SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook

 

 

Guestbook



 

 



Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2060 G2061 G2062 G2063 G2064         G2066G2067G2068G2069G2070

Cognate Strong's numbers: G1906, G1905

Strong: G2065
ἐρωτάω  [erótaó]
(impf. i ἠρώτουν, fut. ἐρωτήσω, aor. ἠρώτησα) 1. ptát se (τινὰ περί τινος n. τινά τι koho nač) 2. prosit, žádat (τινὰ περί τινος koho oč; ak. s inf. / ἵνα / ὅπως / εἰς τό + inf. aby) [63]
Strong: G2065
Word: ερωταω
Pronounc: er-o-tah'-o
Orig: apparently from 2046 (compare 2045); to interrogate; by implication, to request:--ask, beseech, desire, intreat, pray. Compare 4441. G2046 G2045 G4441
Use: TDNT-2:685,262 Verb
HE Strong: H559 H2713 H7592

1) to question
2) to ask
2a) to request, entreat, beg, beseech

For Synonyms see entry G5802 & G5920
Strong: G2065
Word: ἐρωτάω
Transliter: erōtaō
Pronounc: er-o-tah'-o
Apparently from G2046 (compare G2045); to interrogate; by implication to request: - ask beseech desire intreat pray. Compare G4441.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2065
erotao Synonyme siehe: G5802 < ερεω ([be]fragen, suchen) aus d. W. (e)reu- (d. Versuch,
 prüfen, nachforschen); Vb. (63)
 Gräz.: in d. Klassikern nicht in d. Bedeutung: "bitten"!
 I.) fragen
  1) etw. erfragen, jmdn. nach etw. fragen. Ex 13:14 Mt 16:13* uva.
 II.) bitten
  1) jmdn. um etw. fragend bitten bzw. etw. erbitten; von Gott im Gebet etw. erbitten (oder erfragen?). Jer 44:17 Mt 15:23 Lu 5:3 8:37 Joh 14:16 17:15 1Jo 5:16* uva.
 Wortfamilie:
 1331 di-erotao
 < 1223 + 2065, (w. sich bittend durch-fragen); Vb. (1)
 I.) sich (bittend) durchfragen
  
 1905 ep-erotao
 < 1909 + 2065, (w. dagegen-fragen); Vb. (59)
 I.) befragen
  
 1906 eperotema
 < Erg. von 1905; Subst.neut. (1)
 I.) d. verpflichtende Vertragsversprechen
 
 2045 eraunao
 < Urspr. von 2065 ~erew~ = fragen, suchen); Vb. (6)
 I.) erforschen
 
 1830 ex-eraunao
 < 1537 + 2045, (w. etw. aus-spüren); Vb. (1)
 I.) nachforschen
 419 an-exeraunetos
 < 1 (priv.) + Abl. 1830; Adj. (1)
 I.) unausforschlich
  
Strong: G2065
(erotáo)
aparentemente de G2046 [Compare G2045]; interrogar; por implicación pedir, requerir:- pedir, pregunta, preguntar, rogar, hacer (preguntas). Compare H4441.
----
Diccionario Tuggy
ἐρωτάω
. (imperf. ἠρώτων; tiempo futuro ἐρωτήσω; 1 tiempo aoristo ἠρώτησα; tiempo perfecto ἠρώτηκα). Preguntar, interrogar. A.T. אָמַר ; Éxo 3:13. חָקַר , Deu 13:15(14). La mayoría de las veces שָׁאֵל , שָׁאַל qal.; Gén 37:15. שָׁאֵל , שָׁאַל pi., 2Sa 20:18. שְׁאֵל , Esd 5:9. N.T.
A) Preguntar, interrogar : Mat 16:13; Mat 19:17; Mat 21:24; Mar 4:10; Mar 8:5; Luc 9:45; Luc 19:31; Luc 20:3; Luc 22:68; Jua 1:19; Jua 1:21; Jua 1:25; Jua 5:12; Jua 8:7; Jua 9:2; Jua 9:15; Jua 9:19; Jua 9:21; Jua 16:5; Jua 16:19; Jua 16:23; Jua 18:19.
B) Solicitar, pedir, rogar, instar : Mat 15:23; Mar 7:26; Luc 4:38; Luc 5:3; Luc 7:3; Luc 7:36; Luc 8:37; Luc 11:37; Luc 14:18-19; Luc 14:32; Luc 16:27; Jua 4:31; Jua 4:40; Jua 4:47; Jua 12:21; Jua 14:16; Jua 17:9; Jua 17:15; Jua 17:20; Jua 19:31; Jua 19:38; Hch 3:3; Hch 10:48; Hch 16:39; Hch 18:20; Flp 4:3; 1Ts 4:1; 1Ts 5:12; 2Ts 2:1-2; 1Jn 5:16; 2Jn 1:5. ἔσβεσα. Ver σβέννυμι, 4570. ἐσήμανα. Ver σημαίνω, 4591.
----
Diccionario Vine NT
erotao (ἐροτάω, G2065)
, pedir, en los Evangelios frecuentemente se traduce con el verbo rogar (p.ej., Mat 15:23 ; Mar 7:26; Luc 4:38 ,Luc 5:3; Luc 7:3, Luc 7:36; Jua 4:31, Jua 4:40, Jua 4:47, etc.). Véanse PEDIR, PREGUNTAR, B, Nº 4.

