} εχειςG2192{V-PAI-2S}

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S} οὖνG3767{CONJ} αὐτῷG846{P-DSM} ΣίμωνG4613{N-NSM} ΠέτροςG4074{N-NSM}, ΚύριεG2962{N-VSM}, πρὸςG4314{PREP} τίναG5101{I-ASM} ἀπελευσόμεθαG565{V-FDI-1P}; ῥήματαG4487{N-APN} ζωῆςG2222{N-GSF} αἰωνίουG166{A-GSF} ἔχειςG2192{V-PAI-2S}·

UBS3   ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,

SBL   ⸀ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,

GNTV   απεκριθηG611{V-ADI-3S} τσβουνG3767{CONJ} αυτωG846{P-DSM} σιμωνG4613{N-NSM} πετροςG4074{N-NSM} κυριεG2962{N-VSM} προςG4314{PREP} τιναG5101{I-ASM} απελευσομεθαG565{V-FDI-1P} ρηματαG4487{N-APN} ζωηςG2222{N-GSF} αιωνιουG166{A-GSF} εχειςG2192{V-PAI-2S}

SVUL   respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes

VUL   Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?

NVUL   Respondit ei Simon Petrus: “ Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternae habes;


CSP   a my jsme uvěřili a poznali, že ty jsi Kristus, ten Svatý Boží. “

MPCZ   a my jsme uvěřili a poznali, že ty jsi Boží Svatý.

ZP   a my jsme uvěřili a poznali, že ty jsi Svatý Boží.“

OP   a my jsme uvěřili a poznali, že ty jsi ten Boží Svatý.«

BKR1   A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého.

BKR   A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého.

BKRS   AG2532{CONJ} myG2249{P-1NP} jsme uvěřiliG4100{V-RAI-1P}, aG2532{CONJ} poznaliG1097{V-RAI-1P}, žeG3754{CONJ} jsiG1488{V-PXI-2S} tyG4771{P-2NS} KristusG5547{N-NSM}, SynG5207{N-NSM} BohaG2316{N-GSM} živéhoG2198{V-PAP-GSM}.

B21P   a my jsme uvěřili a poznali, že ty jsi ten Svatý Boží!“

JB   My věříme a poznali jsme, že jsi ten Svatý Boží."

COL   Šimon Petr mu odpověděl: „Pane, ke komu půjdeme? Ty máš slova života věčného,

KLP   a my jsme uvěřili a pozna-li, že ty jsi ten Svatý Boží!«

SYK   Šimon Petr odpověděl mu: „Pane, ke komu půjdeme? Ty máš slova života věčného,

SKR   a my jsme uvěřili a poznali, že ty jsi Boží svatý.“

LUT1   undG2532 wirG2249 haben geglaubet undG2532 erkanntG1097, daßG3754 duG4771 bistG1488 ChristusG5547, der Sohn des lebendigenG2198 GottesG2316.

TR   καιG2532{CONJ} ημειςG2249{P-1NP} πεπιστευκαμενG4100{V-RAI-1P} καιG2532{CONJ} εγνωκαμενG1097{V-RAI-1P} οτιG3754{CONJ} συG4771{P-2NS} ειG1488{V-PXI-2S} οG3588{T-NSM} χριστοςG5547{N-NSM} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} τουG3588{T-GSM} ζωντοςG2198{V-PAP-GSM}

TRA   καὶG2532{CONJ} ἡμεῖςG2249{P-1NP} πεπιστεύκαμενG4100{V-RAI-1P} καὶG2532{CONJ} ἐγνώκαμενG1097{V-RAI-1P} ὅτιG3754{CONJ} σὺG4771{P-2NS} εἶG1488{V-PXI-2S}G3588{T-NSM} ΧριστὸςG5547{N-NSM}G3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} ζῶντοςG2198{V-PAP-GSM}.

UBS3   καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

SBL   καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ⸀ἅγιος τοῦ ⸀θεοῦ.

GNTV   καιG2532{CONJ} ημειςG2249{P-1NP} πεπιστευκαμενG4100{V-RAI-1P} καιG2532{CONJ} εγνωκαμενG1097{V-RAI-1P} οτιG3754{CONJ} συG4771{P-2NS} ειG1488{V-PXI-2S} οG3588{T-NSM} ααγιοςG40{A-NSM} τσβχριστοςG5547{N-NSM} τσβοG3588{T-NSM} τσβυιοςG5207{N-NSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} τσβτουG3588{T-GSM} τσβζωντοςG2198{V-PAP-GSM}

SVUL   et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei

VUL   Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes :

NVUL   et nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei ”.


