SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook

 

 

Guestbook



 

 



Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2291 G2292 G2293 G2294 G2295         G2297G2298G2299G2300G2301

Cognate Strong's numbers: G2297, G2295, G2298

Strong: G2296
θαυμάζω  [thaumazó]
(aor. ἐθαύμασα, pas. ἐθαυμάσθην, fut. pas. θαυμασθήσομαι) 1. divit se (ἐπί τινι  / περί τινος / διά τι čemu) 2. (tr.) obdivovat, divit se (τι čemu) ¦¦ θ. πρόσωπα (podle hebr.) lichotit (lidem) 3. (pas.) být obdivován; divit se ¦¦ θαυμάζεσθαι ὀπίσω τινός dívat se s podivem za kým / čím [43]
Strong: G2296
Word: θαυμαζω
Pronounc: thou-mad'-zo
Orig: from 2295; to wonder; by implication, to admire:--admire, have in admiration, marvel, wonder. G2295
Use: TDNT-3:27,316 Verb
HE Strong: H1921 H2904 H3235 H3655 H4911 H5137 H5162 H5375 H7688 H8074 H8159 H8392 H8539

1) to wonder, wonder at, marvel
2) to be wondered at, to be had in admiration
Strong: G2296
Word: θαυμάζω
Transliter: thaumazō
Pronounc: thou-mad'-zo
From G2295; to wonder; by implication to admire: - admire have in admiration marvel wonder.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2296
thaumazo < 2295; Vb. (46)
 Gräz.: überrascht sein.
 I.) Akt.intr. und Dep.Pass.: staunen
  1) sich (ver)wundern, staunen (über...); über jmdn. oder etw. (außerordentlich) in Staunen bzw. Verwunderung (auch: Bewunderung) geraten. Job 42:11 Mt 8:27 Lu 11:38 Joh 7:15 Re 13:3 17:8* uva.
 II.) Akt.tr.: bestaunen
  1) jmdn. oder etw. (schmeichlerisch) bewundern. De 10:17 Job 22:8 Lu 24:12 Joh 5:28 Ac 7:31 Jude 16
 In Mr 12:17 haben d. besten Hss.: εκ-ψαυμαζω (ek-thaumazo)
 < 1537 (perf.) + 2296
 I.) sehr erstaunen
  1) sich über jmdn. sehr (ver)wundern, - aber von widerwilliger Bewunderung (2,484); äußerst überrascht sein.
Strong: G2296
(dsaumázo)
de G2295; maravillar; por implicación admirar:- extrañar, maravillarse, admirar, adular, asombrar, asombro, sorprender.
----
Diccionario Tuggy
θαυμάζω
.(imperf. ἐθαύμαζον; tiempo futuro θαυμάσομαι; 1 tiempo futuro voz pasiva θαυμασθήσομαι 1 tiempo aoristo ἐθαύμασα; 1 tiempo aoristo pas.; ἐθαυμάσθην; tiempo perfecto τεθαύμακα). intrans. Maravillarse, admirarse, asombrarse. intransitivo Maravillarse o asombrarase de, admirar. A.T. הָדַר , Lev 19:15. טוּל hoph.; Job 41:1. יָמַר hithpa., Isa 61:6. מָשׁל Isa 52:5. נָזָה hi., Isa 52:15. נָחַם pi. Job 42:11. נָשָׂא , Isa 9:14(15). מַשּׂא , 2Cr 19:7. שָׁגַח hi., Isa 14:16. שָׁמֵם qal. Lev 26:32. שָׁמֵם hoph., Job 21:5. שָׁמֵם hithpo., Dan 8:27. שְׁמַם ithpo., Dan 4:19. שָׁעַה hithpa. Isa 41:23. תְּוַהּ , Dan 3:91(24). תָּמַהּ qal. Ecl 5:7. תָּמַהּ hithpa., Hab 1:5. כָּנָה pi. Job 32:22. N.T.
