SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1665 G1666 G1667 G1668 G1669         G1671G1672G1673G1674G1675

Strong: G1670
ἑλκύω  [helkyó]
= násl.
Strong: G1670
ἕλκω  [helkó]
(impf. εἷλκον, fut. ἑλκύσω, aor. εἵλκυσα) táhnout, přitahovat, vléci; tasit (meč) [8]
Strong: G1670
Word: ελκυω
Pronounc: hel-koo'-o
Orig: or helko hel'-ko; probably akin to 138; to drag (literally or figuratively):--draw. Compare 1667. G138 G1667
Use: TDNT-2:503,227 Verb
HE Strong: H1540 H1641 H4871 H4900 H5047 H5130 H7602 H7702 H8025

1) to draw, drag off
2) metaph., to draw by inward power, lead, impel
Strong: G1670
Word: ἑλκύω ἕλκω
Transliter: helkuō helkō
Pronounc: hel-koo'-o hel'-ko
Probably akin to G138; to drag (literally or figuratively): - draw. Compare G1667.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1670
helko √ aus d. W. selk-  (vgl. lat.: Furche; angelsächsisch: Pflug);  Vb. (8)
 Gräz.: jmdn. zu etw. zwingen oder drängen; vom Ziehen an einem
 Seil um Segel zu setzen (21,I,755).
 Synonyme siehe: 5962

 I.) ziehen
  1) etw. nach sich ziehen oder schleppen; etw. mitzerren bzw. mit sich
      führen. Der Gedanke von Gewaltanwendung ist nicht notwendigerweise
      in dem enthalten, manchmal ist er darin enthalten oft jedoch nicht.
      Joh 18:10 21:6,11 Apg 16:19 21:30 Jak 2:6
  2) übertr.: durch geistl. Kraft innerlich (zu etw.) hingezogen bzw.
      von etw. angezogen werden.  Hld 1:4 Joh 6:44 12:32

 Wortfamilie: 1828, 1668, 1669
Strong: G1670
(jelcúo)
o ἕλκω jélco; probablemente semejante a G138; arrastrar (literalmente o figurativamente):- arrastrar, atraer, sacar, traer. Compare G1667.
----
Diccionario Tuggy
ἑλκύω
yἕλκω
. (imperf. ͂λκον; tiempo futuro ἑλκύσω o ἕλξω; 1 tiempo futuro voz pasiva ἑλκυσθήσομαι; 1 tiempo aoristo εἵλκυσα; 1 tiempo aoristo voz pasiva εἱλκύσθην; tiempo perfecto εἵλκυκα; tiempo perfecto voz pasiva εἵλκύσμαι). Atraer, llevar, arrastrar, sacar, desenvainar, persuadir. A.T. גָּלָה , Job 20:28. גָּרַר , Hab 1:15. מָשָׁה hi. 2Sa 22:17. מָשַׁךְ , Deu 21:3. מֶשֶׁךְ Job 28:18. נְגד , Dan 7:10. נוּף hi.; Isa 10:15. שָׂדַד pi.; Job 39:10. שָׁאַף Ecl 1:5. שָׁאַף , Sal. 118(119):131. שָׁלַף , Jue 20:2. N.T.
A) literal Llevar, arrastrar, sacar, desenvainar : Jua 18:10; Jua 21:6; Jua 21:11; Hch 16:19; Hch 21:30; Stg 2:6.
B) figurativo Atraer : Jua 6:44; Jua 12:32.
----
Diccionario Vine NT
jelko (ἕλκω, G1670)
, se traduce con el verbo sacar en Jua 21:6 : «sacar»; v. 11: «sacó» (rv : «trajo»); en rv además en 18:10: «sacóla» (rvr : «desenvainó»). Véase ARRASTRAR, Nº 5, ATRAER, DESENVAINAR, TRAER.

elko (ἕλκω, G1670) , atraer. Se diferencia de suro (véase Nº 6) de la forma en que atraer se diferencia de un arrastrar violento. Se usa de sacar una red (Jua 21:6, Jua 21:11; cf. el Nº 6 en v. 8); Trench señala, «en los vv. 6 y 11 se utiliza elko ; porque allí se significa atraer la red hasta cierto punto; por los discípulos a sí mismos en el barco, por Pedro a sí mismo sobre la orilla. Pero en el v. 8 elko cede su lugar a suro porque no se significa aquí otra cosa que el arrastre de la red, que había sido atada al barco, y siguiéndole por el agua» (Synonyms ,¶xxi).

