COMPARING MODE - comparing of any translations

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

COMPARING MODE - comparing of any translations

Selecting translations to compare

Press the CTRL key and hold it. By clicking select the translation you want to compare. Then release the CTRL key and click on the button "compare"!

DIU   Als nun erkannt hatte Jesus, daß gehört hatten die Pharisäer, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes

ELBS   AlsG5613 nunG3767 der HerrG2962 erkannteG1097, daßG3754 die PharisäerG5330 gehörtG191 hatten, daßG3754 JesusG2424 mehrG4119 JüngerG3101 macheG4160 undG2532 taufeG907 alsG2228 JohannesG2491

TRA   ὩςG5613{ADV} οὖνG3767{CONJ} ἔγνωG1097{V-2AAI-3S}G3588{T-NSM} ΚύριοςG2962{N-NSM} ὅτιG3754{CONJ} ἤκουσανG191{V-AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} φαρισαῖοιG5330{N-NPM} ὅτιG3754{CONJ} ἸησοῦςG2424{N-NSM} πλείοναςG4119{A-APM-C} μαθητὰςG3101{N-APM} ποιεῖG4160{V-PAI-3S} καὶG2532{CONJ} βαπτίζειG907{V-PAI-3S}G2228{PRT} ἸωάννηςG2491{N-NSM}


DIU   freilich Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger

ELBS   ( wiewohlG2544 JesusG2424 selbstG846 nichtG3756 taufteG907, sondernG235 seineG846 JüngerG3101 )

TRA   ( καίτοιγεG2544{CONJ} ἸησοῦςG2424{N-NSM} αὐτὸςG846{P-NSM} οὐκG3756{PRT-N} ἐβάπτιζενG907{V-IAI-3S}, ἀλλG235{CONJ}᾽ οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} αὐτοῦG846{P-GSM} )


DIU   verließ er Judäa und ging weg wieder nach Galiläa.

ELBS   verließG863 er JudäaG2449 undG2532 zogG565 wiederG3825 nachG1519 GaliläaG1056.

TRA   ἀφῆκεG863{V-AAI-3S} τὴνG3588{T-ASF} ἸουδαίανG2449{N-ASF}, καὶG2532{CONJ} ἀπῆλθεG565{V-2AAI-3S} πάλινG3825{ADV} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ΓαλιλαίανG1056{N-ASF}.


DIU   Es war nötig aber, er durchzog durch Samarien.

ELBS   Er mußteG1163 aberG1161 durchG1223 SamariaG4540 ziehenG1330.

TRA   ἔδειG1163{V-IQI-3S} δὲG1161{CONJ} αὐτὸνG846{P-ASM} διέρχεσθαιG1330{V-PNN} διὰG1223{PREP} τῆςG3588{T-GSF} ΣαμαρείαςG4540{N-GSF}.


DIU   Da kommt er zu einer Stadt Samariens, genannt Sychar, nahe dem Grundstück, das gegeben hatte Jakob dem Josef, seinem Sohn.

ELBS   Er kommtG2064 nunG3767 inG1519 eine StadtG4172 SamariasG4540, genanntG3004 SicharG4965, naheG4139 bei dem FeldeG5564, welches JakobG2384 seinemG846 SohneG5207 JosephG2501 gabG1325.

TRA   ἜρχεταιG2064{V-PNI-3S} οὖνG3767{CONJ} εἰςG1519{PREP} πόλινG4172{N-ASF} τῆςG3588{T-GSF} ΣαμαρείαςG4540{N-GSF} λεγομένηνG3004{V-PPP-ASF} ΣυχὰρG4965{N-PRI}, πλησίονG4139{ADV} τοῦG3588{T-GSN} χωρίουG5564{N-GSN}G3739{R-ASN} ἔδωκενG1325{V-AAI-3S} ἸακὼβG2384{N-PRI} ἸωσὴφG2501{N-PRI} τῷG3588{T-DSM} υἱῷG5207{N-DSM} αὑτοῦG846{P-GSM}.


DIU   War aber dort Quelle Jakobs. Jesus nun, müde geworden von der Reise, setzte sich so am Brunnen; Stunde war etwa sechste.

