SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1204 G1205 G1206 G1207 G1208         G1210G1211G1212G1213G1214

Cognate Strong's numbers: G1403, G1184, G553, G1523, G587, G588, G2144, G4327, G594, G1561

Strong: G1209
δέχομαι  [dechomaj]
(aor. ἐδεξάμην, pf. δέδεγμαι) 1. přijmout; dostat; vzít 2. pochopit 3. připustit, dovolit; zamilovat si; snést [56]
Strong: G1209
Word: δεχομαι
Pronounc: dekh'-om-ahee
Orig: middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively):--accept, receive, take. Compare 2983. G2983
Use: TDNT-2:50,146 Verb
HE Strong: H2236 H2388 H3557 H3947 H5375 H6901 H7521 H7725

1) to take with the hand
1a) to take hold of, take up
2) to take up, receive
2a) used of a place receiving one
2b) to receive or grant access to, a visitor, not to refuse intercourse or friendship
2b1) to receive hospitality
2b2) to receive into one's family to bring up or educate
2c) of the thing offered in speaking, teaching, instructing
2c1) to receive favourably, give ear to, embrace, make one's own, approve, not to reject
2d) to receive. i.e. to take upon one's self, sustain, bear, endure
3) to receive, get
3a) to learn

For Synonyms see entry G5877
Strong: G1209
Word: δέχομαι
Transliter: dechomai
Pronounc: dekh'-om-ahee
Middle voice of a primary verb; to receive (in various applications literally or figuratively): - accept receive take. Compare G2983.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1209
dechomai √ aus d. W. dek- (d. offene, ausgestreckte Hand hinhalten, jmdm.
 jmd. etw. gewähren; Med. etw. [an]nehmen, in Empfang nehmen),
 wurzelverw. mit 1321 und 1380;    Vb.Dep.Med. (45)
 Gräz. Akt.tr.: etw. oder jmdn. erwarten.
 Synonyme siehe: 5877

 I.) empfangen
     Jemanden oder etw. Angebotenes gastlich und freundlich annehmen
     bzw. aufnehmen:
  1) etw. Angebotenes in d. Hände nehmen bzw. in Empfang
      nehmen, (an)fassen, ergreifen:  2Chr 29:22 Mt 18:5 ua.
      ein Schriftstück zur Hand nehmen.  Lk 16:6,7
      einen Becher ergreifen.   Lk 22:17
      einen Helm aufsetzen.     Eph 6:17
  2) etw. oder jmdn. (freundlich und gastlich) aufnehmen bzw.
      annehmen: Lk 2:28 Apg 7:59 22:5 Phil 4:18 Lk 16:4,9 Mt 10:14,40
      Mk 6:11 Lk 9:5,53 10:8,10 Kol 4:10 Heb 11:31 Mt 18:5 Mk 9:37
      Lk 9:48 Joh 4:45 Apg 21:17 2Kor 7:15 Gal 4:15
  3) etw. hinnehmen, etw. annehmen, sich etw. gefallen lassen:
   3a) von Personen.  2Kor 11:16
   3b) von Dingen:
         etw. gutheißen bzw. gelten lassen.   Mt 11:14
         d. Wirkungen d. Geistes gelten lassen.   1Kor 2:14

 II.) etw. annehmen:
      d. Trost.  2Kor 8:17
      d. Liebe zur Wahrheit (= zu Gott).   2Thes 2:10
      d. Lehre.  Lk 8:13 Apg 8:14 11:1 17:11 1Thes 1:6 2:13 Jak 1:21
      d. Gottesreich (als geistige Größe).  Mk 10:15 Lk 18:17
      d. Gnade.  2Kor 6:1

 Wortfamilie:

 324 ana-dechomai
 √ 303 und 1209;   Vb. (2)
 I.) empfangen

 588 apo-dechomai
 √ 575 und 1209;  Vb. (6)
 I.) freundlich aufnehmen

 594 apodoche
 √ 588;  Subst.Fem. (2)
 I.) d. (freundliche) Aufnahme

 587 apodektos
 √ 588;   Adj. (2)
 I.) sehr willkommen

 1237 dia-dechomai
 √ 1223 und 1209;  Vb. (1)
 I.) übernehmen

 1240 diadochos
 √ 1237;  Subst.Mask. (1)
 I.) d. Übernehmer

 1523 eis-dechomai
 √ 1519 und 1209;   Vb. (1)
 I.) herein empfangen

 1551 ek-dechomai
 √ 1537 und 1209;   Vb. (8)
 I.) erwarten

 1561 ekdoche
 √ 1551;  Subst.Fem. (1)
 I.) d. Erwartung

 553 ap-ekdechomai
 √ 575 und 1551;  Vb. (7)
 I.) sehnlichst erwarten

 1735 en-dechomai
 √ 1722 und 1209;   Vb. (1)
 I.) es ist akzeptabel

 418 an-endektos
 √ 1 und 1735;   Adj. (1)
 I.) unakzeptabel

 1926 epi-dechomai
 √ 1909 und 1209;    Vb.Med. (2)
 I.) akzeptieren

 3858 para-dechomai
 √ 3844 und 1209;   Vb. (5)
 I.) in Empfang nehmen

 4327 pros-dechomai
 √ 4314 und 1209;   Vb.Dep.Med. (14)
 I.) zu sich aufnehmen

 4328 pros-dokao
 √ 4314 und 1209;   Vb. (16)
 I.) zu sich erwarten

 4329 prosdokia
 √ 4328;   Subst.Fem. (2)
 I.) d. furchtvolle Erwartung

 2144 eu-prosdektos
 √ 2095 und Abl. 4327;  Adj. (5)
 I.) wohl annehmbar

 5264 hupo-dechomai
 √ 5259 und 1209;  Vb. (4)
 I.) freundlich empfangen

 1184 dektos
 √ 1209;  Adj. (5)
 I.) willkommen

 1385 dokos
 √ 1209;   Subst.Fem. (6)
 I.) d. Balken

 1403 doche
 √ 1209;  Subst.Fem. (2)
 I.) d. Empfang

 3829 pan-docheion
 √ 3956 und 1209;     Subst.Neut. (1)
 I.) d. Herberge

 3830 pandocheus
 √ Urspr. von 3829;    Subst.Mask. (1)
 I.) d. Beherberger

 603 apo-kara-dokia
 √ 575 und καρα (d. Kopf) und 1309;  Subst.Fem. (2)
 I.) d. erwartungsvolle Harren
Strong: G1209
(déjomai)
voz media de un verbo primario recibir (en varias aplicaciones, literalmente o figurativamente):- percibir, recibir, tomar, aceptar. Compare H2983.
----
Diccionario Tuggy
δέχομαι
. (imperf. ἐδεξόμην; tiempo futuro δέξομαι; tiempo futuro voz pasiva δεχθήσομαι; tiempo aoristo ἐδεξάμην; tiempo perfecto δέδεγμαι; tiempo pluscuamperfecto ἐδεδέγμην). Recibir, aceptar, tomar, acoger, tolerar. A.T. זָרַק , 2Cr 30:16. חָזַק hi., Job 8:20. כּוּל hi., 2Cr 7:7. לָקַח , Gén 4:11. נָשָׂא , Gén 50:17. קָבַל pi., 2Cr 29:16. רָצָה qal. Deu 33:11. רָצָה ni. Lev 19:7. שׁוּב hi., Deu 30:1. N.T.
A) Recibir, tomar : Mat 10:14; Mat 10:40-41; Mat 18:5; Mar 6:11; Mar 9:37; Luc 9:5; T.R., Luc 9:11; Luc 9:48; Luc 9:53; Luc 10:8; Luc 10:10; Luc 16:4; Luc 16:9; Jua 4:45; Hch 3:21; Hch 7:38; Hch 7:59; T.R., Hch 21:17; Hch 22:5; Hch 28:21; 2Co 7:15; 2Co 11:4; Gál 4:14; Flp 4:18; Col 4:10; Heb 11:31.
B) Tomar (en la mano): Luc 2:28; Luc 16:6-7; Luc 22:17; Efe 6:17.
C) Recibir, aceptar, acoger, tolerar : Mat 11:14; Mar 10:15; Luc 8:13; Luc 18:17; Hch 8:14; Hch 11:1; Hch 17:11; 1Co 2:14; 2Co 6:1; 2Co 8:17; 2Co 11:16; 1Ts 1:6; 1Ts 2:13; 2Ts 2:10; Stg 1:21.
----
Diccionario Vine NT
decomai (δέχομαι, G1209)
, recibir. Se traduce «Toma tu cuenta» (Luc 16:6-7) ; «Tomad el yelmo de salvación» (Efe 6:17), sugiriendo buena disposición en la acción. Véanse ACEPTAR, PERCIBIR, RECIBIR.