Este significado menos violento, generalmente presente en elko , pero siempre ausente en suro , se ve en la utilización metafórica de elko , para significar la atracción por el poder interno, por impulso divino (Jua 6:44 ; Jua 12:32). Así en la lxx (p.ej., Cnt 1:4 , y Jer 31:3 , «con amor te he atraído»). Se usa de una acción más vigorosa, de sacar una espada (Jua 18:10); de arrastrar a personas de o a un lugar (Hch 16:19 ; Hch 21:30); y así también en Stg 2:6 , «arrastrar». Véanse ATRAER, DESENVAINAR, SACAR, TRAER.¶
jelko (ἕλκω, G1670) , véase ARRASTRAR, Nº 5. Se traduce: «hiciéronle salir» en Hch 21:30 (rv ; rvr : «arrastraron»).

jelko (ἥλκω, G1670) , o jelkuo , se traduce «desenvainar» en Jua 18:10 ; lit: «sacar» o «arrastrar». Véase ARRASTRAR.
jelko (ἕλκω, G1670) , traducido «trajere» en Jua 6:44 ; «trajeron» (Hch 16:19), se trata bajo ARRASTRAR, Nº 5.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 1816)
ἑλκύω (helkyō): vb.; ≡ Strong 1670; TDNT 2.503-forma alternativa del léxico basada en la forma con inflexión con una upsilon manifiesta, sin embargo considerada sólo como una parte de la inflexión, MHT 2:236; ver ἕλκω (helkō), abajo
ἕλκω (helkō): vb. [servido por 1816]; ≡ Strong 1670-1. LN 15.212 atraer, arrancar, arrastrar, persuadir (Jua 6:44; Jua 12:32; Jua 18:10; Jua 21:6, Jua 21:11+); 2. LN 15.178 llevar a la fuerza (Hch 16:19; Hch 21:30; Stg 2:6+)
Hомер Стронга: G1670
Оригинал: ελκυω,
Транслитерация: елкуо,
Произношение: элки́о, э́лко
Часть речи: Глагол
Этимология: вероятно похоже на G138 - тащить, тянуть, волочить; перен. привлекать, влечь;
Синонимы: G4951 (συρω); G4951 (συρω) говорит о насильственном волочении. Словарь Дворецкого: ελκυω (aor. ειλκυσα - эп. ελκυσα; pass. : aor. ειλκυσθην, pf. ειλκυσμαι) Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.), Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.) = ελκω 1) тянуть, тащить, волочить (Εκτορα περι σημα, sc. Πατροκλου Гомер (X-IX вв. до н. э.) и περι τειχη Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); τινα τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), Лукиан (ок. 120-190); δικτυον ες βολον Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н. э.) — ср. 3): ασσοτερω πυρος ελκετο διφρον Гомер (X-IX вв. до н. э.) он придвинул свой стул поближе к огню; ποδας ελκω Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н. э.) влачиться, плестись; βιοτον или ζωαν ελκω Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) влачить жизнь; ο μεν εσω ελκει το πληκτρον, ο δε εξω ωθεει Геродот (ок. 484-425 до н. э.) один тянет рулевое весло на себя, другой толкает его от себя; ανω κατω τους λογους ελκω Платон (427-347 до н. э.) рассуждать и так и этак (и вкривь и вкось); 2) тянуть, везти (ημιονοι ελκον απηνην Гомер (X-IX вв. до н. э.)): των νεων τινας αναδουμενοι ειλκον Фукидид (460-396 до н. э.) привязав некоторые из кораблей к своим, они потянули их на буксире; 3) вытаскивать, извлекать (οιστον εκ ζωστηρος, med. ξιφος εκ κολεοιο Гомер (X-IX вв. до н. э.); εγχος επι τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); sc. δικτυον Аристотель (384-322 до н. э.) — ср. 1): ελκω τας πλινθους Геродот (ок. 484-425 до н. э.) выделывать из глины кирпичи; 4) стаскивать (νηα εις αλα Гомер (X-IX вв. до н. э.); ελκομενος απο του βηματος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)); 