SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1864 G1865 G1866 G1867 G1868         G1870G1871G1872G1873G1874

Strong: G1869
ἐπαίρω  [epajró]
(aor. ἐπῆρα, inf. ἐπᾶραι, part. ἐπάρας, pf. ἐπῆρκα, aor. pas. ἐπήρθην) 1. (akt.) zvednout, pozvednout, vztyčit, vytáhnout (lodní plachtu) 2. (pas.) být zdvižen, vystoupit (nahoru; κατά τινος proti komu); zvednout se; vychloubat se, vynášet se [19]
Strong: G1869
Word: επαιρω
Pronounc: ep-ahee'-ro
Orig: from 1909 and 142; to raise up (literally or figuratively):--exalt self, poise (lift, take) up. G1909 G142
Use: TDNT-1:186,28 Verb
HE Strong: H1361 H1368 H1523 H1826 H2904 H4607 H4876 H5128 H5130 H5186 H5187 H5375 H5375 H5377 H5414 H5537 H5927 H6058 H6168 H7311 H8172

1) to lift up, raise up, raise on high
2) metaph. to be lifted up with pride, to exalt one's self
Strong: G1869
Word: ἐπαίρω
Transliter: epairō
Pronounc: ep-ahee'-ro
From G1909 and G142; to raise up (literally or figuratively): - exalt self poise (lift take) up.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1869
ep-airo √ 1909 (dir.) und 142, (w. jmdn. hinauf-heben);     Vb. (19)

 I.) erheben
  1) Akt.: hinaufheben, emporheben. Das Erheben d. Hände beim Gebet
      war bei d. Heiden, bei d. Juden (Ps 28:2) und auch bei den Christen
      d. übliche Gebetshaltung (37,227). Ex10:13 Rich 2:4 1Tim 2,8
  2) Pass. übertr.: sich überheben, sich auflehnen gegen...; mit Stolz
      aufgeblasen sein; sich brüsten.  Esra 4:19 Ps 37:35 2Kor 10:5 11:20
Strong: G1869
(epaíro)
de G1909 y G142; levantar (literalmente o figurativamente):- alzar, enaltecer, izar, levantar.
----
Diccionario Tuggy
ἐπαίρω
.(fut. ἐπαρῶ; 1 tiempo aoristo ἐπῆρα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐπήρθην; tiempo perfecto ἐπῆρκα). Levantar, alzar, izar (la vela). Voz media Sublevarse, enaltecerse, presumir. A.T. אָנֵף , 1Re 8:46. גָּבַה , Jer 13:15. גִּגּוֹר , Esd 7:28. גִּיל לֵב , Pro 24:17. דָּמַם , Jer. 29(47):6. טוּל hi., 1Sa 20:33. נָסַע hi., Sal. 77(78):26. מַסָּע , Job 41:18. מֹעַל , Neh 8:6. מַשּׁוּאוֹת , Sal. 72(73):18. נוּעַ , Isa 6:1. נוּף hi., Job 31:21. נָטַה hi., Éxo 10:13. נָטִיל , Sof 1:11. נָשָׂא qal., Eze 18:6. נָשָׂא ni., Isa 6:1. נָשָׂא pi., Sal. 27(28):9. נָשָׂא hithp., Eze 17:14. נְשָׂא ithp., Esd 4:19. מַשָּׂא , 2Cr 35:3. נָשִׂיא , 1Re 8:1. נָשָׁא hi., Abd 1:3. נָתַן , Sal 8:2(1). סָלָא pu. Lam 4:2. עָלָה ni., Sal 46:10(Sal 47:9). עָרָה hiyhp. Sal. 36(37):35. רוּם ni., Eze 10:15. רוּם hi., Sal. 73(74):3. שָׁעָן ni. Pro 3:5. N.T.
A) Levantar, alzar, izar (la vela): Mat 17:8; Luc 6:20; Luc 11:27; Luc 16:23; Luc 18:13; Luc 21:28; Luc 24:50; Jua 4:35; Jua 6:5; Jua 13:18; Jua 17:1; Hch 2:14; Hch 14:11; Hch 22:22; Hch 27:40; 1Ti 2:8.
B) Voz media o voz pasiva
1) literal Ser alzado : Hch 1:9.
2) figurativo
A) Sublevarse : 2Co 10:5.
B) Enaltecerse, presumir : 2Co 11:20.
----
Diccionario Vine NT
epairo (ἐπαίρω, G1869)
, levantar, alzar (epi , sobre, y Nº 1). Se usa de alzar los ojos: «alzando» (Mat 17:8 ; Luc 6:20 ; Luc 16:23; Luc 18:13; Jua 4:35 ; Jua 6:5; Jua 17:1); la cabeza (Luc 21:28 : «levantad»; Hch 2:14 : «alzó»); las manos (Luc 24:50 ; 1Ti 2:8 ; «levantando»); la voz (Luc 11:27 : «levantó»; Hch 2:14 ; Hch 14:11; Hch 22:22); una vela de proa (Hch,Hch 27:40 : «izada»); metafóricamente, del calcañar (Jua 13:18), como de uno levantando el pie para patear; la expresión indica menosprecio y violencia. En la voz pasiva (Hch 1:9 , de la ascensión de Cristo: «fue alzado»; 2Co 10:5 : «toda altivez que se levanta»; 2Co 11:20 : «se enaltece»). Véanse ALZAR, ENALTECER, IZAR.¶
epairo (ἐπαίρω, G1869) , levantar (epi , arriba; airo , levantar). Se dice: (a) literalmente, de una vela (Hch 27:40 : «izada»); de las manos (Luc 24:50 : «alzando», etc.); (b) metafóricamente, de exaltarse uno mismo, de enaltecerse (2Co 10:5 : «toda altivez que se levanta»; 2Co 1:20 : «si alguno se enaltece»). Véanse ALZAR, IZAR, LEVANTAR.