ELBS   Es warG2258 aberG1161 daselbstG1563 eine QuelleG4077 JakobsG2384. JesusG2424 nunG3767, ermüdetG2872 vonG1537 der ReiseG3597, setzte sichG2516 alsoG3779 anG1909 die QuelleG4077 niederG2516. Es warG2258 umG5616 die sechsteG1623 StundeG5610.

TRA   ἦνG2258{V-IXI-3S} δὲG1161{CONJ} ἐκεῖG1563{ADV} πηγὴG4077{N-NSF} τοῦG3588{T-GSM} ἸακώβG2384{N-PRI}. ὉG3588{T-NSM} οὖνG3767{CONJ} ἸησοῦςG2424{N-NSM} κεκοπιακὼςG2872{V-RAP-NSM} ἐκG1537{PREP} τῆςG3588{T-GSF} ὁδοιπορίαςG3597{N-GSF}, ἐκαθέζετοG2516{V-INI-3S} οὕτωςG3779{ADV} ἐπὶG1909{PREP} τῇG3588{T-DSF} πηγῇG4077{N-DSF}· ὥραG5610{N-NSF} ἦνG2258{V-IXI-3S} ὡσεὶG5616{ADV} ἕκτηG1623{A-NSF}·


DIU   Kommt eine Frau aus Samarien, zu schöpfen Wasser. Sagt zu ihr Jesus: Gib mir zu trinken!

ELBS   Da kommtG2064 ein WeibG1135 ausG1537 SamariaG4540, WasserG5204 zu schöpfenG501. JesusG2424 sprichtG3004 zu ihrG846: GibG1325 mirG3427 zu trinkenG4095.

TRA   ἔρχεταιG2064{V-PNI-3S} γυνὴG1135{N-NSF} ἐκG1537{PREP} τῆςG3588{T-GSF} ΣαμαρείαςG4540{N-GSF} ἀντλῆσαιG501{V-AAN} ὕδωρG5204{N-ASN}. λέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῇG846{P-DSF}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ΔόςG1325{V-2AAM-2S} μοιG3427{P-1DS} πιεῖνG4095{V-2AAN}.


DIU   Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, damit Nahrungsmittel sie kauften.

ELBS   ( DennG1063 seineG846 JüngerG3101 waren weggegangenG565 inG1519 die StadtG4172, umG2443 SpeiseG5160 zu kaufenG59. )

TRA   ΟἱG3588{T-NPM} γὰρG1063{CONJ} μαθηταὶG3101{N-NPM} αὐτοῦG846{P-GSM} ἀπεληλύθεισανG565{V-LAI-3P} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} πόλινG4172{N-ASF}, ἵναG2443{CONJ} τροφὰςG5160{N-APF} ἀγοράσωσιG59{V-AAS-3P}.


DIU   Da sagt zu ihm die Frau samaritanische: Wieso du, ein Jude seiend, von mir zu trinken bittest, eine samaritanische Frau seienden? Denn nicht verkehren Juden mit Samaritanern.

ELBS   Das samaritischeG4542 WeibG1135 sprichtG3004 nunG3767 zu ihmG846: WieG4459 bittestG154 duG4771, der du ein JudeG2453 bistG5607, vonG3844 mirG1700 zu trinkenG4095, die ich ein samaritischesG4542 WeibG1135 binG5607? ( DennG1063 die JudenG2453 verkehrenG4798 nichtG3756 mit den SamariternG4541. )

TRA   λέγειG3004{V-PAI-3S} οὖνG3767{CONJ} αὐτῷG846{P-DSM}G3588{T-NSF} γυνὴG1135{N-NSF}G3588{T-NSF} ΣαμαρεῖτιςG4542{N-NSF}, ΠῶςG4459{ADV-I} σὺG4771{P-2NS} ἸουδαῖοςG2453{A-NSM} ὢνG5607{V-PXP-NSM} παρG3844{PREP}᾽ ἐμοῦG1700{P-1GS} πιεῖνG4095{V-2AAN} αἰτεῖςG154{V-PAI-2S} οὔσηςG5607{V-PXP-GSF} γυναικὸςG1135{N-GSF} ΣαμαρείτιδοςG4542{N-GSF}; οὐG3756{PRT-N} γὰρG1063{CONJ} συγχρῶνταιG4798{V-PNI-3P} ἸουδαῖοιG2453{A-NPM} ΣαμαρείταιςG4541{N-DPM}.


