COMPARING MODE - comparing of any translations

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

COMPARING MODE - comparing of any translations

Selecting translations to compare

Press the CTRL key and hold it. By clicking select the translation you want to compare. Then release the CTRL key and click on the button "compare"!

WEBS   WhenG5613 thereforeG3767 the LordG2962 knewG1097 thatG3754 the PhariseesG5330 had heardG191 thatG3754 JesusG2424 madeG4160 andG2532 baptizedG907 moreG4119 disciplesG3101 thanG2228 JohnG2491,

GNTV   ωςG5613{ADV} ουνG3767{CONJ} εγνωG1097{V-2AAI-3S} οG3588{T-NSM} αιησουςG2424{N-NSM} τσβκυριοςG2962{N-NSM} οτιG3754{CONJ} ηκουσανG191{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} φαρισαιοιG5330{N-NPM} οτιG3754{CONJ} ιησουςG2424{N-NSM} πλειοναςG4119{A-APM-C} μαθηταςG3101{N-APM} ποιειG4160{V-PAI-3S} καιG2532{CONJ} βαπτιζειG907{V-PAI-3S} ηG2228{PRT} ιωαννηςG2491{N-NSM}

VW   Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and immersed more disciples than John


WEBS   (ThoughG2544 JesusG2424 himselfG846 baptizedG907 notG3756, butG235 hisG846 disciplesG3101,)

GNTV   καιτοιγεG2544{CONJ} ιησουςG2424{N-NSM} αυτοςG846{P-NSM} ουκG3756{PRT-N} εβαπτιζενG907{V-IAI-3S} αλλG235{CONJ} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} αυτουG846{P-GSM}

VW   (though Jesus Himself did not immerse, but His disciples),


WEBS   He leftG863 JudaeaG2449, andG2532 departedG565 againG3825 intoG1519 GalileeG1056.

GNTV   αφηκενG863{V-AAI-3S} τηνG3588{T-ASF} ιουδαιανG2449{N-ASF} καιG2532{CONJ} απηλθενG565{V-2AAI-3S} ατσπαλινG3825{ADV} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} γαλιλαιανG1056{N-ASF}

VW   He left Judea and departed again into Galilee.


WEBS   AndG1161 he must needsG1163 goG1330 throughG1223 SamariaG4540.

GNTV   εδειG1163{V-IQI-3S} δεG1161{CONJ} αυτονG846{P-ASM} διερχεσθαιG1330{V-PNN} διαG1223{PREP} τηςG3588{T-GSF} σαμαρειαςG4540{N-GSF}

VW   And He needed to go through Samaria.


WEBS   ThenG3767 he comethG2064 toG1519 a cityG4172 of SamariaG4540, which is calledG3004 SycharG4965, nearG4139 to the parcel of groundG5564 thatG3739 JacobG2384 gaveG1325 to hisG846 sonG5207 JosephG2501.

GNTV   ερχεταιG2064{V-PNI-3S} ουνG3767{CONJ} ειςG1519{PREP} πολινG4172{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} σαμαρειαςG4540{N-GSF} λεγομενηνG3004{V-PPP-ASF} συχαρG4965{N-PRI} πλησιονG4139{ADV} τουG3588{T-GSN} χωριουG5564{N-GSN} οG3739{R-ASN} εδωκενG1325{V-AAI-3S} ιακωβG2384{N-PRI} α[τω]G3588{T-DSM} ιωσηφG2501{N-PRI} τωG3588{T-DSM} υιωG5207{N-DSM} αυτουG846{P-GSM}

VW   So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.


WEBS   NowG1161 Jacob’sG2384 wellG4077 wasG2258 thereG1563. JesusG2424 thereforeG3767, being weariedG2872 withG1537 his journeyG3597, satG2516 thusG3779 onG1909 the wellG4077: and it wasG2258 aboutG5616 the sixthG1623 hourG5610.

GNTV   ηνG2258{V-IXI-3S} δεG1161{CONJ} εκειG1563{ADV} πηγηG4077{N-NSF} τουG3588{T-GSM} ιακωβG2384{N-PRI} οG3588{T-NSM} ουνG3767{CONJ} ιησουςG2424{N-NSM} κεκοπιακωςG2872{V-RAP-NSM} εκG1537{PREP} τηςG3588{T-GSF} οδοιποριαςG3597{N-GSF} εκαθεζετοG2516{V-INI-3S} ουτωςG3779{ADV} επιG1909{PREP} τηG3588{T-DSF} πηγηG4077{N-DSF} ωραG5610{N-NSF} ηνG2258{V-IXI-3S} αωςG5613{ADV} τσβωσειG5616{ADV} εκτηG1623{A-NSF}

VW   Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.


WEBS   There comethG2064 a womanG1135 ofG1537 SamariaG4540 to drawG501 waterG5204: JesusG2424 saithG3004 to herG846, GiveG1325 meG3427 to drinkG4095.

GNTV   ερχεταιG2064{V-PNI-3S} γυνηG1135{N-NSF} εκG1537{PREP} τηςG3588{T-GSF} σαμαρειαςG4540{N-GSF} αντλησαιG501{V-AAN} υδωρG5204{N-ASN} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτηG846{P-DSF} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} δοςG1325{V-2AAM-2S} μοιG3427{P-1DS} απεινG4095{V-2AAN} τσβπιεινG4095{V-2AAN}

VW   A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give Me a drink.


WEBS   (ForG1063 hisG846 disciplesG3101 had gone awayG565 toG1519 the cityG4172 toG2443 buyG59 foodG5160.)

GNTV   οιG3588{T-NPM} γαρG1063{CONJ} μαθηταιG3101{N-NPM} αυτουG846{P-GSM} απεληλυθεισανG565{V-LAI-3P} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF} ιναG2443{CONJ} τροφαςG5160{N-APF} αγορασωσινG59{V-AAS-3P}

VW   For His disciples had gone away into the city to buy food.


