SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1638 G1639 G1640 G1641 G1642         G1644G1645G1646G1647G1648

Strong: G1643
ἐλαύνω  [elaunó]
(pf. ἐλήλακα) 1. hnát, popohánět 2. veslovat [5]
Strong: G1643
Word: ελαυνω
Pronounc: el-ow'-no
Orig: a prolonged form of a primary verb (obsolete except in certain tenses as an alternative of this) of uncertain affinity; to push (as wind, oars or dæmonical power):--carry, drive, row.
Use: Verb
HE Strong: H1986 H3332 H5065 H7898

1) to drive
1a) of the wind driving ships or clouds
1b) of sailors propelling a vessel by oars, to row
1c) to be carried in a ship, to sail
1d) of demons driving to some place the men whom they possess
Strong: G1643
Word: ἐλαύνω
Transliter: elaunō
Pronounc: el-ow'-no
A prolonged form of a primary verb (obsolete except in certain tenses as an alternate of this) of uncertain affinity; to push (as wind oars or daemoniacal power): - carry drive row.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1643
elauno √ aus d. W. ela- (antreiben; viell. aus d. an d. Pferde gerichteten Ruf:
 la! la! entstanden; mhdt.: Mut, Eifer; lat.: munter, lebhaft, feurig);  Vb. (5)
 Gräz.: schlagen, stoßen, ziehen.

 I.) treiben
  1) tr.: jmdn. oder etw. (an-, dahin)treiben (vom Wind); jmdn. "jagen".
      Ex 25:12 Jes 41:7 Lk 8:29 Jak 3:4 2Pet 2:17

 II.) rudern
  1) intr.: sich bewegen d.h. fahren, segeln oder rudern.
      Jes 33:21 Mk 6:48 Joh 6:19

 Wortfamilie:  556, 4900
Strong: G1643
(elaúno)
forma prolongado de un verbo primario (obsoleto excepto en ciertos tiempos como altern. de esto) de afin, incierta; empujar (como viento, remos o poder demoniaco):- empujar, impeler, llevar, remar.
----
Diccionario Tuggy
ἐλαύνω
.(imperf. voz pasiva ἠλαυνόμην; tiempo perfecto ἐλήλακα). Empujar, llevar, remar. A.T. הָלַם Isa 41:7. יָצַק , Éxo 25:12. נָגַשׂ , Zac 10:4. שַׁיִט , Isa 33:21. N.T. Mar 6:48; Luc 8:29; Jua 6:19; Stg 3:4; 2Pe 2:17.
----
Diccionario Vine NT
elauno (ἐλαύνω, G1643)
, significa conducir, impeler, apremiar, y se traduce en Stg 3:4 , «llevadas de impetuosos vientos». Véanse EMPUJAR, IMPELER, REMAR.
elauno (ἐλαύνω, G1643) significa empujar, impeler, apremiar. Se usa de remar (Mar 6:48 y Jua 6:19); del acto de un demonio sobre un hombre (Luc 8:29 : «impelido»); del poder de los vientos sobre naves (Stg 3:4 : «llevadas»); y de las tormentas sobre las nieblas: «empujadas». Véanse LLEVAR, IMPELER, REMAR.¶