A) Voz activa
1) intrans. Maravillarse, admirarse, asombrarse.
A) absol.: Mat 8:10; Mat 8:27; Mat 9:33; Mat 15:31; Mat 21:20; Mat 22:22; Mat 27:14; Mar 5:20; Mar 15:5; Luc 1:63; Luc 8:25; Luc 11:14; Luc 24:41; Jua 5:20; Jua 7:15; Jua 7:21; Hch 2:7; Hch 4:13; Hch 13:41; Rev 17:6-7.
B) Seguido por, Mar 15:44; Luc 11:38; Jua 3:7; Jua 4:27; Gál 1:6; 1Jn 3:13.
C) Con prep.: Mar 6:6; Luc 1:21; Luc 2:18; Luc 2:33; Luc 4:22; Luc 9:43; Luc 20:26; Hch 3:12.
2) intransitivo Maravillarse o asombrarase de, admirar : Luc 7:9; Luc 24:12; Jua 5:28; Hch 7:31; Jud 1:16.
B) Con el 1. tiempo aoristo voz pasiva y el 1 tiempo futuro pas.: 2Ts 1:10; Rev 13:3; Rev 17:8.
----
Diccionario Vine NT
thaumazo (θαυμάζω, G2296)
El término significa maravillarse de (similar thauma , maravilla). A continuación se da una lista de las diferencias entre la rv y la rvr : «estaba maravillado» (rv ); «estaba asombrado» (rvr , Mar 6:6). Mar 15:44, «se maravilló» (rv ), «se sorprendió» (rvr ) Luc 1:21 , «se extrañaba» (rvr ), «se maravillaba» (rv ). Luc 11:38 , «se extrañó» (rvr ), «maravillose» (rv ). Hch 13:41 , «asombraos» (rvr ), «entonteceos» (rv ). 2Ts 1:10 , «ser admirado» (rvr ), «hacerse» admirable» (de la Persona de Cristo en la época del resplandor de su Parusia, en la Segunda Venida). 1Jn 3:13 , «extrañéis» (rvr ); «maravilléis» (rv ). Jud 1:16 , «adulando» (rvr ); «teniendo en admiración» (rv ). Por último, en Rev 17:6-7, Rev 17:8, la rvr usa el verbo «asombrar», y la rv «maravillar». Véanse ADULAR, ASOMBRAR, EXTRAÑAR(SE), MARAVILLAR(SE), SORPRENDER(SE).
thaumazo (θαυμάζω, G2296) , traducido «adular» en Jud 1:16 , significa propiamente «teniendo en admiración». Véase ADMIRAR, A, Nº 2.
thaumazo (θαυμάζω, G2296) , véase ADMIRAR, Nº 2. Se traduce «sorprendió» (Mar 15:44), de la reacción de Pilato ante el anuncio de que el Señor ya estaba muerto. Véanse también ASOMBRAR, EXTRAÑAR(SE), MARAVILLAR(SE).
thaumazo (θαυμάζω, G2296) , véase ADMIRAR, A, Nº 2.
thaumazo (θαυμάζω, G2296) , admirarse, maravillarse. Se traduce «se extrañaba» en Luc 1:21 ; «se extrañó» (Luc 11:38 ; 1Jn 3:13). Véase ADMIRAR, A, Nº 2, etc.