5) извлекать, получать (το προσφορον εντευθεν επι τι Платон (427-347 до н. э.)); 6) натягивать, ставить (ιστια Гомер (X-IX вв. до н. э.); ιστον τε και ιστιον ГОМЕРОВСКИЕ ГИМНЫ, X-IX ВВ.): ταλαντα ελκε μεσσα λαβων Гомер (X-IX вв. до н. э.) он взял весы и поднял их; 7) натягивать, напрягать (νευρην Гомер (X-IX вв. до н. э.); τοξον Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)): ε. εαυτον Платон (427-347 до н. э.) напрягаться, прилагать усилия; 8) волочить по земле или за собой (το ιματιον Аристотель (384-322 до н. э.); πεδας Геродот (ок. 484-425 до н. э.)); 9) разрывать, растерзывать (ονυχεσσι παρειαν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); υπ᾽ ορνιθος η κυνος ελκυσθηναι Геродот (ок. 484-425 до н. э.)); 10) втягивать, вдыхать (αερα, πνευμα Аристотель (384-322 до н. э.)); 11) втягивать, тянуть, пить (μεθυ Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)); 12) вбирать (в себя), всасывать, поглощать (αι ριζαι ελκουσι τροφην Аристотель (384-322 до н. э.); ο ηλιος ελκει το υδωρ Геродот (ок. 484-425 до н. э.) и το υγρον Аристотель (384-322 до н. э.)); 13) сосать (Ιοκαστης μαστον Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)); 14) притаскивать (в суд), силой приводить (τινα κλητευσοντα Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)); 15) утаскивать, похищать (ελξειν και υβριειν τινα Демосфен (384-322 до н. э.)); 16) притягивать, привлекать (ωστε Μαγνητις λιθος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); εχθρους εφ᾽ εαυτον Демосфен (384-322 до н. э.)); 17) втягивать, вовлекать (τινα εφ᾽ ηδονας, τας πολιτειας εις τυραννιδας Платон (427-347 до н. э.)): ελκεσθαι προς φιλοσοφιαν Платон (427-347 до н. э.) быть увлеченным философией; 18) совращать (την παιδισκην Лисий (ок. 445-380 до н. э.)); 19) тянуть (на весах), весить (τριτον ημιταλαντον Геродот (ок. 484-425 до н. э.); τα πλειον ελκοντα βαρυτερα νομιζεται Платон (427-347 до н. э.)): ελκω μειζον βαρος Аристотель (384-322 до н. э.) весить больше; 20) med. вырывать у себя (χαιτας εκ κεφαλης Гомер (X-IX вв. до н. э.)); 21) тянуть (с чем-л.), затягивать (η ευωχια ελκυσθεισα Полибий (ок. 200-120 до н. э.); τον χρονον Плутарх (ок. 46-126)): λεγεται την συστασιν επι τοσουτο ελκυσαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) настолько, говорят, затянулось сражение; 22) (для выигрыша времени) беспрестанно придумывать (πασας προφασεις Геродот (ок. 484-425 до н. э.); παν πραγμα και κατηγοριαν Полибий (ок. 200-120 до н. э.)); 23) плясать (κορδακα Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)).
Numéro de Strong: G1670
Mot: ἑλκύω ἕλκω  (helkuo ou helko)
attirer, tirer, retirer, traîner ; 8
Strong: G1670
Word: ἑλκύω ἕλκω
helkuo {hel-koo'-o} or helko {hel'-ko}
可能近似於G138;動詞
➊拉➋吸引,牽引(約6:44; 12:32)
Strong: G1670
ἑλκύω (helkýō) {hel-koo'-o}
ελκυω - helkuo ou ελκω helko provavelmente semelhante a G138 tdnt - 2 503 227 v 1 puxar arrancar 2 metaf puxar por um poder interno arrastar impelir


Webster Concordance (1833)
Strong: G1670
Transliter & Pronounc: helkuo {hel-koo'-o} or helko {hel'-ko}
Total Webster Occurrences: 8

draw, 4
John 6:44; John 12:32; John 21:6; Jas 2:6

drew, 4
John 18:10; John 21:11; Acts 16:19; Acts 21:30




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G1670 - ἑλκύω; ἕλκω - [1 x]




Display settings Display settings