elauno (ἐλαύνω, G1643) significa impeler, apremiar. Se traduce «impelido» en Luc 8:29 , de la actuación de un demonio sobre un hombre. Véanse EMPUJAR, LLEVAR, REMAR.
elauno (ἐλαύνω, G1643) , empujar, impeler. Se utiliza de remar, bogar (Mar 6:48 : «remar», rv : «bogar»; Jua 6:19 : «Cuando habían remado», rv : «como hubieron navegado»). Véase EMPUJAR, Nº 1, IMPELER, LLEVAR, Nº 32.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 1785)
ἐλαύνω (elaunō): vb.; ≡ Strong 1643-LN 15.161 empujar, en ciertos contextos, cruzar a remo (con remos Mar 6:48; Jua 6:19+); (voz pasiva) ser llevado (por fuerzas naturales o sobrenaturales), (Luc 8:29; Stg 3:4; 2Pe 2:17+)
Hомер Стронга: G1643
Оригинал: ελαυνω
Транслитерация: елауно
Произношение: элав́но
Часть речи: Глагол
Этимология: провинциальная форма первичного глагола (obsolete except in certain tenses as an altern. женский род this) женский род uncertain affin - гнать, погонять, приводить в движение (о корабле), грести. Словарь Дворецкого: ελαυνω эп. -поэт. тж. ελαω (impf. ηλαυνον - эп. iter. ελαυνεσκον, fut. ελω и ελασω - эп. ελοω и ελασσω, aor. ηλασα - эп. ελασ(σ)α, pf. εληλακα; pass. : aor. ηλαθην - поздн. ηλασθην, pf. εληλαμαι, ppf. ηληλαμην) 1) гнать, погонять Пр.: (αρμα καη ιππους Гомер (X-IX вв. до н. э.); ταυρον δια του αστεος Плутарх (ок. 46-126); γην προ γης ελαυνεσθαι Эсхил (525/4-456 до н. э.)) τον ιππον ε. Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — ездить верхом на лошади 2) угонять, уводить Пр.: (αριστας βοων Гомер (X-IX вв. до н. э.); ο τι δυναιντο Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) ; med. угонять с собой Пр.: (βοας καη μηλα Гомер (X-IX вв. до н. э.); τας βους Платон (427-347 до н. э.); λειαν Плутарх (ок. 46-126)) 3) изгонять Пр.: (τινα εκ δημου Гомер (X-IX вв. до н. э.); τινα εκ δομων и αφ΄ εστιας Эсхил (525/4-456 до н. э.); εκ γης Софокл (ок. 496-406 до н. э.) и γης Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); μιασμα Софокл (ок. 496-406 до н. э.) и αγος Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) ελαυνομενος καη υβριζομενος Демосфен (384-322 до н. э.) — гонимый и осыпаемый оскорблениями 4) (о корабле) приводить в движение Пр.: (νηα Гомер (X-IX вв. до н. э.); τας ναυς Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); τριηρεις Платон (427-347 до н. э.)) κωπην ε. Плутарх (ок. 46-126) — грести; ποντον ελαταις ε. Гомер (X-IX вв. до н. э.) — плыть на веслах по морю; νηυς ελαυνομενη Гомер (X-IX вв. до н. э.) — плывущий корабль; οι ελαυνοντες Гомер (X-IX вв. до н. э.) — гребцы 5) преследовать, терзать, донимать Пр.: (τινα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ε. τινα κακοτητος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — мучить кого-л. ; χεηρ οδυνησι εληλαται Гомер (X-IX вв. до н. э.) — рука болит; λοιμος ελαυνει πολιν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — мор опустошает город; φοβεισθαι, μη τι δαιμονιον τα πραγματα ελαυνη Демосфен (384-322 до н. э.) — опасаться, как бы некое божество не потрясло государства; λυπη πας εληλαται κακη Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — он удручен тяжелой скорбью 6) ударять Пр.: (τινα σκηπτρω Гомер (X-IX вв. до н. э.)) χθονα ηλασε παντη μετωπω Гомер (X-IX вв. до н. э.) — он хлопнулся лицом прямо в землю; κιθαραν ελαυνων πληκτρω Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — бряцая плектром на лире 7) вести Пр.: (στρατον Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.); στρατιην Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 8) вонзать Пр.: (δορυ δια στηθεσσιν Гомер (X-IX вв. до н. э.); χαλκον εν πλευραισι Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) οιστος ωμω ενη ηληλατο Гомер (X-IX вв. до н. э.) — стрела впилась в плечо 9) поражать, ранить Пр.: (τινα ωμον φασγανω Гомер (X-IX вв. до н. э.); ελαυνεσθαι εις τον μηρον Лукиан (ок. 120-190)) 10) наносить, причинять Пр.: (τεν ουλεν οδοντι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 11) вдевать, продевать Пр.: (τι δια μεσου τινος Платон (427-347 до н. э.)) 