DIU   Antwortete Jesus und sagte zu ihr: Wenn du kenntest die Gabe Gottes und wer ist der Sagende zu dir: Gib mir zu trinken, du hättest gebeten ihn, und er hätte gegeben dir lebendiges Wasser.

ELBS   JesusG2424 antworteteG611 undG2532 sprachG2036 zu ihrG846: WennG1487 duG1492 die GabeG1431 GottesG2316 kenntestG1492, undG2532 werG5101 es istG2076, derG3004 zu dirG4671 sprichtG3004: GibG1325 mirG3427 zu trinkenG4095, so würdestG302 duG4771 ihnG846 gebeten habenG154, undG2532 er hätteG302 dirG4671 lebendigesG2198 WasserG5204 gegebenG1325.

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S} ἸησοῦςG2424{N-NSM} καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτῇG846{P-DSF}, ΕἰG1487{COND} ᾔδειςG1492{V-LAI-2S} τὴνG3588{T-ASF} δωρεὰνG1431{N-ASF} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} τίςG5101{I-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S}G3588{T-NSM} λέγωνG3004{V-PAP-NSM} σοιG4671{P-2DS}, δόςG1325{V-2AAM-2S} μοιG3427{P-1DS} πιεῖνG4095{V-2AAN}, σὺG4771{P-2NS} ἂνG302{PRT} ᾔτησαςG154{V-AAI-2S} αὐτὸνG846{P-ASM}, καὶG2532{CONJ} ἔδωκενG1325{V-AAI-3S} ἄνG302{PRT} σοιG4671{P-2DS} ὕδωρG5204{N-ASN} ζῶνG2198{V-PAP-ASN}.


DIU   Sagt zu ihm die Frau: Herr, einerseits nicht ein Schöpfgefäß hast du, andererseits der Brunnen ist tief; woher denn hast du das Wasser lebendige?

ELBS   Das WeibG1135 sprichtG3004 zu ihmG846: HerrG2962, du hastG2192 keinG3777 SchöpfgefäßG502, undG2532 der BrunnenG5421 istG2076 tiefG901; woherG4159 hast duG2192 dennG3767 das lebendigeG2198 WasserG5204?

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}G3588{T-NSF} γυνὴG1135{N-NSF}, ΚύριεG2962{N-VSM}, οὔτεG3777{CONJ} ἄντλημαG502{N-ASN} ἔχειςG2192{V-PAI-2S}, καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-NSN} φρέαρG5421{N-NSN} ἐστὶG2076{V-PXI-3S} βαθύG901{A-NSN}· πόθενG4159{ADV-I} οὖνG3767{CONJ} ἔχειςG2192{V-PAI-2S} τὸG3588{T-ASN} ὕδωρG5204{N-ASN} τὸG3588{T-ASN} ζῶνG2198{V-PAP-ASN};


DIU   Etwa du größer bist als unser Vater Jakob, der gegeben hat uns den Brunnen und selbst aus ihm getrunken hat und seine Söhne und seine Viehherden?

ELBS   DuG4771 bistG1488 doch nichtG3361 größerG3187 als unserG2257 VaterG3962 JakobG2384, derG3739 unsG2254 den BrunnenG5421 gabG1325, undG2532 er selbstG846 trankG4095 aus demselben G846 G1537 undG2532 seineG846 SöhneG5207 undG2532 seinG846 ViehG2353?