WEBS   ThenG3767 saithG3004 the womanG1135 of SamariaG4542 to himG846, How is it thatG4459 thouG4771, beingG5607 a JewG2453, askestG154 drinkG4095 ofG3844 meG1700, who amG5607 a womanG1135 of SamariaG4542? forG1063 the JewsG2453 haveG4798 noG3756 dealingsG4798 with the SamaritansG4541.

GNTV   λεγειG3004{V-PAI-3S} ουνG3767{CONJ} αυτωG846{P-DSM} ηG3588{T-NSF} γυνηG1135{N-NSF} ηG3588{T-NSF} ασαμαριτιςG4542{N-NSF} τσβσαμαρειτιςG4542{N-NSF} πωςG4459{ADV-I} συG4771{P-2NS} ιουδαιοςG2453{A-NSM} ωνG5607{V-PXP-NSM} παρG3844{PREP} εμουG1700{P-1GS} απεινG4095{V-2AAN} τσβπιεινG4095{V-2AAN} αιτειςG154{V-PAI-2S} τσβουσηςG5607{V-PXP-GSF} γυναικοςG1135{N-GSF} ασαμαριτιδοςG4542{N-GSF} αουσηςG5607{V-PXP-GSF} τσβσαμαρειτιδοςG4542{N-GSF} ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} συγχρωνταιG4798{V-PNI-3P} ιουδαιοιG2453{A-NPM} ασαμαριταιςG4541{N-DPM} τσβσαμαρειταιςG4541{N-DPM}

VW   Then the woman of Samaria said to Him, How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman? For Jews have no dealings with Samaritans.


WEBS   JesusG2424 answeredG611 andG2532 saidG2036 to herG846, IfG1487 thou knewestG1492 the giftG1431 of GodG2316, andG2532 whoG5101 it isG2076 that saithG3004 to theeG4671, GiveG1325 meG3427 to drinkG4095; thouG4771 wouldestG302 have askedG154 himG846, andG2532 he wouldG302 have givenG1325 theeG4671 livingG2198 waterG5204.

GNTV   απεκριθηG611{V-ADI-3S} ιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτηG846{P-DSF} ειG1487{COND} ηδειςG1492{V-LAI-2S} τηνG3588{T-ASF} δωρεανG1431{N-ASF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} καιG2532{CONJ} τιςG5101{I-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} σοιG4671{P-2DS} δοςG1325{V-2AAM-2S} μοιG3427{P-1DS} απεινG4095{V-2AAN} τσβπιεινG4095{V-2AAN} συG4771{P-2NS} ανG302{PRT} ητησαςG154{V-AAI-2S} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} εδωκενG1325{V-AAI-3S} ανG302{PRT} σοιG4671{P-2DS} υδωρG5204{N-ASN} ζωνG2198{V-PAP-ASN}

VW   Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is who says to you, Give Me a drink, you would have asked Him, and He would give you living water.


WEBS   The womanG1135 saithG3004 to himG846, SirG2962, thou hastG2192 nothingG3777 to draw withG502, andG2532 the wellG5421 isG2076 deepG901: from whereG4159 thenG3767 hast thouG2192 that livingG2198 waterG5204?

GNTV   λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} αG3588{T-NSF} τσβηG3588{T-NSF} αγυνη]G1135{N-NSF} τσβγυνηG1135{N-NSF} κυριεG2962{N-VSM} ουτεG3777{CONJ} αντλημαG502{N-ASN} εχειςG2192{V-PAI-2S} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} φρεαρG5421{N-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} βαθυG901{A-NSN} ποθενG4159{ADV-I} ουνG3767{CONJ} εχειςG2192{V-PAI-2S} τοG3588{T-ASN} υδωρG5204{N-ASN} τοG3588{T-ASN} ζωνG2198{V-PAP-ASN}

VW   The woman said to Him, Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?


WEBS   ArtG1488 thouG4771 greaterG3187 than ourG2257 fatherG3962 JacobG2384, whoG3739 gaveG1325 usG2254 the wellG5421, andG2532 drankG4095 of itG1537 G846 himselfG846, andG2532 hisG846 childrenG5207, andG2532 hisG846 cattleG2353?

GNTV   μηG3361{PRT-N} συG4771{P-2NS} μειζωνG3187{A-NSM-C} ειG1488{V-PXI-2S} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} ημωνG2257{P-1GP} ιακωβG2384{N-PRI} οςG3739{R-NSM} εδωκενG1325{V-AAI-3S} ημινG2254{P-1DP} τοG3588{T-ASN} φρεαρG5421{N-ASN} καιG2532{CONJ} αυτοςG846{P-NSM} εξG1537{PREP} αυτουG846{P-GSN} επιενG4095{V-2AAI-3S} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-NPN} θρεμματαG2353{N-NPN} αυτουG846{P-GSM}

VW   Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?


WEBS   JesusG2424 answeredG611 andG2532 saidG2036 to herG846, WhoeverG3956 drinkethG4095 ofG1537 thisG5127 waterG5204 shall thirstG1372 againG3825:

GNTV   απεκριθηG611{V-ADI-3S} τσοG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτηG846{P-DSF} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} πινωνG4095{V-PAP-NSM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSN} υδατοςG5204{N-GSN} τουτουG5127{D-GSN} διψησειG1372{V-FAI-3S} παλινG3825{ADV}

VW   Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again,


WEBS   ButG1161 whoeverG3739 G302 drinkethG4095 ofG1537 the waterG5204 thatG3739 IG1473 shall giveG1325 himG846 shallG1372 neverG1519 G165 G3364 thirstG1372; butG235 the waterG5204 thatG3739 I shall giveG1325 himG846 shall beG1096 inG1722 himG846 a wellG4077 of waterG5204 springing upG242 intoG1519 everlastingG166 lifeG2222.