erotao (ἐρωτάω, G2065) , pedir. Se traduce preguntar en Mat 16:13 ; Mar 4:10; Mar 8:5; Luc 9:45 ; Luc 19:31; Luc 22:68; Luc 23:3; Jua 1:19, Jua 1:21, Jua 1:25; Jua 5:12; Jua 8:7; Jua 9:2, Jua 9:15, Jua 9:19, Jua 9:21, Jua 9:23; Jua 16:5, Jua 16:19, Jua 16:23, Jua 16:39; Jua 18:19, Jua 18:21, dos veces; Hch 1:6. Véanse PEDIR, Nº 2, ROGAR.

erotao (ἐρωτάω, G2065) , sugiere con la mayor frecuencia que el que pide está en terreno de igualdad o familiaridad con la persona a la que hace la petición o pregunta. Se utiliza de un rey al hacer una petición a otro rey (Luc 14:32); del fariseo que «rogó» a Cristo que comiera con él (Luc 7:36), indicándose con el uso de este verbo el bajo concepto que tenía de Cristo; cf. 11:37; Jua 9:15 : «preguntar»; Jua 18:19 : «preguntó».

Acerca de esto es significativo que el Señor Jesús nunca utilizara aiteo en lo que respecta a pedir al Padre. «La conciencia de su igual dignidad, de su intercesión poderosa y prevalente, se muestra en esto, que cada vez que él pide, o afirma que él pedirá algo al Padre, siempre utiliza el verbo erotao , esto es, pedir en términos de igualdad (Jua 14:16 ; Jua 16:26; Jua 17:9, Jua 17:15, Jua 17:20), y nunca aiteo . Marta, al contrario, revela claramente el pobre e indigno concepto que tenía ella de la persona del Señor, al adscribirle … aquel aiteo que él nunca se adscribe a sí mismo (Jua 11:22)» (Trench, Synonyms, ¶ x1).
Esta distinción debería señalarse en los pasajes en que se utilizan ambos términos, incluso si no pueden traducirse adecuadamente al castellano. En Jua 16:23 : «en aquel día no me preguntaréis nada», el verbo es erotao , en tanto que en la última parte del versículo, en la frase: «todo cuanto pidiereis al Padre», el verbo es aiteo . La distinción queda patente, así, al traducir el primero como «preguntar», y el segundo como «pedir»; el significado de «preguntar» queda confirmado por el hecho de que los discípulos habían querido hacerle una pregunta (erotao , v. 19). Si el Espíritu Santo hubiera sido dado, habría pasado el tiempo de hacerle preguntas al Señor. En Jua 14:14 , donde no se trata de una pregunta, sino de una petición, se utiliza el verbo aiteo .
Ambos verbos se encuentran en 1Jn 5:16 , en la frase «pedirá, y Dios le dará vida; esto es para los que cometen pecado no de muerte», el verbo es aiteo ; pero con respecto al pecado de muerte, en la frase «por el cual yo no digo que se pida», el verbo es erotao .