TRA   μὴG3361{PRT-N} σὺG4771{P-2NS} μείζωνG3187{A-NSM-C} εἶG1488{V-PXI-2S} τοῦG3588{T-GSM} πατρὸςG3962{N-GSM} ἡμῶνG2257{P-1GP} ἸακὼβG2384{N-PRI}, ὃςG3739{R-NSM} ἔδωκενG1325{V-AAI-3S} ἡμῖνG2254{P-1DP} τὸG3588{T-ASN} φρέαρG5421{N-ASN}, καὶG2532{CONJ} αὐτὸςG846{P-NSM} ἐξG1537{PREP} αὐτοῦG846{P-GSN} ἔπιεG4095{V-2AAI-3S}, καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} υἱοὶG5207{N-NPM} αὐτοῦG846{P-GSM}, καὶG2532{CONJ} τὰG3588{T-NPN} θρέμματαG2353{N-NPN} αὐτοῦG846{P-GSM};


DIU   Antwortete Jesus und sagte zu ihr: Jeder Trinkende von diesem Wasser wird dürsten wieder;

ELBS   JesusG2424 antworteteG611 undG2532 sprachG2036 zu ihrG846: JedenG3956, der vonG1537 diesemG5127 WasserG5204 trinktG4095, wirdG1372 wiederumG3825 dürstenG1372;

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτῇG846{P-DSF}, ΠᾶςG3956{A-NSM}G3588{T-NSM} πίνωνG4095{V-PAP-NSM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSN} ὕδατοςG5204{N-GSN} τούτουG5127{D-GSN}, διψήσειG1372{V-FAI-3S} πάλινG3825{ADV}·


DIU   wer aber trinkt von dem Wasser, das ich geben werde ihm, keinesfalls wird dürsten in Ewigkeit, sondern das Wasser, das ich geben werde ihm, wird werden in ihm eine Quelle Wassers, sprudelnden zum ewigen Leben.

ELBS   wer irgend G302 G3739 aberG1161 vonG1537 dem WasserG5204 trinkenG4095 wird, dasG3739 ichG1473 ihmG846 gebenG1325 werde, den wirdG1372 nichtG3364 dürstenG1372 inG1519 EwigkeitG165; sondernG235 das WasserG5204, dasG3739 ich ihmG846 gebenG1325 werde, wirdG1096 inG1722 ihmG846 eine QuelleG4077 WassersG5204 werdenG1096, das insG1519 ewigeG166 LebenG2222 quilltG242.

TRA   ὃςG3739{R-NSM} δG1161{CONJ}᾽ ἂνG302{PRT} πίῃG4095{V-2AAS-3S} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSN} ὕδατοςG5204{N-GSN} οὗG3739{R-GSN} ἐγὼG1473{P-1NS} δώσωG1325{V-FAI-1S} αὐτῷG846{P-DSM}, οὐG3756{PRT-N} μὴG3361{PRT-N} διψήσῃG1372{V-AAS-3S} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} αἰῶναG165{N-ASM}, ἀλλὰG235{CONJ} τὸG3588{T-NSN} ὕδωρG5204{N-NSN}G3739{R-ASN} δώσωG1325{V-FAI-1S} αὐτῷG846{P-DSM}, γενήσεταιG1096{V-FDI-3S} ἐνG1722{PREP} αὐτῷG846{P-DSM} πηγὴG4077{N-NSF} ὕδατοςG5204{N-GSN} ἁλλομένουG242{V-PNP-GSN} εἰςG1519{PREP} ζωὴνG2222{N-ASF} αἰώνιονG166{A-ASF}.


DIU   Sagt zu ihm die Frau: Herr, gib mir dieses Wasser, damit nicht ich dürste und nicht komme hierher zu schöpfen!

ELBS   Das WeibG1135 sprichtG3004 zuG4314 ihmG846: HerrG2962, gibG1325 mirG3427 diesesG5124 WasserG5204, damitG3363 mich nichtG3363 dürsteG1372 und ich nichtG3366 hierherG1759 kommeG2064, um zu schöpfenG501.

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} πρὸςG4314{PREP} αὐτὸνG846{P-ASM}G3588{T-NSF} γυνὴG1135{N-NSF}, ΚύριεG2962{N-VSM}, δόςG1325{V-2AAM-2S} μοιG3427{P-1DS} τοῦτοG5124{D-ASN} τὸG3588{T-ASN} ὕδωρG5204{N-ASN}, ἵναG2443{CONJ} μὴG3361{PRT-N} διψῶG1372{V-PAS-1S}, μηδὲG3366{CONJ} ἔρχωμαιG2064{V-PNS-1S} ἐνθάδεG1759{ADV} ἀντλεῖνG501{V-PAN}.