GNTV   οςG3739{R-NSM} δG1161{CONJ} ανG302{PRT} πιηG4095{V-2AAS-3S} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSN} υδατοςG5204{N-GSN} ουG3739{R-GSN} εγωG1473{P-1NS} δωσωG1325{V-FAI-1S} αυτωG846{P-DSM} ουG3756{PRT-N} μηG3361{PRT-N} αδιψησειG1372{V-FAI-3S} τσβδιψησηG1372{V-AAS-3S} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} αιωναG165{N-ASM} αλλαG235{CONJ} τοG3588{T-NSN} υδωρG5204{N-NSN} οG3739{R-ASN} δωσωG1325{V-FAI-1S} αυτωG846{P-DSM} γενησεταιG1096{V-FDI-3S} ενG1722{PREP} αυτωG846{P-DSM} πηγηG4077{N-NSF} υδατοςG5204{N-GSN} αλλομενουG242{V-PNP-GSN} ειςG1519{PREP} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF}

VW   but whoever drinks of the water that I shall give him will not ever thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into eternal life.


WEBS   The womanG1135 saithG3004 toG4314 himG846, SirG2962, giveG1325 meG3427 thisG5124 waterG5204, thatG3363 I may notG3363 thirstG1372, neitherG3366 comeG2064 hereG1759 to drawG501.

GNTV   λεγειG3004{V-PAI-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} ηG3588{T-NSF} γυνηG1135{N-NSF} κυριεG2962{N-VSM} δοςG1325{V-2AAM-2S} μοιG3427{P-1DS} τουτοG5124{D-ASN} τοG3588{T-ASN} υδωρG5204{N-ASN} ιναG2443{CONJ} μηG3361{PRT-N} διψωG1372{V-PAS-1S} μηδεG3366{CONJ} αδιερχωμαιG1330{V-PNS-1S} βερχομαιG2064{V-PNI-1S} τσερχωμαιG2064{V-PNS-1S} ενθαδεG1759{ADV} αντλεινG501{V-PAN}

VW   The woman said to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.


WEBS   JesusG2424 saithG3004 to herG846, GoG5217, callG5455 thyG4675 husbandG435, andG2532 comeG2064 hereG1759.

GNTV   λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτηG846{P-DSF} τσβοG3588{T-NSM} τσβιησουςG2424{N-NSM} υπαγεG5217{V-PAM-2S} φωνησονG5455{V-AAM-2S} τονG3588{T-ASM} ανδραG435{N-ASM} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} ελθεG2064{V-2AAM-2S} ενθαδεG1759{ADV}

VW   Jesus said to her, Go, call your husband, and come here.


WEBS   The womanG1135 answeredG611 andG2532 saidG2036, I haveG2192 noG3756 husbandG435. JesusG2424 saidG3004 to herG846, Thou hastG2036 wellG2573 saidG2036 G3754, I haveG2192 noG3756 husbandG435:

GNTV   απεκριθηG611{V-ADI-3S} ηG3588{T-NSF} γυνηG1135{N-NSF} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} ααυτωG846{P-DSM} ουκG3756{PRT-N} εχωG2192{V-PAI-1S} ανδραG435{N-ASM} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτηG846{P-DSF} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} καλωςG2573{ADV} ειπαςG2036{V-2AAI-2S} οτιG3754{CONJ} ανδραG435{N-ASM} ουκG3756{PRT-N} εχωG2192{V-PAI-1S}

VW   The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband,


WEBS   ForG1063 thou hast hadG2192 fiveG4002 husbandsG435; andG2532 he whomG3739 thouG2192 nowG3568 hastG2192 isG2076 notG3756 thyG4675 husbandG435: in thatG5124 thou hast spokenG2046 truthG227.

GNTV   πεντεG4002{A-NUI} γαρG1063{CONJ} ανδραςG435{N-APM} εσχεςG2192{V-2AAI-2S} καιG2532{CONJ} νυνG3568{ADV} ονG3739{R-ASM} εχειςG2192{V-PAI-2S} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} σουG4675{P-2GS} ανηρG435{N-NSM} τουτοG5124{D-ASN} αληθεςG227{A-ASN} ειρηκαςG2046{V-RAI-2S-ATT}

VW   for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.


WEBS   The womanG1135 saithG3004 to himG846, SirG2962, I perceiveG2334 thatG3754 thouG4771 artG1488 a prophetG4396.

GNTV   λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} ηG3588{T-NSF} γυνηG1135{N-NSF} κυριεG2962{N-VSM} θεωρωG2334{V-PAI-1S} οτιG3754{CONJ} προφητηςG4396{N-NSM} ειG1488{V-PXI-2S} συG4771{P-2NS}

VW   The woman said to Him, Sir, I perceive that You are a prophet.


WEBS   OurG2257 fathersG3962 worshippedG4352 inG1722 thisG5129 mountainG3735; andG2532 yeG5210 sayG3004, thatG3754 inG1722 JerusalemG2414 isG2076 the placeG5117 whereG3699 men oughtG1163 to worshipG4352.

GNTV   οιG3588{T-NPM} πατερεςG3962{N-NPM} ημωνG2257{P-1GP} ενG1722{PREP} τστουτωG5129{D-DSN} τωG3588{T-DSN} ορειG3735{N-DSN} αβτουτωG5129{D-DSN} προσεκυνησανG4352{V-AAI-3P} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} λεγετεG3004{V-PAI-2P} οτιG3754{CONJ} ενG1722{PREP} ιεροσολυμοιςG2414{N-DPN} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} τοποςG5117{N-NSM} οπουG3699{ADV} τσβδειG1163{V-PQI-3S} προσκυνεινG4352{V-PAN} αδειG1163{V-PQI-3S}

VW   Our fathers did homage on this mountain, and you say that in Jerusalem is the right place to do homage.


WEBS   JesusG2424 saithG3004 to herG846, WomanG1135, believeG4100 meG3427, the hourG5610 comethG3754 G2064, whenG3753 ye shallG4352 neitherG3777 inG1722 thisG5129 mountainG3735, nor yetG3777 atG1722 JerusalemG2414, worshipG4352 the FatherG3962.