epairo (ἐπαίρω, G1869) , alzar, levantar (epi , sobre, y Nº 1). Se usa de alzar los ojos (Mat 17:8 ; Luc 6:20 ; Luc 16:23; Luc 18:13; Jua 4:35 ; Jua 6:5; Jua 17:1 : «levantando sus ojos», rvr ; «alzando», vm ); la cabeza (Luc 21:28 : «levantad», rvr ; «alzad», vm ); las manos (Luc 24:50 ; 1Ti 2:8 : «levantando», rvr ; «alzando», vm ); la voz (Luc 11:27 : «levantó», rvr , rv , vm ; Hch 2:14 ; Hch 14:11; Hch 22:22); una vela de proa («izada», rvr , rvr77 ; «alzando la vela de trinquete al viento», Hch 27:40). Se usa metafóricamente del talón (Jua 13:18 : «levantó contra mí su calcañar» rvr ; «alzó contra mí» vm ), mostrando gráficamente la acción de uno levantando el pie antes de dar una patada; la expresión indica desprecio y violencia; en la voz pasiva, de la ascensión de Cristo, «fue alzado» (Hch 1:9); «que se levanta» con soberbia (2Co 10:5); «se enaltece» (2Co 11:20). Véanse ENALTECER, IZAR, LEVANTAR.¶