Posteriormente, la tendencia fue que el significado de erotao se aproximara al de aiteo . Véanse PREGUNTAR, ROGAR.
Nota : En Mat 19:17 , margen (rvr77 ), siguiendo los mss. más comúnmente aceptados, se traduce «¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno?»; en TR aparece lego , llamar (véase LLAMAR, A, Nº 9).
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2263)
ἐρωτάω (erōtaō): vb.; ≡ DBLHebr 8626; Strong 2065; TDNT 2.685-1. LN 33.180 solicitar información (Luc 9:45; Jua 8:7 v.l.); 2. LN 33.161 pedir, solicitar, rogar, instar, (en algunos contextos) orar (Luc 14:32; Jua 17:9; Hch 3:3)
Hомер Стронга: G2065
Оригинал: ερωταω
Транслитерация: еротао
Произношение: эрота́о
Часть речи: Глагол
Этимология: вероятно от G2046 сравн. G2045 - 1. спрашивать, вопрошать; 2. просить, упрашивать;
Синонимы: G154 (αιτεω). Словарь Дворецкого: ερωταω эп. ειρωταω, ион. ειρωτεω 1) спрашивать, расспрашивать Пр.: (τινα τι Гомер (X-IX вв. до н. э.), Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), τινα περι τινος Платон (427-347 до н. э.) и τινα αμφι τινος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) ειρωτα τις ειη καη ποθεν ελθοι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — он спросил, кто она и откуда прибыла; α ηρωτωμεν περη αυτων Платон (427-347 до н. э.) — то, что мы спрашивали об этих вещах; ειρωτa_`ς μ΄ ελθοντα Гомер (X-IX вв. до н. э.) — ты спрашиваешь меня, зачем я пришел; το ερωτωμενον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) и το ερωτηθεν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — вопрос; τα εμπροσθεν ηρωτημενα Платон (427-347 до н. э.) — ранее поставленные вопросы; ε. ερωτημα Платон (427-347 до н. э.) — ставить вопрос, обращаться с вопросом 2) вопрошать Пр.: (τον θεον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 3) лог. ставить вопросы, рассуждать, доказывать Пр.: ε. λογον Аристотель (384-322 до н. э.), Секст Эмпирик (3 в. н. э.); — выставлять положение; οι ηρωτημενοι λογοι и τα ηρωτημενα Аристотель (384-322 до н. э.) — подлежащие рассмотрению положения 4) просить Пр.: (τινα ποιειν τι, περι и υπερ τινος, τι и ινα … Новый Завет)
Numéro de Strong: G2065
Mot: ἐρωτάω  (erotao)
dire avec instance, demander, adresser, interroger, prier, faire une question, presser ; 58
Strong: G2065
Word: ἐρωτάω
erotao {er-o-tah'-o}
源自G2046;參G2045;動詞
➊問,問問題➋請求,要求
同義詞見G5802
Strong: G2065
ἐρωτάω (erōtáō) {er-o-tah'-o}
ερωταω - erotao aparentemente de G2046 cf G2045 tdnt - 2 685 262 v 1 questionar 2 pedir 2a requerer pedir rogar implorar suplicar sinonimos ver verbete G5802 e G5920


Webster Concordance (1833)
Strong: G2065
Transliter & Pronounc: erotao {er-o-tah'-o}
Total Webster Occurrences: 59

ask, 11
Matt 21:24; Luke 9:45; Luke 19:31; Luke 20:3; Luke 22:68; John 1:19; John 9:21; John 9:23; John 16:19; John 16:23; John 16:30

asked, 11
Matt 16:13; Mark 4:10; Luke 5:3; John 1:21; John 1:25; John 5:12; John 9:2; John 9:15; John 9:19; John 18:19; Acts 3:3

asketh, 1
John 16:5

asking, 1
John 8:7

beseech, 4
1Thess 4:1; 1Thess 5:12; 2Thess 2:1; 2John 1:5

beseeching, 1
Luke 7:3

besought, 9
Matt 15:23; Mark 7:26; Luke 4:38; Luke 8:37; Luke 11:37; John 4:40; John 4:47; John 19:31; John 19:38

desire, 1
Acts 23:20

desired, 4
Luke 7:36; John 12:21; Acts 16:39; Acts 18:20

desireth, 1
Luke 14:32

entreat, 1
Phil 4:3

I, 1
John 17:20

me, 1
Acts 23:18

pray, 9
Luke 14:18; Luke 14:19; Luke 16:27; John 14:16; John 16:26; John 17:9(2); John 17:15; 1John 5:16

requested, 1
Acts 10:48

urged, 1
John 4:31

will, 1
Luke 20:3




Analytic Septuagint with Strong numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2065 - ἐρωτάω - [53 x]




Display settings Display settings
/ / 0.167 s.
SOB - version for mobiles, PDA, .. | SOB - the old version