GNTV   λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτηG846{P-DSF} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} απιστευεG4100{V-PAM-2S} τσβγυναιG1135{N-VSF} τσβπιστευσονG4100{V-AAM-2S} μοιG3427{P-1DS} αγυναιG1135{N-VSF} οτιG3754{CONJ} ερχεταιG2064{V-PNI-3S} ωραG5610{N-NSF} οτεG3753{ADV} ουτεG3777{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} ορειG3735{N-DSN} τουτωG5129{D-DSN} ουτεG3777{CONJ} ενG1722{PREP} ιεροσολυμοιςG2414{N-DPN} προσκυνησετεG4352{V-FAI-2P} τωG3588{T-DSM} πατριG3962{N-DSM}

VW   Jesus said to her, Woman, believe Me, the hour is coming when you will do homage to the Father neither on this mountain, nor in Jerusalem.


WEBS   YeG5210 worshipG4352 ye knowG1492 notG3756 whatG3739: we knowG1492 whatG3739 weG2249 worshipG4352: forG3754 salvationG4991 isG2076 fromG1537 the JewsG2453.

GNTV   υμειςG5210{P-2NP} προσκυνειτεG4352{V-PAI-2P} οG3739{R-ASN} ουκG3756{PRT-N} οιδατεG1492{V-RAI-2P} ημειςG2249{P-1NP} προσκυνουμενG4352{V-PAI-1P} οG3739{R-ASN} οιδαμενG1492{V-RAI-1P} οτιG3754{CONJ} ηG3588{T-NSF} σωτηριαG4991{N-NSF} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM} εστινG2076{V-PXI-3S}

VW   You do homage to what you do not know; we do homage to what we know, for salvation is of the Jews.


WEBS   ButG235 the hourG5610 comethG2064, andG2532 nowG3568 isG2076, whenG3753 the trueG228 worshippersG4353 shall worshipG4352 the FatherG3962 inG1722 spiritG4151 andG2532 in truthG225: forG2532 G1063 the FatherG3962 seekethG2212 suchG5108 to worshipG4352 himG846.

GNTV   ααλλαG235{CONJ} τσβαλλG235{CONJ} ερχεταιG2064{V-PNI-3S} ωραG5610{N-NSF} καιG2532{CONJ} νυνG3568{ADV} εστινG2076{V-PXI-3S} οτεG3753{ADV} οιG3588{T-NPM} αληθινοιG228{A-NPM} προσκυνηταιG4353{N-NPM} προσκυνησουσινG4352{V-FAI-3P} τωG3588{T-DSM} πατριG3962{N-DSM} ενG1722{PREP} πνευματιG4151{N-DSN} καιG2532{CONJ} αληθειαG225{N-DSF} καιG2532{CONJ} γαρG1063{CONJ} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} τοιουτουςG5108{D-APM} ζητειG2212{V-PAI-3S} τουςG3588{T-APM} προσκυνουνταςG4352{V-PAP-APM} αυτονG846{P-ASM}

VW   But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will do homage to the Father in spirit and truth; for the Father seeks such to do homage to Him.


WEBS   GodG2316 is a SpiritG4151: andG2532 they that worshipG4352 himG846 mustG1163 worshipG4352 him inG1722 spiritG4151 andG2532 in truthG225.

GNTV   πνευμαG4151{N-NSN} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} καιG2532{CONJ} τουςG3588{T-APM} προσκυνουνταςG4352{V-PAP-APM} αυτονG846{P-ASM} ενG1722{PREP} πνευματιG4151{N-DSN} καιG2532{CONJ} αληθειαG225{N-DSF} δειG1163{V-PQI-3S} προσκυνεινG4352{V-PAN}

VW   God is Spirit, and those who do homage to Him must do homage in spirit and truth.


WEBS   The womanG1135 saithG3004 to himG846, I knowG1492 thatG3754 MessiahG3323 comethG2064, whoG3588 is calledG3004 ChristG5547: whenG3752 heG1565 is comeG2064, he will tellG312 usG2254 all thingsG3956.

GNTV   λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} ηG3588{T-NSF} γυνηG1135{N-NSF} οιδαG1492{V-RAI-1S} οτιG3754{CONJ} βμεσιαςG3323{N-NSM} ατσμεσσιαςG3323{N-NSM} ερχεταιG2064{V-PNI-3S} οG3588{T-NSM} λεγομενοςG3004{V-PPP-NSM} χριστοςG5547{N-NSM} οτανG3752{CONJ} ελθηG2064{V-2AAS-3S} εκεινοςG1565{D-NSM} αναγγελειG312{V-FAI-3S} ημινG2254{P-1DP} ααπανταG537{A-APN} τσβπανταG3956{A-APN}

VW   The woman said to Him, I know that Messiah is coming (who is called Christ). When He comes, He will make known all things to us.


WEBS   JesusG2424 saithG3004 to herG846, IG1473 that speakG2980 to theeG4671 amG1510 he.

GNTV   λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτηG846{P-DSF} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} εγωG1473{P-1NS} ειμιG1510{V-PXI-1S} οG3588{T-NSM} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} σοιG4671{P-2DS}

VW   Jesus said to her, I AM! the One speaking to you.


WEBS   AndG2532 uponG1909 thisG5129 cameG2064 hisG846 disciplesG3101, andG2532 marvelledG2296 thatG3754 he talkedG2980 withG3326 the womanG1135: yetG3305 no manG3762 saidG2036, WhatG5101 seekest thouG2212? orG2228, WhyG5101 talkest thouG2980 withG3326 herG846?

GNTV   καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} τουτωG5129{D-DSM} αηλθανG2064{V-2AAI-3P} τσβηλθονG2064{V-2AAI-3P} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} αεθαυμαζονG2296{V-IAI-3P} τσβεθαυμασανG2296{V-AAI-3P} οτιG3754{CONJ} μεταG3326{PREP} γυναικοςG1135{N-GSF} ελαλειG2980{V-IAI-3S} ουδειςG3762{A-NSM} μεντοιG3305{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} τιG5101{I-ASN} ζητειςG2212{V-PAI-2S} ηG2228{PRT} τιG5101{I-ASN} λαλειςG2980{V-PAI-2S} μετG3326{PREP} αυτηςG846{P-GSF}

VW   And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, What do You seek? or, Why are You talking with her?