DIU   Er sagt zu ihr: Geh hin! Rufe deinen Mann und komme hierher!

ELBS   JesusG2424 sprichtG3004 zu ihrG846: Gehe hinG5217, rufeG5455 deinenG4675 MannG435 undG2532 kommG2064 hierherG1759.

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῇG846{P-DSF}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ὝπαγεG5217{V-PAM-2S}, φώνησονG5455{V-AAM-2S} τὸνG3588{T-ASM} ἄνδραG435{N-ASM} σουG4675{P-2GS}, καὶG2532{CONJ} ἐλθὲG2064{V-2AAM-2S} ἐνθάδεG1759{ADV}.


DIU   Antwortete die Frau und sagte zu ihm: Nicht habe ich einen Mann. Sagt zu ihr Jesus: Richtig hast du gesagt: Einen Mann nicht habe ich.

ELBS   Das WeibG1135 antworteteG611 undG2532 sprach G2036 G3754: Ich habeG2192 keinenG3756 MannG435. JesusG2424 sprichtG3004 zu ihrG846: Du hastG2036 rechtG2573 gesagtG2036: Ich habeG3754 keinen G2192 G3756 MannG435;

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S}G3588{T-NSF} γυνὴG1135{N-NSF} καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S}, ΟὐκG3756{PRT-N} ἔχωG2192{V-PAI-1S} ἄνδραG435{N-ASM}. ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῇG846{P-DSF}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ΚαλῶςG2573{ADV} εἶπαςG2036{V-2AAI-2S}, ὍτιG3754{CONJ} ἄνδραG435{N-ASM} οὐκG3756{PRT-N} ἔχωG2192{V-PAI-1S}·


DIU   Denn fünf Männer hast du gehabt, und jetzt, den du hast, nicht ist dein Mann; dies als Wahres hast du gesagt.

ELBS   dennG1063 fünfG4002 MännerG435 hast du gehabtG2192, undG2532 der, denG3739 duG2192 jetztG3568 hastG2192, istG2076 nichtG3756 deinG4675 MannG435; hierinG5124 hastG2046 du wahrG227 geredetG2046.

TRA   πέντεG4002{A-NUI} γὰρG1063{CONJ} ἄνδραςG435{N-APM} ἔσχεςG2192{V-2AAI-2S}, καὶG2532{CONJ} νῦνG3568{ADV} ὃνG3739{R-ASM} ἔχειςG2192{V-PAI-2S}, οὐκG3756{PRT-N} ἔστιG2076{V-PXI-3S} σουG4675{P-2GS} ἀνήρG435{N-NSM}. τοῦτοG5124{D-ASN} ἀληθὲςG227{A-ASN} εἴρηκαςG2046{V-RAI-2S-ATT}.


DIU   Sagt zu ihm die Frau: Herr, ich sehe, daß ein Prophet bist du.

ELBS   Das WeibG1135 sprichtG3004 zu ihmG846: HerrG2962, ich seheG2334, daßG3754 duG4771 ein ProphetG4396 bistG1488.

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}G3588{T-NSF} γυνὴG1135{N-NSF}, ΚύριεG2962{N-VSM}, θεωρῶG2334{V-PAI-1S} ὅτιG3754{CONJ} προφήτηςG4396{N-NSM} εἶG1488{V-PXI-2S} σύG4771{P-2NS}.


DIU   Unsere Väter auf diesem Berg haben angebetet; und ihr sagt, daß in Jerusalem ist der Ort, wo anbeten man muß.

ELBS   UnsereG2257 VäterG3962 habenG4352 aufG1722 diesemG5129 BergeG3735 angebetetG4352, undG2532 ihrG5210 sagetG3004, daßG3754 inG1722 JerusalemG2414 der OrtG5117 seiG2076, woG3699 manG1163 anbetenG4352 müsseG1163.