12) устремлять, обрушивать Пр.: πνευμα σφοδρως ελαυνομενον Аристотель (384-322 до н. э.) — сильный взрыв (сжатого) воздуха; εδοκει μηνιμα δαιμονιον ελαυνειν τας πολεις Плутарх (ок. 46-126) — казалось, что гнев божества обрушился на города; πνοας ανεμων ζαλην ελαυνοντων Плутарх (ок. 46-126) — при бушевании ураганных ветров 13) устремлять, направлять Пр.: (τον εαυτου οδον Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) 14) повышать, доводить Пр.: (τα τελη επη τας εσχατας τιμας Плутарх (ок. 46-126)) 15) перен. доводить, приводить Пр.: (τινα εις οργην Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 16) проводить, прокапывать Пр.: (ταφρον Гомер (X-IX вв. до н. э.); αυλακα Гесиод (IX в. до н. э.), Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.); αμπελιδος ορχον Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) 17) проводить, строить, возводить Пр.: (τειχος Гомер (X-IX вв. до н. э.)) σταυρους πυκνους καη θαμεας ελαυνεμεν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — строить частокол; το τειχος ες τον ποταμον εληλαται Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — стена доходит до реки 18) проливать Пр.: (δακρυ εις γαιαν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 19) вызывать, возбуждать Пр.: (κολωον εν τισι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 20) пробуждать Пр.: (αρετας Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) 21) выковывать, ковать Пр.: (ασπιδα χαλκειην Гомер (X-IX вв. до н. э.); εληλαμενος σιδηρος Плутарх (ок. 46-126)) 22) подчинять себе, покорять, захватывать Пр.: (Ιωνιαν πασαν Эсхил (525/4-456 до н. э.)) 23) устремляться, направляться Пр.: (επη κυματα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) μαλα σφοδρως ε. Гомер (X-IX вв. до н. э.) — спешить изо всех сил 24) ехать, путешествовать Пр.: (νυκτα δια δνοφερην Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 25) вступать, въезжать Пр.: (ες το αστυ Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 26) врываться, вторгаться Пр.: (επη τεν Αττικην Плутарх (ок. 46-126)) 27) обрушиваться, нападать Пр.: (εις τας ταξεις των Ελληνων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 28) доходить, заходить, продвигаться Пр.: ες πασαν κακοτητα ελασαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — совершить всяческие злодеяния; εγγυς μανιων ε. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — находиться на грани безумия; εξω του φρονειν ε. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — сойти с ума; προσω ελασαι της προς τους πολεμιους πλεονεξιας Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — превзойти врагов в хитрости; οι πορρω αεη φιλοσοφιας ελαυνοντες Платон (427-347 до н. э.) — не перестающие заниматься философией; προς τεν νοσον ελασαι Аристотель (384-322 до н. э.) — впасть в болезнь; πορρω πανταπασιν ηλικιας εληλακως Плутарх (ок. 46-126) — достигший преклонного возраста; ο εις τοσουτον ηλασεν επιμελειας, ωστε … Диоген Лаэртский (III/IV вв. н. э.) — он дошел в своем трудолюбии до того, что … 29) Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм = βινεω
Numéro de Strong: G1643
Mot: ἐλαύνω  (elauno)
ramer, entraîné, pousser, chasser ; 5
Strong: G1643
Word: ἐλαύνω
elauno {el-ow'-no}
字源不詳的基本動詞的擴張型;動詞
➊驅動ⓐ(風)吹動雲彩(彼後2:17)ⓑ(風)吹動船隻(雅3:4)ⓒ靈驅策被附身的人(路8:29)ⓓ搖槳(可6:48;約6:19)
Strong: G1643
ἐλαύνω (elaúnō) {el-ow'-no}
ελαυνω - elauno forma prolongada de um verbo primario arcaico exceto em certos tempos como uma alternativa deste de afinidade incerta v 1 conduzir 1a do vento conduzindo navios ou nuvens 1b de marinheiros impelindo uma embarcacao a remos remar 1c ser levado num navio navegar velejar 1d de demonios conduzindo para algum lugar os homens que eles possuem


Webster Concordance (1833)
Strong: G1643
Transliter & Pronounc: elauno {el-ow'-no}
Total Webster Occurrences: 5

carried, 1
2Pet 2:17

driven, 2
Luke 8:29; Jas 3:4

rowed, 1
John 6:19

rowing, 1
Mark 6:48




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G1643 - ἐλαύνω - [4 x]




Display settings Display settings