WEBS   The womanG1135 thenG3767 leftG863 herG846 waterpotG5201, andG2532 wentG565 intoG1519 the cityG4172, andG2532 saithG3004 to the menG444,

GNTV   αφηκενG863{V-AAI-3S} ουνG3767{CONJ} τηνG3588{T-ASF} υδριανG5201{N-ASF} αυτηςG846{P-GSF} ηG3588{T-NSF} γυνηG1135{N-NSF} καιG2532{CONJ} απηλθενG565{V-2AAI-3S} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF} καιG2532{CONJ} λεγειG3004{V-PAI-3S} τοιςG3588{T-DPM} ανθρωποιςG444{N-DPM}

VW   The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,


WEBS   ComeG1205, seeG1492 a manG444, whoG3739 hath toldG2036 meG3427 all thingsG3956 that everG3745 I didG4160: isG2076 notG3385 thisG3778 the ChristG5547?

GNTV   δευτεG1205{V-XXM-2P} ιδετεG1492{V-2AAM-2P} ανθρωπονG444{N-ASM} οςG3739{R-NSM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} μοιG3427{P-1DS} πανταG3956{A-APN} οσαG3745{K-APN} εποιησαG4160{V-AAI-1S} μητιG3385{PRT-I} ουτοςG3778{D-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} χριστοςG5547{N-NSM}

VW   Come, see a Man who told me everything that I ever did. Is this not the Christ?


WEBS   ThenG3767 they wentG1831 out ofG1537 the cityG4172, andG2532 cameG2064 toG4314 himG846.

GNTV   εξηλθονG1831{V-2AAI-3P} τσουνG3767{CONJ} εκG1537{PREP} τηςG3588{T-GSF} πολεωςG4172{N-GSF} καιG2532{CONJ} ηρχοντοG2064{V-INI-3P} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM}

VW   Then they went out of the city and came to Him.


WEBS   InG1722 the meanG3342 while his disciplesG3101 urgedG2065 himG846, sayingG3004, MasterG4461, eatG5315.

GNTV   ενG1722{PREP} τσβδεG1161{CONJ} τωG3588{T-DSM} μεταξυG3342{ADV} ηρωτωνG2065{V-IAI-3P} αυτονG846{P-ASM} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} λεγοντεςG3004{V-PAP-NPM} ραββιG4461{HEB} φαγεG5315{V-2AAM-2S}

VW   In the meantime His disciples urged Him, saying, Rabbi, eat.


WEBS   ButG1161 he saidG2036 to themG846, IG1473 haveG2192 foodG1035 to eatG5315 thatG3739 yeG5210 knowG1492 notG3756 ofG1492.

GNTV   οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} εγωG1473{P-1NS} βρωσινG1035{N-ASF} εχωG2192{V-PAI-1S} φαγεινG5315{V-2AAN} ηνG3739{R-ASF} υμειςG5210{P-2NP} ουκG3756{PRT-N} οιδατεG1492{V-RAI-2P}

VW   But He said to them, I have food to eat of which you do not know.


WEBS   ThereforeG3767 saidG3004 the disciplesG3101 one to anotherG4314 G240, HathG5342 any manG3387 broughtG5342 himG846 any thing to eatG5315?

GNTV   ελεγονG3004{V-IAI-3P} ουνG3767{CONJ} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} προςG4314{PREP} αλληλουςG240{C-APM} μηG3361{PRT-N} τιςG5100{X-NSM} ηνεγκενG5342{V-AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} φαγεινG5315{V-2AAN}

VW   Therefore the disciples said to one another, Has anyone brought Him anything to eat?


WEBS   JesusG2424 saithG3004 to themG846, MyG1699 foodG1033 isG2076 toG2443 doG4160 the willG2307 of him that sentG3992 meG3165, andG2532 to finishG5048 hisG846 workG2041.

GNTV   λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} εμονG1699{S-1NSN} βρωμαG1033{N-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} ιναG2443{CONJ} αποιησωG4160{V-AAS-1S} τσβποιωG4160{V-PAS-1S} τοG3588{T-ASN} θελημαG2307{N-ASN} τουG3588{T-GSM} πεμψαντοςG3992{V-AAP-GSM} μεG3165{P-1AS} καιG2532{CONJ} τελειωσωG5048{V-AAS-1S} αυτουG846{P-GSM} τοG3588{T-ASN} εργονG2041{N-ASN}

VW   Jesus said to them, My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.


WEBS   SayG3004 notG3756 yeG5210, ThereG3754 areG2076 yetG2089 four monthsG5072, andG2532 then comethG2064 harvestG2326? beholdG2400, I sayG3004 to youG5213, Lift upG1869 yourG5216 eyesG3788, andG2532 look onG2300 the fieldsG5561; forG3754 they areG1526 whiteG3022 alreadyG2235 toG4314 harvestG2326.

GNTV   ουχG3756{PRT-N} υμειςG5210{P-2NP} λεγετεG3004{V-PAI-2P} οτιG3754{CONJ} ετιG2089{ADV} αβτετραμηνοςG5072{A-NSM} τστετραμηνονG5072{A-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} θερισμοςG2326{N-NSM} ερχεταιG2064{V-PNI-3S} ιδουG2400{V-2AAM-2S} λεγωG3004{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} επαρατεG1869{V-AAM-2P} τουςG3588{T-APM} οφθαλμουςG3788{N-APM} υμωνG5216{P-2GP} καιG2532{CONJ} θεασασθεG2300{V-ADM-2P} ταςG3588{T-APF} χωραςG5561{N-APF} οτιG3754{CONJ} λευκαιG3022{A-NPF} εισινG1526{V-PXI-3P} προςG4314{PREP} θερισμονG2326{N-ASM} ηδηG2235{ADV}

VW   Do you not say, There are yet four months and then comes the harvest? Behold, I say to you, Lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest.


