SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook

 

 

Guestbook



 

 



Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2084 G2085 G2086 G2087 G2088         G2090G2091G2092G2093G2094

Strong: G2089
ἔτι  [eti]
(adv.) ještě; už; přece, přesto ¦¦ ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ (*L 1:15) už od mateřského života / už od narození n. (podle *L 1:41 *L 1:44) ještě / už v mateřském životě ¦ οὐκ ἔτι už ne ¦ οὐδὲ ἔτι νῦν ani teď ještě ne [93]
Strong: G2089
Word: ετι
Pronounc: et'-ee
Orig: perhaps akin to 2094; "yet," still (of time or degree):--after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. G2094
Use: Adverb
HE Strong:

1) yet, still
1a) of time
1a1) of a thing which went on formerly, whereas now a different state of things exists or has begun to exist
1a2) of a thing which continues at present
1a2a) even, now
1a3) with negatives
1a3a) no longer, no more
1b) of degree and increase
1b1) even, yet
1b2) besides, more, further
Strong: G2089
Word: ἔτι
Transliter: eti
Pronounc: et'-ee
Perhaps akin to G2094; "yet" still (of time or degree): - after that also ever (any) further (t-) henceforth (more) hereafter (any) longer (any) more (-one) now still yet.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2089
eti < ig.: e + ti (ai.: über...hinaus, überaus; got.: und, aber); Adv. (119)
 
 I.) zeitl.: noch
  1) noch immer; verneint: nicht mehr. Mt 12:46 Mr 5:35 Lu 14:32 Joh 12:35* uva.
 
 II.) steigernd: außerdem
  1) von dem was noch übrig ist oder zu schon Vorhandenem noch hinzukommt (2,639): weiter(hin); dann noch. Mt 19:20 Mr 12:6 Ro 9:19 Heb 11:36 Re 22:11* ua.
Strong: G2089
(éti)
tal vez semejante a G2094; «todavía» (de tiempo o grado):- todavía.
----
Diccionario Tuggy
ἔτι
. adv. Todavía, aún, ya, más, aun también, además. οὐκ ἔτι = Ya no. A.T. אֶהָד , 1Cr 17:21. מֵאָז , Isa 48:3. אַךְ , Jue 16:28. אַף , Sal. 15(16):9. גַּם , Isa 43:13. חִנֵּה Isa 29:8. נָא , Núm 23:13. עַד , Isa 45:17. עַד־הֵנָּה , 1Cr 12:30. עַד מָה , Sal. 73(74):9. La gran mayoría de las veces עוֹד Eze 37:22. רַק , Jue 6:39. שָׁם , Isa 28:10. N.T. adv.
A) Temporal. Todavía, aún, ya, más, aun también, además.
1) Del presente: Luc 14:32; 1Co 3:3; 1Co 15:17; Gál 1:10; Gál 5:11; Heb 11:4.
2) Del futuro: Lc. 1:15; 2Co 1:10.
3) Del pasado: Mt. 12:46; Mat 17:5; Mat 26:47; Mat 27:63; Mar 5:35; Mar 14:43; Luc 8:49; Luc 9:42; Luc 15:20; Luc 24:6; Luc 24:41; Luc 24:44; Jua 11:30; Jua 20:1; Hch 9:1; Hch 10:44; Rom 5:6; Rom 5:8; 2Ts 2:5; Heb 7:10; Heb 9:8.
4) Con un negativo. οὐκ ἔτι = Ya no, ya nomás, todavía no : Luc 16:2; Luc 20:36; 1Co 3:2; Heb 10:17; Rev 12:8; Rev 18:21-23.
6) En preguntas retóricas. Más, ya, todavía; Mat 26:65; Mar 5:35; Mar 14:63; Luc 22:71; Rom 6:2.
7) De tiempo que todavía no ha llegado. Todavía, entre poco, ya poco : Jua 4:35; Jua 7:33; Jua 12:35; Jua 13:33; Jua 14:19; Heb 10:37.
B) En otros sentidos.
1) Lo añadido a lo que ya hay. Además, más, también : Mat 18:16; Luc 14:26; Hch 2:26; Hch 21:28; Heb 7:15; Heb 11:36; Heb 12:26-27.
2) Lo que queda. Aún, más, todavía : Mat 19:20; Mar 12:6; Luc 18:22; Jua 16:12; Rev 9:12.
3) Lo inferido en interrogaciones. Más, todavía : Rom 3:7; Gál 5:11; Heb 7:11; . ἐτίθει, ἐτίθεσαν, ἐτίθουν. Ver τίθημι, 5087.
----
Diccionario Vine NT
eti (ἔτι, G2089)
, adverbio que significa adición o duración, aún, todavía. Se traduce con este último término en Mat 26:47 ; Luc 14:32 ,Luc 22:37, Luc 22:60; Luc 24:41; Jua 22:11 , cuatro veces, donde la palabra indica la permanencia del carácter, condición y destino de los injustos e inmundos, y de los justos y santos.
eti (ἔτι, G2089) , todavía, aún, además. Se usa: (a) de tiempo, por lo general traducido como «aún» (p.ej., Mat 12:46); o negativamente, «nunca más» (p.ej., Heb 8:12); (b) de grado, traducido «más» (Mat 26:65 ; Mar 14:63; Luc 22:71); en Hch 21:28 , «además». Véanse ENTRE TANTO, MAS, MIENTRAS, YA, YA MAS.