decomai (δέχομαι, G1209) , recibir mediante una recepción deliberada y bien dispuesta de aquello que es ofrecido. Se utiliza de: (a) tomar con la mano, asir, recoger, apoderarse de, p.ej., Luc 2:28 : «le tomó»; Luc 16:6 y 7: «toma tu cuenta»; 22:17: «habiendo tomado la copa»; Efe 6:17 : «tomad el yelmo»; (b) recibir, dicho de un lugar recibiendo a una persona, de Cristo en los cielos (Hch 3:21); o de personas al acoger a alguien como visitante (p.ej., Jua 4:45 ; 2Co 7:15 ; Gál 4:14 ; Col 4:10); ofreciendo hospitalidad, etc. (p.ej., Mat 10:14, Mat 10:40, cuatro veces, 41, dos veces; Mat 18:5; Mar 6:11; Mar 9:37; Luc 9:5, Luc 9:48, Luc 9:53; Luc 10:8, Luc 10:10; Luc 16:4); Luc 19:9 , de recepción «en las moradas eternas» [lit. «en los tabernáculos (gr. skene ) eternos»; véase TABERNÁCULO], dicho de los seguidores de Cristo que han utilizado «las riquezas injustas» (rv : «de maldad»; vm : «de injusticia») para dar ayuda a («ganad amigos») otros; de la acción de Rahab al acoger o recibir a los espías (Heb 11:31); de la acción del Señor al recibir el espíritu de un creyente que fallece (Hch 7:59); de recibir un don (2Co 8:4 (tr ; rvr sigue los mss. más comúnmente aceptados, que lo omiten); de la favorable recepción del testimonio y enseñanza, etc. (Luc 8:13 ; Hch 8:14 ; Hch 11:1; Hch 17:11; 1Co 2:14 : «no percibe», rv , rvr ; rvr77 : «no capta»; vm : «no recibe»; 2Co 8:17 ; 1Ts 1:6); también en 1Ts 2:13 , donde paralambano (véase Nº 2) se utiliza en la 1ª parte: «recibisteis», y decomai en la 2ª parte: «recibisteis» (vm diferencia entre ambos, traduciendo «recibisteis» y «aceptasteis», respectivamente). El primer verbo se refiere al oído; el segundo, añadiendo la idea de apropiación, al corazón. También aparece en Stg 1:21. En 2Ts 2:10 : «recibieron», del amor de la verdad», frase que significa «amor por la verdad»; cf. Mat 11:14 : «si queréis recibirlo», construcción elíptica frecuente en los escritos griegos. También de recibir, en el sentido de soportar, aguantar (2Co 11:16 : «recibidme como a loco»; de recibir en el sentido de obtener (Hch 22:5 ; Hch 28:21); de venir a ser participante de beneficios (Mar 10:15; Luc 18:17 ; Hch 7:38 ; 2Co 6:1 ; 2Co 11:4; Flp 4:18).¶
Nota : Existe una cierta distinción entre lambano y decomai (más pronunciada en la utilización temprana, clásica), en el sentido de que en muchos casos lambano denota un acto de tomar que surge del sujeto, en tanto que decomai indica más frecuentemente «una recepción bien dispuesta o que se apropia de lo dado» (Grimm-Thayer).
decomai (δέχομαι, G1209) significa aceptar, por una recepción deliberada y bien dispuesta a lo que se ofrece (cf. Nº 4), p.ej., 1Ts 2:13 : «recibísteis» (rv , rvr , rvr77 ), «aceptásteis» (vm ); ó 2Co 8:17 ; 2Co 11:4 : «recibió» (rv , rvr , rvr77 ); «admitió» (vm ). Véanse RECIBIR, TOMAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 1312)
δέχομαι (dechomai): vb.; ≡ DBLHebr 4374, 8354; Strong 1209; TDNT 2.50-1. LN 57.125 recibir, o aceptar un objeto (Hch 22:5; Hch 28:21; Flp 4:18); 2. LN 34.53 dar la bienvenida, recibir como huésped (Mat 10:40); 3. LN 31.51 creer, aceptar como verdadero (Mat 11:14; Hch 8:14; Hch 11:1; Hch 17:11; 2Co 11:4; 1Ts 2:13; Stg 1:21+); 4. LN 18.1 tomar, agarrar (Luc 2:28; Luc 16:6-7; Luc 22:17; Efe 6:17+)
Hомер Стронга: G1209
Оригинал: δεχομαι
Транслитерация: дехомаи
Произношение: дэ́хοмэ
Часть речи: Глагол
Этимология: middle voice женский род первичного глагола - 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться;
LXX: H3947 (לקח‎). Словарь Дворецкого: δεχομαι ион. δεκομαι (fut. δεξομαι, pf. δεδεγμαι) 1) принимать, получать Пр.: (τι τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.), τι εκ τινος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) и τι παρα τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.), Геродот (ок. 484-425 до н. э.), редко τι τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) δεξασθαι χρυσον τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — получить золото от кого-л. , тж. предать кого-л. за золото; δ. παρακαταθηκην τινος Платон (427-347 до н. э.) и εν παρακαταθηκη τι Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — принимать что-л. в заклад 2) принимать внутрь, поглощать Пр.: (τροφην Аристотель (384-322 до н. э.)) 3) впитывать Пр.: (η γη δεχεται υδωρ Аристотель (384-322 до н. э.)) 4) (вос)принимать, усваивать Пр.: (γλυκυτητα Аристотель (384-322 до н. э.)) με δ. τεν προς το εικος μιξιν Плутарх (ок. 46-126) — быть совершенно неправдоподобным 5) оказывать (радушный) прием, давать приют, принимать как гостя Пр.: (τινα εν δομοισιν Гомер (X-IX вв. до н. э.) и δομοις Софокл (ок. 496-406 до н. э.), εις στεγος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) и στεγαις Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), εις τεν πολιν и τη πολει Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) παιδ΄ εον δεξατο κολπω Гомер (X-IX вв. до н. э.) — (Андромаха) прижала своего ребенка к груди; ξυμμαχους τινας δ. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — принимать кого-л. в число союзников 6) (о богах) благосклонно принимать Пр.: (ιερα Гомер (X-IX вв. до н. э.); σφαγια Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) или выслушивать (λιτας Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) 7) воспринимать, слышать Пр.: ωσην ηχεν ου σαφως δεδεγμενος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — неясно расслышав голос 8) воспринимать, (сочувственно или покорно) выслушивать Пр.: (μυθων ομφαν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); τας ακοας παρ΄ αλληλων Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) δεξασθαι τους λογους Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — принять предложения; δεχει δε τουτον τον λογον ; Платон (427-347 до н. э.) — а ты-то согласен с этим учением?; μνημη παρα των προτερον δεδεχθαι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — знать по устному преданию от предков; κηρα δεξομαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — я готов принять смерть 9) принимать к руководству Пр.: (το χρησθεν Геродот (ок. 484-425 до н. э.); το ρηθεν Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) τα παραγγελλομενα οξεως δ. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — быстро выполнять приказания 10) принимать, понимать Пр.: (αναγνους αυτα οπη βουλει δεξασθαι, ταυτη δεχου Платон (427-347 до н. э.)) με ξυμφοραν δεχου τον ανδρα Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — не думай, что этот человек принесет тебе несчастье 11) предпочитать Пр.: (τι προ τινος и μαλλον τι αντι τινος Платон (427-347 до н. э.)) μαλλον δεξαιμην Платон (427-347 до н. э.) — я предпочел бы; επη ποσω αν τις δεξαιτ΄ αν υμων ; Платон (427-347 до н. э.) — чего только не отдал бы любой из вас (за это)? 12) поджидать, выжидать Пр.: ελευσασθαι τινα δ. Гомер (X-IX вв. до н. э.) — ожидать чьего-л. прихода; δεδεγμενος οπποθ΄ ικοιτο Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н. э.) — ожидая его прихода; δ. ποδα τινος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — ожидать кого-л. 13) встречать в боевой готовности, давать отпор, отражать Пр.: (τινα επιοντα δουρι Гомер (X-IX вв. до н. э.); τους πολεμιους Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) οι, sc. πολεμιοι, ουκ εδεξαντο Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — неприятель не выдержал натиска; εις χειρας δ. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — принять рукопашный бой 14) непосредственно следовать, примыкать Пр.: (αλλος δ΄ εξ αλλου δεχεται χαλεπωτερος αθλος Гесиод (IX в. до н. э.)) δεχεται κακον εκ κακου Гомер (X-IX вв. до н. э.) — беда следует за бедой (ср. «пришла беда - отворяй ворота»); εκ του στεινου το Αρτεμισιον δεκεται Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — тут же за проливом находится Артемисий.
Numéro de Strong: G1209
Mot: δέχομαι  (dechomai)
recevoir, prendre, accueillir, contribuer, embrasser ; 59
Strong: G1209
Word: δέχομαι
dechomai {dekh'-om-ahee}
關身語態基本字;動詞
➊拿取,接受➋握住
➌接納,歡迎➍忍受(林後11:16)
➎樂意接受,認可
同義字見G5877
Strong: G1209
δέχομαι (déchomai) {dekh'-om-ahee}
δεχομαι - dechomai voz media de um verbo primario tdnt - 2 50 146 v 1 levar consigo 1a segurar pegar 2 pegar receber 2a usado para um lugar que recebe alguem 2b receber ou conceder acesso a um visitante nao recusar relacao ou amizade 2b1 receber com hospitalidade 2b2 receber na familia de alguem para cria-lo ou educa-lo 2c de coisas oferecidas pelo falar ensinar instruir 2c1 receber favoravelmente dar ouvidos a abracar tornar proprio de alguem aprovar nao rejeitar 2d receber i e tomar sobre si mesmo sustentar carregar suportar 3 receber obter 3a aprender sinonimos ver verbete G5877