TRA   οἱG3588{T-NPM} πατέρεςG3962{N-NPM} ἡμῶνG2257{P-1GP} ἐνG1722{PREP} τούτῳG5129{D-DSN} τῷG3588{T-DSN} ὄρειG3735{N-DSN} προσεκύνησανG4352{V-AAI-3P}, καὶG2532{CONJ} ὑμεῖςG5210{P-2NP} λέγετεG3004{V-PAI-2P} ὅτιG3754{CONJ} ἐνG1722{PREP} ἹεροσολύμοιςG2414{N-DPN} ἐστὶνG2076{V-PXI-3S}G3588{T-NSM} τόποςG5117{N-NSM}, ὅπουG3699{ADV} δεῖG1163{V-PQI-3S} προσκυνεῖνG4352{V-PAN}.


DIU   Sagt zu ihr Jesus: Glaube mir, Frau, daß kommt Stunde, wo weder auf diesem Berg noch in Jerusalem ihr anbeten werdet den Vater!

ELBS   JesusG2424 sprichtG3004 zu ihrG846: WeibG1135, glaubeG4100 mirG3427, es kommt G2064 G3754 die StundeG5610, daG3753 ihr wederG3777 aufG1722 diesemG5129 BergeG3735, nochG3777 inG1722 JerusalemG2414 den VaterG3962 anbetenG4352 werdet.

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῇG846{P-DSF}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ΓύναιG1135{N-VSF}, πίστευσόνG4100{V-AAM-2S} μοιG3427{P-1DS}, ὅτιG3754{CONJ} ἔρχεταιG2064{V-PNI-3S} ὥραG5610{N-NSF} ὅτεG3753{ADV} οὔτεG3777{CONJ} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} ὄρειG3735{N-DSN} τούτῳG5129{D-DSN}, οὔτεG3777{CONJ} ἐνG1722{PREP} ἹεροσολύμοιςG2414{N-DPN} προσκυνήσετεG4352{V-FAI-2P} τῷG3588{T-DSM} πατρίG3962{N-DSM}.


DIU   Ihr betet an, was nicht ihr kennt; wir beten an, was wir kennen, weil das Heil von den Juden ist.

ELBS   IhrG5210 betet anG4352 und wissetG1492 nichtG3756, wasG3739; wirG2249 beten anG4352 und wissenG1492, wasG3739, dennG3754 das HeilG4991 istG2076 ausG1537 den JudenG2453.

TRA   ὙμεῖςG5210{P-2NP} προσκυνεῖτεG4352{V-PAI-2P}G3739{R-ASN} οὐκG3756{PRT-N} οἴδατεG1492{V-RAI-2P}· ἡμεῖςG2249{P-1NP} προσκυνοῦμενG4352{V-PAI-1P}G3739{R-ASN} οἴδαμενG1492{V-RAI-1P}· ὅτιG3754{CONJ}G3588{T-NSF} σωτηρίαG4991{N-NSF} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} ἸουδαίωνG2453{A-GPM} ἐστίνG2076{V-PXI-3S}.


DIU   Aber kommt Stunde, und jetzt ist sie, wo die wahren Anbeter anbeten werden ö den Vater in Geist und Wahrheit; denn der Vater solche sucht als die Anbetenden ihn.

ELBS   Es kommtG2064 aberG235 die StundeG5610 undG2532 istG2076 jetztG3568, daG3753 die wahrhaftigenG228 AnbeterG4353 den VaterG3962 inG1722 GeistG4151 undG2532 WahrheitG225 anbeten werdenG4352; dennG2532 auchG1063 der VaterG3962 suchtG2212 solcheG5108 als seineG846 AnbeterG4352.

TRA   ἀλλG235{CONJ}᾽ ἔρχεταιG2064{V-PNI-3S} ὥραG5610{N-NSF} καὶG2532{CONJ} νῦνG3568{ADV} ἐστινG2076{V-PXI-3S}, ὅτεG3753{ADV} οἱG3588{T-NPM} ἀληθινοὶG228{A-NPM} προσκυνηταὶG4353{N-NPM} προσκυνήσουσινG4352{V-FAI-3P} τῷG3588{T-DSM} πατρὶG3962{N-DSM} ἐνG1722{PREP} πνεύματιG4151{N-DSN} καὶG2532{CONJ} ἀληθείᾳG225{N-DSF}· καὶG2532{CONJ} γὰρG1063{CONJ}G3588{T-NSM} πατὴρG3962{N-NSM} τοιούτουςG5108{D-APM} ζητεῖG2212{V-PAI-3S} τοὺςG3588{T-APM} προσκυνοῦνταςG4352{V-PAP-APM} αὑτόνG846{P-ASM}.