eti (ἔτι, G2089) , aún, todavía. Se traduce «más» cuando se usa de grado (Mat 19:20 : «qué más me falta»; Jua 16:10 : «y no me veréis más»; Heb 8:12 : «y nunca más me acordaré»; Heb 10:2 : «no más conciencia»; Heb 11:32 : «que más digo»; Rev 10:6 : «el tiempo no sería más»); etc. Véanse ENTRE(TANTO), MIENTRAS, YA.
eti (ἔτι, G2089) , adverbio que implica adición o duración. Se traduce «ya no» en Rev 7:16 ; «ya no … más» en 21:1, etc., en contextos negativos; véase, Nº 2, y también ENTRE TANTO, MAS, MIENTRAS.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2285)
ἔτι (eti): adv.; ≡ Strong 2089-1. LN 67.128 todavía, aún; período de tiempo que excede un cierto punto (Mat 26:47); 2. LN 59.75 además, además de; añadido (Mat 18:16; Luc 14:26); 3. LN 89.135 sin embargo, indicador de contraste (Rom 9:19)
Hомер Стронга: G2089
Оригинал: ετι
Транслитерация: ети
Произношение: э́тьй
Часть речи: Наречие
Этимология: возможно похоже на G2094 - еще, все еще; при отрицанииуже. Словарь Дворецкого: ετι (in crasi κατι = καη ε. ; у Гомер (X-IX вв. до н. э.) редко ετι) 1) еще (лат. adhuc) Пр.: μ΄ ετι τυτθον εοντα καλλιφε (= κατελιπε) Гомер (X-IX вв. до н. э.) — (отец) оставил меня еще когда я был ребенком 2) все еще Пр.: ετι καη νυν Гомер (X-IX вв. до н. э.), ε. καη νυνι Платон (427-347 до н. э.) — и по сие время, до сих пор 3) даже, к тому же Пр.: ο καταρατοτατος, ετι δε καη εχθροτατος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — самый отверженный, да, к тому-же, и самый ненавистный; εν δε τουτω καη ετι προτερον Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — тем временем, и даже раньше 4) еще (лат. praeterea), сверх того Пр.: τι δητ΄ αν επεντελλοις ετι ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — что же ты предложил бы еще? 5) наконец, в конце концов Пр.: νυν ετ΄ εν σαυτω γενου Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — стань же наконец, самим собой 6) уже, больше Пр.: ουδ΄ ετι δεν ην Гомер (X-IX вв. до н. э.) — просуществовал уже недолго; ουδεν ειμ΄ ετι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — меня уже нет, т. е. я погиб(ла); ετ΄ ουχ οια ανακουφισαι καρα Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — (столица Фивы) больше уже не в состоянии поднять голову; ου προς εκεινων μαλλον ην ετι, η προς Αθηναιων Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — это было (бы) скорее уже на руку не им, а афинянам 7) еще и впредь, когда-л. в будущем Пр.: αλγεα εδωκεν ηδ΄ ετι δωσει Гомер (X-IX вв. до н. э.) — (на Агамемнона Аполлон) ниспослал беды, да еще и ниспошлет; κακαν ελπιδα εχων, ετι με ποτ΄ ανυσειν τον Αιδαν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — со страхом предвидя, что когда-л. (наконец) отправишься в Гадес 8) тотчас же после, со времени (часто с εξ) Пр.: εξ ετι του οτε Βρισηιδα εβης απουρας Гомер (X-IX вв. до н. э.) — с того времени, как ты увел Брисеиду; εξ ετι πατρων Гомер (X-IX вв. до н. э.) — со времени отцов 9) (при compar. или posit. ) еще больше Пр.: οφρ΄ ετι μαλλον ευκτα γενηται Гомер (X-IX вв. до н. э.) — чтобы еще больше (полнее или скорее) сбылось желанное; παις τε κατι (= καη ετι) τουδ΄ ανουστερος Эсхил (525/4-456 до н. э.) — еще безрассуднее, чем ребенок; ετι ανω στρατευεσθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — воевать еще выше, т. е. перенести военные действия внутрь страны; ετι εν ελαττονι (sc. χρονω) Аристотель (384-322 до н. э.) — за еще более короткое время.
Numéro de Strong: G2089
Mot: ἔτι  (eti)
encore, plus, personnes, dès, comme, guère, même, aucune ; 117
Strong: G2089
Word: ἔτι
eti {et'-ee}
可能與G2094的意義相近;副詞
➊有關持續:尚未,仍然ⓐ(肯定)繼續ⓑ(否定)尚未
➋有關數量ⓐ剩餘的ⓑ另外,附加地
Strong: G2089
ἔτι (éti) {et'-ee}
ετι - eti talvez semelhante a G2094 adv 1 ainda 1a de tempo 1a1 de algo que foi outrora ao passo que agora um estado diferente de coisas existe ou comecou a existir 1a2 de uma coisa que continua no presente 1a2a ate agora 1a3 com negativas 1a3a nao mais ja nao 1b de grau e crescimento 1b1 ate ainda 1b2 alem mais alem disso