WEBS   AndG2532 he that reapethG2325 receivethG2983 wagesG3408, andG2532 gatherethG4863 fruitG2590 toG1519 lifeG2222 eternalG166: thatG2443 bothG2532 he that sowethG4687 andG2532 he that reapethG2325 may rejoiceG5463 togetherG3674.

GNTV   τσβκαιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} θεριζωνG2325{V-PAP-NSM} μισθονG3408{N-ASM} λαμβανειG2983{V-PAI-3S} καιG2532{CONJ} συναγειG4863{V-PAI-3S} καρπονG2590{N-ASM} ειςG1519{PREP} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF} ιναG2443{CONJ} τσβκαιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} σπειρωνG4687{V-PAP-NSM} ομουG3674{ADV} χαιρηG5463{V-PAS-3S} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} θεριζωνG2325{V-PAP-NSM}

VW   And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.


WEBS   AndG1063 inG1722 thisG5129 case isG2076 that sayingG3056 trueG3754 G228, OneG243 sowethG2076 G4687, andG2532 anotherG243 reapethG2325.

GNTV   ενG1722{PREP} γαρG1063{CONJ} τουτωG5129{D-DSM} οG3588{T-NSM} λογοςG3056{N-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} βτοG3588{T-NSM} αληθινοςG228{A-NSM} οτιG3754{CONJ} αλλοςG243{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} σπειρωνG4687{V-PAP-NSM} καιG2532{CONJ} αλλοςG243{A-NSM} οG3588{T-NSM} θεριζωνG2325{V-PAP-NSM}

VW   For in this the saying is true: One sows and another reaps.


WEBS   IG1473 sentG649 youG5209 to reapG2325 that on whichG3739 yeG5210 bestowedG2872 noG3756 labourG2872: other menG243 labouredG2872, andG2532 yeG5210 have enteredG1525 intoG1519 theirG846 laboursG2873.

GNTV   εγωG1473{P-1NS} απεστειλαG649{V-AAI-1S} υμαςG5209{P-2AP} θεριζεινG2325{V-PAN} οG3739{R-ASN} ουχG3756{PRT-N} υμειςG5210{P-2NP} κεκοπιακατεG2872{V-RAI-2P} αλλοιG243{A-NPM} κεκοπιακασινG2872{V-RAI-3P} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} κοπονG2873{N-ASM} αυτωνG846{P-GPM} εισεληλυθατεG1525{V-2RAI-2P}

VW   I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.


WEBS   AndG1161 manyG4183 of the SamaritansG4541 ofG1537 thatG1565 cityG4172 believedG4100 onG1519 himG846 forG1223 the sayingG3056 of the womanG1135, who testifiedG3140 G3754, He toldG2036 meG3427 allG3956 that everG3745 I didG4160.

GNTV   εκG1537{PREP} δεG1161{CONJ} τηςG3588{T-GSF} πολεωςG4172{N-GSF} εκεινηςG1565{D-GSF} πολλοιG4183{A-NPM} επιστευσανG4100{V-AAI-3P} ειςG1519{PREP} αυτονG846{P-ASM} τωνG3588{T-GPM} ασαμαριτωνG4541{N-GPM} τσβσαμαρειτωνG4541{N-GPM} διαG1223{PREP} τονG3588{T-ASM} λογονG3056{N-ASM} τηςG3588{T-GSF} γυναικοςG1135{N-GSF} μαρτυρουσηςG3140{V-PAP-GSF} οτιG3754{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} μοιG3427{P-1DS} πανταG3956{A-APN} ααG3739{R-APN} τσβοσαG3745{K-APN} εποιησαG4160{V-AAI-1S}

VW   And many of the Samaritans of that city believed into Him because of the word of the woman who testified, He told me everything that I ever did.


WEBS   SoG3767 whenG5613 the SamaritansG4541 had comeG2064 toG4314 himG846, they besoughtG2065 himG846 that he would tarryG3306 withG3844 themG846: andG2532 he abodeG3306 thereG1563 twoG1417 daysG2250.

GNTV   ωςG5613{ADV} ουνG3767{CONJ} ηλθονG2064{V-2AAI-3P} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} οιG3588{T-NPM} ασαμαριταιG4541{N-NPM} τσβσαμαρειταιG4541{N-NPM} ηρωτωνG2065{V-IAI-3P} αυτονG846{P-ASM} μειναιG3306{V-AAN} παρG3844{PREP} αυτοιςG846{P-DPM} καιG2532{CONJ} εμεινενG3306{V-AAI-3S} εκειG1563{ADV} δυοG1417{A-NUI} ημεραςG2250{N-APF}

VW   So when the Samaritans had come to Him, they begged Him to stay with them; and He stayed there two days.


WEBS   AndG2532 manyG4183 moreG4119 believedG4100 becauseG1223 of his ownG846 wordG3056;

GNTV   καιG2532{CONJ} πολλωG4183{A-DSM} πλειουςG4119{A-NPM-C} επιστευσανG4100{V-AAI-3P} διαG1223{PREP} τονG3588{T-ASM} λογονG3056{N-ASM} αυτουG846{P-GSM}

VW   And many more believed through His Word.


WEBS   AndG5037 saidG3004 to the womanG3754 G1135, NowG3765 we believeG4100, notG3754 becauseG1223 of thyG4674 sayingG2981: forG1063 we have heardG191 him ourselvesG846, andG2532 knowG1492 thatG3754 thisG3778 isG2076 indeedG230 the ChristG5547, the SaviourG4990 of the worldG2889.