Webster Concordance (1833)
Strong: G1209
Transliter & Pronounc: dechomai {dekh'-om-ahee}
Total Webster Occurrences: 67

accepted, 2
2Cor 8:17; 2Cor 11:4

did, 1
Luke 9:53

have, 1
2Cor 11:4

him, 1
Luke 9:48

receive, 25
Matt 10:14; Matt 10:41; Matt 11:14; Matt 18:5; Mark 6:11; Mark 9:37(2); Mark 10:15; Luke 8:13; Luke 9:5; Luke 9:48(2); Luke 9:53; Luke 10:8; Luke 10:10; Luke 16:4; Luke 16:9; Luke 18:17; Acts 3:21; Acts 7:59; 2Cor 6:1; 2Cor 8:4; 2Cor 11:16; Col 4:10; Jas 1:21

received, 16
Luke 9:11; John 4:45; Acts 7:38; Acts 8:14; Acts 11:1; Acts 17:11; Acts 21:17; Acts 22:5; Acts 28:21; 2Cor 7:15; Gal 4:14; Phil 4:18; 1Thess 1:6; 1Thess 2:13; 2Thess 2:10; Heb 11:31

receiveth, 10
Matt 10:40(4); Matt 10:41; Matt 18:5; Mark 9:37(2); Luke 9:48; 1Cor 2:14

shall, 4
Matt 10:14; Mark 6:11; Mark 10:15; Luke 18:17

take, 3
Luke 16:6; Luke 16:7; Eph 6:17

took, 2
Luke 2:28; Luke 22:17

up, 1
Luke 2:28

will, 1
Luke 9:5




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G1209 - δέχομαι - [48 x]




Display settings Display settings