Webster Concordance (1833)
Strong: G2089
Transliter & Pronounc: eti {et'-ee}
Total Webster Occurrences: 101

even, 1
Luke 1:15

found, 1
Rev 18:21

further, 6
Matt 26:65; Mark 5:35; Mark 14:63; Luke 22:71; Acts 21:28; Heb 7:11

heard, 1
Rev 18:22

longer, 4
Luke 16:2; Rom 6:2; Gal 3:25; Rev 10:6

more, 25
Matt 18:16; Luke 20:36; Rom 7:20; Rom 11:6(4); Heb 8:12; Heb 10:2; Heb 10:17; Heb 11:32; Rev 3:12; Rev 7:16(2); Rev 9:12; Rev 12:8; Rev 18:22(2); Rev 18:23(2); Rev 20:3; Rev 21:1; Rev 21:4(2); Rev 22:3

moreover, 2
Acts 2:26; Heb 11:36

still, 4
Rev 22:11(4)

then, 1
Matt 5:13

while, 3
Matt 12:46; Matt 26:47; Mark 5:35

yea, 1
Luke 14:26

yet, 52
Matt 17:5; Matt 19:20; Matt 26:47; Matt 27:63; Mark 5:35; Mark 8:17; Mark 12:6; Mark 14:43; Luke 8:49; Luke 9:42; Luke 14:22; Luke 14:32; Luke 15:20; Luke 18:22; Luke 22:37; Luke 22:47; Luke 22:60; Luke 24:6; Luke 24:41; Luke 24:44; John 4:35; John 7:33; John 12:35; John 13:33; John 14:19; John 16:12; John 20:1; Acts 9:1; Acts 10:44; Acts 18:18; Rom 3:7; Rom 5:6; Rom 5:8; Rom 9:19; 1Cor 3:2; 1Cor 3:3; 1Cor 12:31; 1Cor 15:17; 2Cor 1:10; Gal 1:10; Gal 5:11(2); Phil 1:9; 2Thess 2:5; Heb 7:10; Heb 7:15; Heb 9:8; Heb 10:37; Heb 11:4; Heb 12:26; Heb 12:27; Rev 6:11




Analytic Septuagint with Strong numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2089 - ἔτι - [404 x]




Display settings Display settings
/ / 0.101 s.