GNTV   τηG3588{T-DSF} τεG5037{PRT} γυναικιG1135{N-DSF} ελεγονG3004{V-IAI-3P} οτιG3754{CONJ} ουκετιG3765{ADV} διαG1223{PREP} τηνG3588{T-ASF} σηνG4674{S-2ASF} λαλιανG2981{N-ASF} πιστευομενG4100{V-PAI-1P} αυτοιG846{P-NPM} γαρG1063{CONJ} ακηκοαμενG191{V-2RAI-1P-ATT} καιG2532{CONJ} οιδαμενG1492{V-RAI-1P} οτιG3754{CONJ} ουτοςG3778{D-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} αληθωςG230{ADV} οG3588{T-NSM} σωτηρG4990{N-NSM} τουG3588{T-GSM} κοσμουG2889{N-GSM} τσβοG3588{T-NSM} τσβχριστοςG5547{N-NSM}

VW   And they said to the woman, Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is truly the Christ, the Savior of the world.


WEBS   NowG1161 afterG3326 twoG1417 daysG2250 he departedG565 G1831 from thereG1564, andG2532 went intoG1519 GalileeG1056.

GNTV   μεταG3326{PREP} δεG1161{CONJ} ταςG3588{T-APF} δυοG1417{A-NUI} ημεραςG2250{N-APF} εξηλθενG1831{V-2AAI-3S} εκειθενG1564{ADV} τσβκαιG2532{CONJ} τσβαπηλθενG565{V-2AAI-3S} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} γαλιλαιανG1056{N-ASF}

VW   Now after two days He departed from there and went into Galilee.


WEBS   ForG1063 JesusG2424 himselfG846 testifiedG3140, thatG3754 a prophetG4396 hathG2192 noG3756 honourG5092 inG1722 his ownG2398 countryG3968.

GNTV   αυτοςG846{P-NSM} γαρG1063{CONJ} τσβοG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} εμαρτυρησενG3140{V-AAI-3S} οτιG3754{CONJ} προφητηςG4396{N-NSM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ιδιαG2398{A-DSF} πατριδιG3968{N-DSF} τιμηνG5092{N-ASF} ουκG3756{PRT-N} εχειG2192{V-PAI-3S}

VW   For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.


WEBS   ThenG3767 whenG3753 he had comeG2064 intoG1519 GalileeG1056, the GalilaeansG1057 receivedG1209 himG846, having seenG3708 all the thingsG3956 thatG3739 he didG4160 atG1722 JerusalemG2414 atG1722 the feastG1859: forG1063 theyG846 alsoG2532 wentG2064 toG1519 the feastG1859.

GNTV   οτεG3753{ADV} ουνG3767{CONJ} ηλθενG2064{V-2AAI-3S} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} γαλιλαιανG1056{N-ASF} εδεξαντοG1209{V-ADI-3P} αυτονG846{P-ASM} οιG3588{T-NPM} γαλιλαιοιG1057{N-NPM} πανταG3956{A-APN} εωρακοτεςG3708{V-RAP-NPM-ATT} αοσαG3745{K-APN} τσβαG3739{R-APN} εποιησενG4160{V-AAI-3S} ενG1722{PREP} ιεροσολυμοιςG2414{N-DPN} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} εορτηG1859{N-DSF} καιG2532{CONJ} αυτοιG846{P-NPM} γαρG1063{CONJ} ηλθονG2064{V-2AAI-3P} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} εορτηνG1859{N-ASF}

VW   So when He came into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.


WEBS   SoG3767 JesusG2424 cameG2064 againG3825 intoG1519 CanaG2580 of GalileeG1056, whereG3699 he madeG4160 the waterG5204 into wineG3631. AndG2532 there wasG2258 a certainG5100 noblemanG937, whoseG3739 sonG5207 was sickG770 atG1722 CapernaumG2584.  **

GNTV   ηλθενG2064{V-2AAI-3S} ουνG3767{CONJ} αβπαλινG3825{ADV} τσβοG3588{T-NSM} τσβιησουςG2424{N-NSM} τσπαλινG3825{ADV} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} καναG2580{N-PRI} τηςG3588{T-GSF} γαλιλαιαςG1056{N-GSF} οπουG3699{ADV} εποιησενG4160{V-AAI-3S} τοG3588{T-ASN} υδωρG5204{N-ASN} οινονG3631{N-ASM} καιG2532{CONJ} ηνG2258{V-IXI-3S} τιςG5100{X-NSM} βασιλικοςG937{A-NSM} ουG3739{R-GSM} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} ησθενειG770{V-IAI-3S} ενG1722{PREP} ακαφαρναουμG2584{N-PRI} τσβκαπερναουμG2584{N-PRI}

VW   So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.


WEBS   When heG3778 heardG191 thatG3754 JesusG2424 had comeG2240 fromG1537 JudaeaG2449 intoG1519 GalileeG1056, he wentG565 toG4314 himG846, andG2532 besoughtG2065 himG846 thatG2443 he would come downG2597, andG2532 healG2390 hisG846 sonG5207: forG1063 he was at the pointG3195 of deathG599.

GNTV   ουτοςG3778{D-NSM} ακουσαςG191{V-AAP-NSM} οτιG3754{CONJ} ιησουςG2424{N-NSM} ηκειG2240{V-PAI-3S} εκG1537{PREP} τηςG3588{T-GSF} ιουδαιαςG2449{N-GSF} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} γαλιλαιανG1056{N-ASF} απηλθενG565{V-2AAI-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} ηρωταG2065{V-IAI-3S} τσβαυτονG846{P-ASM} ιναG2443{CONJ} καταβηG2597{V-2AAS-3S} καιG2532{CONJ} ιασηταιG2390{V-ADS-3S} αυτουG846{P-GSM} τονG3588{T-ASM} υιονG5207{N-ASM} βεμελλενG3195{V-IAI-3S} ατσημελλενG3195{V-IAI-3S-ATT} γαρG1063{CONJ} αποθνησκεινG599{V-PAN}

VW   When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and begged Him to come down and heal his son, for he was about to die.


WEBS   ThenG3767 saidG2036 JesusG2424 toG4314 himG846, ExceptG3362 ye seeG1492 signsG4592 andG2532 wondersG5059, ye willG4100 notG3364 believeG4100.