CSP   Ježíš jim odpověděl: „Nevyvolil jsem si vás Dvanáct? Ale jeden z vás je ďábel.“

MPCZ   Ježíš jim odpověděl: Nevyvolil jsem si vás já, vás dvanáct? a z vás jeden je ďábel.

ZP   Ježíš jim řekl: „Nevyvolil jsem si vás těch dvanáct? A přece jeden z vás je ďábel.“

OP   Ježíš jim na to řekl: »Nevyvolil jsem si vás dvanáct? A přece jeden z vás je ďábel.«

BKR1   Odpověděl jim Ježíš: Však jsem já vás dvanácte vyvolil, a jeden z vás ďábel jest.

BKR   Odpověděl jim Ježíš: Však jsem já vás dvanácte vyvolil, a jeden z vás ďábel jest.

BKRS   OdpovědělG611{V-ADI-3S} jimG846{P-DPM} JežíšG2424{N-NSM}: Však jsem G3756{PRT-N}G1473{P-1NS} vásG5209{P-2AP} dvanácteG1427{A-NUI} vyvolilG1586{V-AMI-1S}, aG2532{CONJ} jedenG1520{A-NSM} zG1537{PREP} vásG5216{P-2GP} ďábelG1228{A-NSM} jestG2076{V-PXI-3S}.

B21P   „Vyvolil jsem si vás dvanáct,“ řekl jim na to Ježíš; „jeden z vás je ale ďábel.“

JB   Ježíš jim odpověděl: "Nevyvolil jsem vás Dvanáct já? A jeden z vás je ďábel."

COL   a my jsme uvěřili a poznali, že ty jsi Mesiáš, Syn Boží.“

KLP   Ježíš jim na to řekl: »Nevyvo-lil jsem si vás dvanáct? A přece jeden z vás je ďábel.«

SYK   a my jsme uvěřili a poznali, že ty jsi Kristus, Syn Boží.“

SKR   Ježíš jim odpověděl: „Nevyvolil jsem si vás dvanáct? A jeden z vás je ďábel.“

LUT1   JEsusG2424 antworteteG611 ihmG846: Hab‘ ichG1473 nichtG3756 euchG5209 Zwölfe erwählet? undG2532 euerG5216 einerG1520 istG2076 ein TeufelG1228.

TR   απεκριθηG611{V-ADI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ουκG3756{PRT-N} εγωG1473{P-1NS} υμαςG5209{P-2AP} τουςG3588{T-APM} δωδεκαG1427{A-NUI} εξελεξαμηνG1586{V-AMI-1S} καιG2532{CONJ} εξG1537{PREP} υμωνG5216{P-2GP} ειςG1520{A-NSM} διαβολοςG1228{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S}

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ΟὐκG3756{PRT-N} ἐγὼG1473{P-1NS} ὑμᾶςG5209{P-2AP} τοὺςG3588{T-APM} δώδεκαG1427{A-NUI} ἐξελεξάμηνG1586{V-AMI-1S}, καὶG2532{CONJ} ἐξG1537{PREP} ὑμῶνG5216{P-2GP} εἷςG1520{A-NSM} διάβολόςG1228{A-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S};

UBS3   ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν;

SBL   ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.

GNTV   απεκριθηG611{V-ADI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} β[οG3588{T-NSM} ατσοG3588{T-NSM} βιησους]G2424{N-NSM} ατσιησουςG2424{N-NSM} ουκG3756{PRT-N} εγωG1473{P-1NS} υμαςG5209{P-2AP} τουςG3588{T-APM} δωδεκαG1427{A-NUI} εξελεξαμηνG1586{V-AMI-1S} καιG2532{CONJ} εξG1537{PREP} υμωνG5216{P-2GP} ειςG1520{A-NSM} διαβολοςG1228{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S}

SVUL   respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est

VUL   et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.

NVUL   Respondit eis Iesus: “ Nonne ego vos Duodecim elegi? Et ex vobis unus Diabolus est ”.


CSP   To řekl o Judovi, synu Šimona Iškariotského, neboť ten ho měl zradit, jeden z Dvanácti.

MPCZ   To mluvil o Júdovi Šimonovu, Iskariótovi, neboť ten ho měl vydávat, jsa jeden z těch dvanácti.