epairo (ἐπαίρω, G1869) , véanse ALZAR, Nº 2, LEVANTAR. Se traduce «izada» (epi , arriba, y airo , levantar), de la vela de proa de una nave (Hch 27:40).
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2048)
ἐπαίρομαι (epairomai), ἐπαίρω (epairō): vb.; ≡ Strong 1869; TDNT 1.186-1. LN 15.105 levantar, alzar, izar (Luc 24:50; Hch 27:40; 1Ti 2:8+); 2. LN 25.160 ἐπαίρω τὴν κεφαλήν (epairō tēn kephalēn), tener valor, literalmente, levantar la cabeza (Luc 21:28+); 3. LN 24.34 ἐπαίρω τοὺς ὀφθαλμούς (epairō tous ophthalmous), mirar hacia arriba, literalmente, alzar los ojos (Mat 17:8; Luc 6:20; Luc 16:23; Luc 18:13; Jua 4:35; Jua 6:5; Jua 17:1; Hch 1:9+); 4. LN 39.3 ἐπαίρω τὴν πτέρναν (epairō tēn pternan), oponerse, literalmente, alzar el talón (Jua 13:18+); 5. LN 33.78 ἐπαίρω φώνην (epairō phōnēn), hablar en voz alta, literalmente, levantar la voz (Luc 11:27; Hch 2:14; Hch 14:11; Hch 22:22+); 6. LN 39.38 (dep.) sublevarse (2Co 10:5+); 7. LN 88.212 (dep.) ser soberbio (2Co 11:20+)
Hомер Стронга: G1869
Оригинал: επαιρω
Транслитерация: епаиро
Произношение: эпэ́ро
Часть речи: Глагол
Этимология: от G1909 и G142 - поднимать, воздевать, возводить, возвышать, превозносить. Словарь Дворецкого: επ-αιρω и эп. -ион. -поэт. επ-αειρω (fut. επαρω, aor. επηρα, aor. pass. επηρθην - part. επαρθεις) 1) поднимать Пр.: (κεφαλην Гомер (X-IX вв. до н. э.); βλεφαρα Софокл (ок. 496-406 до н. э.); οφρυν Плутарх (ок. 46-126); med. λογχην Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); χειρα Аристотель (384-322 до н. э.); ιστους Полибий (ок. 200-120 до н. э.); ιστιον Плутарх (ок. 46-126)) επαιρε σαυτον Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — встань; ε. τεν φωνην Демосфен (384-322 до н. э.) — возвышать голос; επαρθεντος του ηλιου Аристотель (384-322 до н. э.) — когда солнце высоко; στασιν γλωσσης επαρασθαι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — вступить в пререкания; θρασεις λογους επαρασθαι τινι Демосфен (384-322 до н. э.) — выступить против кого-л. с дерзкими речами; ε. πολεμον τινι Плутарх (ок. 46-126) — начинать войну против кого-л. 2) превозносить, возвеличивать, прославлять Пр.: (τον πατρωον οικον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); τινα περα του καιρου Демосфен (384-322 до н. э.)) 3) (подняв) взваливать, класть Пр.: (αμαξαων, sc. τινα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 4) (sc. εαυτον) (при)подниматься Геродот (ок. 484-425 до н. э.) 5) побуждать, поощрять Пр.: (τινα ποιειν τι Исократ (436-338 до н. э.), Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. и εις τι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) τις σ΄ επηρε δαιμονων ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — какое божество подвигло тебя (на это)?; ε. ψυχην τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — придавать духу кому-л. , поддерживать бодрость в ком-л. 6) возбуждать, pass. быть возбуждаемым, подстрекаемым, движимым Пр.: (υπο μισθου Лисий (ок. 445-380 до н. э.) и μισθω Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. ; ελπιδι τινι Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) η Ελλας πασα τη ορμη επηρται Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — вся Эллада была в напряженном ожидании 7) внушать гордость, pass. гордиться, кичиться Пр.: (τινι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), προς τι Лисий (ок. 445-380 до н. э.), υπο τινος Лисий (ок. 445-380 до н. э.), επι τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) и εκ τινος Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) επηρμενος Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — надменный, высокомерный.
Numéro de Strong: G1869
Mot: ἐπαίρω  (epairo)
élever, lever, s'élever, mettre (la voile), arrogant ; 19
Strong: G1869
Word: ἐπαίρω
epairo {ep-ahee'-ro}
源自G1909G142;動詞
➊高抬,高舉,舉至高處
➋自大,自吹自擂(林後11:20)
➌反對(林後10:5)
Strong: G1869
ἐπαίρω (epaírō) {ep-ahee'-ro}
επαιρω - epairo de G1909 e G142 tdnt - 1 186 28 v 1 erguer levantar elevar 2 metaf ser erguido com dignidade exaltar-se


Webster Concordance (1833)
Strong: G1869
Transliter & Pronounc: epairo {ep-ahee'-ro}
Total Webster Occurrences: 19

himself, 1
2Cor 11:20

hoisted, 1
Acts 27:40

itself, 1
2Cor 10:5

up, 16
Matt 17:8; Luke 6:20; Luke 11:27; Luke 16:23; Luke 18:13; Luke 21:28; Luke 24:50; John 4:35; John 6:5; John 13:18; John 17:1; Acts 1:9; Acts 2:14; Acts 14:11; Acts 22:22; 1Tim 2:8



Display settings Display settings