thaumazo (θαυμάζω, G2296) , maravillarse, admirarse. Se traduce con la frase verbal «teniendo en admiración» en Jud 1:16 (rvr : «adulando»); véanse ADULAR, MARAVILLAR(SE), SORPRENDER(SE), etc.
thaumazo (θαυμάζω, G2296) se traduce «asombrar» (Mar 6:6; rv : «maravillado»); «quedé asombrado» (Rev 17:6); «¿te asombras?» (v. 7); «te asombrarás» (v. 8). Véanse ADMIRAR, MARAVILLAR(SE), etc.
B, Nombres



----
Diccionario Swanson

(Swanson 1703)
ἐκθαυμάζω (ekthaumazō): vb.; ≡ Strong 2296; TDNT 3.27-LN 25.214 estar muy asombrado, estar maravillado (Mar 12:17+)
----
(Swanson 2513)
θαυμάζω (thaumazō): vb.; ≡ Strong 2296- 1. LN 25.213 estar asombrado, estar maravillado, estar admirado, estar sorprendido (Hch 7:31; Rev 13:3; Mat 9:8 v.l.; Mar 6:51 v.l.); 2. LN 33.365
θαυμάζω πρόσωπον (thaumazō prosōpon), adular (Jud 1:16+)
Hомер Стронга: G2296
Оригинал: Θαυμαζω
Транслитерация: фаумазо
Произношение: фавма́зо
Часть речи: Глагол
Этимология: от G2295 - удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать. Словарь Дворецкого: Θαυμαζω ион. θωυμαζω и θωμαζω (эп. impf. θαυμαζον - iter. θαυμαζεσκον, fut. θαυμασομαι - редко θαυμασω, aor. εθαυμασα, pf. τεθαυμακα; pass. : aor. εθαυμασθην, pf. τεθαυμασμαι) 1) удивляться, поражаться, изумляться Пр.: ημεις εσταοτες θαυμαζομεν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — мы стояли и удивлялись; ουκ αλλη αρχε φιλοσοφιας η το θ. Платон (427-347 до н. э.) — начало философии - не что иное, как удивление; μηδεν θ. Плутарх (ок. 46-126) — ничему не удивляться; θ. τινα (τι) Гомер (X-IX вв. до н. э.), Трагики (Эсхил, Софокл, Эврипид), Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126), τινος Исократ (436-338 до н. э.) и τινι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — удивляться кому(чему)-л. ; θ. τινα τινος Лисий (ок. 445-380 до н. э.), τινα επι τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), τινα περι τινος Платон (427-347 до н. э.), τινα απο τινος Плутарх (ок. 46-126) и τινα δια τι или τι τινος Исократ (436-338 до н. э.) — удивляться кому-л. из-за чего-л. или чему-л. в ком-л. ; ακουε α θαυμαζω εν τοις λεγομενοις υπο σου Платон (427-347 до н. э.) — послушай, что меня удивляет (кажется мне странным) в сказанном тобою; σου εγωγε θαυμασας εχω τοδε Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — это меня в тебе удивило; παλαι με παρων θαυμαζεται Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — удивительно, что его так долго нет; θαυμαζεσθαι υπο τινος Аристотель (384-322 до н. э.) — быть предметом чьего-л. удивления 2) дивиться (на что-л.), разглядывать с удивлением, смотреть с любопытством, созерцать с интересом Пр.: (πτολεμον τε μαχην τε, Αχιλληα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 3) восторгаться, восхищаться Пр.: (τινα επη σοφια Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); τεν αρετην τινος Плутарх (ок. 46-126)) εθαυμασα μαλιστα αυτου, ως ηδεως των νεανισκων τον λογον απεδεξατο Платон (427-347 до н. э.) — я больше всего восхищался в нем тем, как ласково он выслушивал молодых людей; pass. ουτος θωμαζεται υπο του δημου Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — такой (человек) вызывает восхищение (снискивает уважение) у народа; θ. προσωπα Новый Завет — лицемерно восхищаться 4) недоумевать, не понимать, задаваться вопросом Пр.: (ει διδακτον εστιν αρετη Платон (427-347 до н. э.)) θαυμαζω, οστις εσται ο αντερων Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — не понимаю (желал бы я знать), кто станет возражать.
Numéro de Strong: G2296
Mot: θαυμάζω  (thaumazo)
étonnement, crainte, être étonné, admiration, admirer ; 47
Strong: G2296
Word: θαυμάζω
thaumazo {thou-mad'-zo}
源自G2295;動詞
➊驚訝,詫異,讚歎,敬佩
Strong: G2296
θαυμάζω (thaumázō) {thou-mad'-zo}
θαυμαζω - thaumazo de G2295 tdnt - 3 27 316 v 1 admirar-se supreender-se maravilhar-se 2 estar surpreendido ser tido em admiracao


Webster Concordance (1833)
Strong: G2296
Transliter & Pronounc: thaumazo {thou-mad'-zo}
Total Webster Occurrences: 48

admiration, 1
Jude 1:16

admired, 1
2Thess 1:10

amazed, 1
Luke 9:43

marvel, 6
John 3:7; John 5:20; John 5:28; John 7:21; Gal 1:6; 1John 3:13

marvelled, 23
Matt 8:10; Matt 8:27; Matt 9:8; Matt 9:33; Matt 21:20; Matt 22:22; Matt 27:14; Mark 5:20; Mark 6:6; Mark 12:17; Mark 15:5; Luke 1:21; Luke 1:63; Luke 2:33; Luke 7:9; Luke 8:25; Luke 11:14; Luke 11:38; Luke 20:26; John 4:27; John 7:15; Acts 2:7; Acts 4:13

were, 1
Luke 9:43

wonder, 3
Acts 13:41; Rev 17:7; Rev 17:8

wondered, 9
Matt 15:31; Mark 6:51; Mark 15:44; Luke 2:18; Luke 4:22; Luke 24:41; Acts 7:31; Rev 13:3; Rev 17:6

wondering, 1
Luke 24:12

ye, 2
John 7:21; Acts 3:12




Analytic Septuagint with Strong numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2296 - θαυμάζω - [29 x]




Display settings Display settings
/ / 0.168 s.
SOB - version for mobiles, PDA, .. | SOB - the old version