ZP   Mluvil o Jidášovi, synu Šimona Iškariotského; ten jej totiž měl zraditi, ač byl jedním z dvanácti.

OP   Tím myslil Jidáše, syna Šimona Iškariotského. Ten, jeden z jeho dvanácti učedníků, ho měl zradit.

BKR1   A to řekl o Jidášovi synu Šimona Iškariotského; nebo ten jej měl zraditi, byv jeden ze dvanácti.

BKR   A to řekl o Jidášovi Šimona Iškariotského; nebo ten jej měl zraditi, byv jeden ze dvanácti.

BKRS   AG1161{CONJ} to řeklG3004{V-IAI-3S} o JidášoviG2455{N-ASM} ŠimonaG4613{N-GSM} IškariotskéhoG2469{N-ASM}; neboG1063{CONJ} tenG3778{D-NSM} jejG846{P-ASM} mělG3195{V-IAI-3S-ATT} zraditiG3860{V-PAN}, byvG5607{V-PXP-NSM} jedenG1520{A-NSM} zeG1537{PREP} dvanáctiG1427{A-NUI}.

B21P   A to řekl o Jidáši, synu Šimona Iškariotského. Ten ho měl zradit, ačkoli byl jedním z Dvanácti.

JB   Mluvil o Jidáši, synovi Šimona Iškariotského; to on ho měl totiž vydat, on, jeden ze Dvanácti.

COL   Odpověděl jim Ježíš: „Což nevyvolil jsem vás dvanáct? A jeden z vás je ďábel!“

KLP   Tím myslel Jidáše, syna Šimona Iškariotského. Ten totiž, jeden ze Dvanácti, ho měl zradit.

SYK   Odpověděl jim Ježíš: „Zdali nevyvolil jsem vás dvanáct? A jeden z vás jest ďábel.“

SKR   A to pravil o Jidášovi, synovi Šimona Iškariotského, neboť ten ho měl zradit, jeden ze dvanácti.

LUT1   ErG3778 redeteG3004 aberG1161 vonG1537 dem JudasG2455, SimonsG4613 Sohn, IschariotG2469; derselbige verriet ihnG846 hernachG3195 undG1063 warG3860 derG1520 ZwölfenG1427 einerG5607.

TR   ελεγενG3004{V-IAI-3S} δεG1161{CONJ} τονG3588{T-ASM} ιουδανG2455{N-ASM} σιμωνοςG4613{N-GSM} ισκαριωτηνG2469{N-ASM} ουτοςG3778{D-NSM} γαρG1063{CONJ} ημελλενG3195{V-IAI-3S-ATT} αυτονG846{P-ASM} παραδιδοναιG3860{V-PAN} ειςG1520{A-NSM} ωνG5607{V-PXP-NSM} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} δωδεκαG1427{A-NUI}

TRA   ἜλεγεG3004{V-IAI-3S} δὲG1161{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} ἸούδανG2455{N-ASM} ΣίμωνοςG4613{N-GSM} ἸσκαριώτηνG2469{N-ASM}· οὗτοςG3778{D-NSM} γὰρG1063{CONJ} ἤμελλενG3195{V-IAI-3S-ATT} αὐτὸνG846{P-ASM} παραδιδόναιG3860{V-PAN}, εἷςG1520{A-NSM} ὢνG5607{V-PXP-NSM} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} δώδεκαG1427{A-NUI}.

UBS3   ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς [ὢν] ἐκ τῶν δώδεκα.

SBL   ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν ⸂παραδιδόναι αὐτόν⸃, ⸀εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.

GNTV   ελεγενG3004{V-IAI-3S} δεG1161{CONJ} τονG3588{T-ASM} ιουδανG2455{N-ASM} σιμωνοςG4613{N-GSM} αισκαριωτουG2469{N-GSM} τσβισκαριωτηνG2469{N-ASM} ουτοςG3778{D-NSM} γαρG1063{CONJ} αβεμελλενG3195{V-IAI-3S} τσημελλενG3195{V-IAI-3S-ATT} τσβαυτονG846{P-ASM} παραδιδοναιG3860{V-PAN} ααυτονG846{P-ASM} ειςG1520{A-NSM} τσβωνG5607{V-PXP-NSM} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} δωδεκαG1427{A-NUI}

SVUL   dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim

VUL   Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?

NVUL   Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotis; hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex Duodecim.



Display settings Display settings S+MStrong's number and morphology hide! SStrong's number hide! MMorphology hide!