GNTV   ειπενG2036{V-2AAI-3S} ουνG3767{CONJ} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} εανG1437{COND} μηG3361{PRT-N} σημειαG4592{N-APN} καιG2532{CONJ} τεραταG5059{N-APN} ιδητεG1492{V-2AAS-2P} ουG3756{PRT-N} μηG3361{PRT-N} πιστευσητεG4100{V-AAS-2P}

VW   Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders, you will by no means believe.


WEBS   The noblemanG937 saithG3004 toG4314 himG846, SirG2962, come downG2597 beforeG4250 myG3450 childG3813 diethG599.

GNTV   λεγειG3004{V-PAI-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} οG3588{T-NSM} βασιλικοςG937{A-NSM} κυριεG2962{N-VSM} καταβηθιG2597{V-2AAM-2S} πρινG4250{ADV} αποθανεινG599{V-2AAN} τοG3588{T-ASN} παιδιονG3813{N-ASN} μουG3450{P-1GS}

VW   The nobleman said to Him, Sir, come down before my child dies!


WEBS   JesusG2424 saithG3004 to himG846, Go thy wayG4198; thyG4675 sonG5207 livethG2198. AndG2532 the manG444 believedG4100 the wordG3056 thatG3739 JesusG2424 had spokenG2036 to himG846, andG2532 he departedG4198.

GNTV   λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} πορευουG4198{V-PNM-2S} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} σουG4675{P-2GS} ζηG2198{V-PAI-3S} τσβκαιG2532{CONJ} επιστευσενG4100{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} ανθρωποςG444{N-NSM} τωG3588{T-DSM} λογωG3056{N-DSM} αονG3739{R-ASM} τσβωG3739{R-DSM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} αβοG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} επορευετοG4198{V-INI-3S}

VW   Jesus said to him, Go your way; your son lives. So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.


WEBS   AndG1161 as heG846 was nowG2235 going downG2597, hisG846 servantsG1401 metG528 himG846, andG2532 toldG518 him, sayingG3004 G3754, ThyG4675 sonG3816 livethG2198.

GNTV   ηδηG2235{ADV} δεG1161{CONJ} αυτουG846{P-GSM} καταβαινοντοςG2597{V-PAP-GSM} οιG3588{T-NPM} δουλοιG1401{N-NPM} αυτουG846{P-GSM} αυπηντησανG5221{V-AAI-3P} τσβαπηντησανG528{V-AAI-3P} αυτωG846{P-DSM} τσβκαιG2532{CONJ} τσβαπηγγειλανG518{V-AAI-3P} λεγοντεςG3004{V-PAP-NPM} οτιG3754{CONJ} οG3588{T-NSM} παιςG3816{N-NSM} ααυτουG846{P-GSM} τσβσουG4675{P-2GS} ζηG2198{V-PAI-3S}

VW   And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Your son lives!


WEBS   ThenG3767 he enquiredG4441 ofG3844 themG846 the hourG5610 whenG1722 G3739 he beganG2192 to get betterG2866. AndG2532 they saidG2036 to himG3754 G846, YesterdayG5504 at the seventhG1442 hourG5610 the feverG4446 leftG863 himG846.

GNTV   επυθετοG4441{V-2ADI-3S} ουνG3767{CONJ} τσβπαρG3844{PREP} τσβαυτωνG846{P-GPM} τηνG3588{T-ASF} ωρανG5610{N-ASF} απαρG3844{PREP} ααυτωνG846{P-GPM} ενG1722{PREP} ηG3739{R-DSF} κομψοτερονG2866{ADV} εσχενG2192{V-2AAI-3S} αειπανG3004{V-2AAI-3P} τσβκαιG2532{CONJ} αουνG3767{CONJ} τσβειπονG2036{V-2AAI-3P} αυτωG846{P-DSM} οτιG3754{CONJ} αεχθεςG5504{ADV} τσβχθεςG5504{ADV} ωρανG5610{N-ASF} εβδομηνG1442{A-ASF} αφηκενG863{V-AAI-3S} αυτονG846{P-ASM} οG3588{T-NSM} πυρετοςG4446{N-NSM}

VW   Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.


WEBS   SoG3767 the fatherG3962 knewG1097 thatG3754 it was atG1722 the sameG1565 hourG5610, inG1722 whichG3739 JesusG2424 saidG2036 to himG3754 G846, ThyG4675 sonG5207 livethG2198: andG2532 he himselfG846 believedG4100, andG2532 hisG846 wholeG3650 houseG3614.

GNTV   εγνωG1097{V-2AAI-3S} ουνG3767{CONJ} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} οτιG3754{CONJ} α[εν]G1722{PREP} τσβενG1722{PREP} εκεινηG1565{D-DSF} τηG3588{T-DSF} ωραG5610{N-DSF} ενG1722{PREP} ηG3739{R-DSF} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} τσβοτιG3754{CONJ} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} σουG4675{P-2GS} ζηG2198{V-PAI-3S} καιG2532{CONJ} επιστευσενG4100{V-AAI-3S} αυτοςG846{P-NSM} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} οικιαG3614{N-NSF} αυτουG846{P-GSM} οληG3650{A-NSF}

VW   So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself believed, and his whole household.


WEBS   ThisG5124 is againG3825 the secondG1208 miracleG4592 that JesusG2424 performedG4160, when he had comeG2064 fromG1537 JudaeaG2449 intoG1519 GalileeG1056.

GNTV   τουτοG5124{D-ASN} α[δε]G1161{CONJ} παλινG3825{ADV} δευτερονG1208{A-ASN} σημειονG4592{N-ASN} εποιησενG4160{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ελθωνG2064{V-2AAP-NSM} εκG1537{PREP} τηςG3588{T-GSF} ιουδαιαςG2449{N-GSF} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} γαλιλαιανG1056{N-ASF}

VW   This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.



Display settings Display settings S+MStrong's number and morphology hide! SStrong's number hide! MMorphology hide!