DIU   Geist Gott, und die Anbetenden ihn in Geist und Wahrheit, es ist nötig, anbeten.

ELBS   GottG2316 ist ein GeistG4151, undG2532 die ihnG846 anbetenG4352, müssenG1163 inG1722 GeistG4151 undG2532 WahrheitG225 anbetenG4352.

TRA   ΠνεῦμαG4151{N-NSN}G3588{T-NSM} ΘεὸςG2316{N-NSM}, καὶG2532{CONJ} τοὺςG3588{T-APM} προσκυνοῦνταςG4352{V-PAP-APM} αὐτὸνG846{P-ASM}, ἐνG1722{PREP} πνεύματιG4151{N-DSN} καὶG2532{CONJ} ἀληθείᾳG225{N-DSF} δεῖG1163{V-PQI-3S} προσκυνεῖνG4352{V-PAN}.


DIU   Sagt zu ihm die Frau: Ich weiß, daß Messias kommt, genannt Gesalbter; wenn kommt er, wird er verkünden uns alles.

ELBS   Das WeibG1135 sprichtG3004 zu ihmG846: Ich weißG1492, daßG3754 der MessiasG3323 kommtG2064, welcherG3588 ChristusG5547 genannt wirdG3004; wennG3752 jenerG1565 kommtG2064, wird erG312 unsG2254 allesG3956 verkündigenG312.

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}G3588{T-NSF} γυνὴG1135{N-NSF}, ΟἶδαG1492{V-RAI-1S} ὅτιG3754{CONJ} ΜεσσίαςG3323{N-NSM} ἔρχεταιG2064{V-PNI-3S}G3588{T-NSM} λεγόμενοςG3004{V-PPP-NSM} ΧριστόςG5547{N-NSM}· ὅτανG3752{CONJ} ἔλθῃG2064{V-2AAS-3S} ἐκεῖνοςG1565{D-NSM}, ἀναγγελεῖG312{V-FAI-3S} ἡμῖνG2254{P-1DP} πάνταG3956{A-APN}.


DIU   Sagt zu ihr Jesus: Ich bin, der Sprechende zu dir.

ELBS   JesusG2424 sprichtG3004 zu ihrG846: IchG1473 binG1510 es, derG2980 mit dirG4671 redetG2980.

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῇG846{P-DSF}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ἘγώG1473{P-1NS} εἰμιG1510{V-PXI-1S}, ὁG3588{T-NSM} λαλῶνG2980{V-PAP-NSM} σοιG4671{P-2DS}.


DIU   Und währenddessen waren gekommen seine Jünger, und sie wunderten sich, daß mit einer Frau er sprach; niemand jedoch sagte: Was suchst du? Oder: Was sprichst du mit ihr?

ELBS   UndG2532 überG1909 diesemG5129 kamenG2064 seineG846 JüngerG3101 undG2532 verwundertenG2296 sich, daßG3754 erG2980 mitG3326 einem WeibeG1135 redeteG2980. DennochG3305 sagteG2036 niemandG3762: WasG5101 suchst duG2212? oderG2228: WasG5101 redest duG2980 mitG3326 ihrG846?

TRA   ΚαὶG2532{CONJ} ἐπὶG1909{PREP} τούτῳG5129{D-DSM} ἦλθονG2064{V-2AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} αὐτοῦG846{P-GSM}, καὶG2532{CONJ} ἐθαύμασανG2296{V-AAI-3P} ὅτιG3754{CONJ} μετὰG3326{PREP} γυναικὸςG1135{N-GSF} ἐλάλειG2980{V-IAI-3S}· οὐδεὶςG3762{A-NSM} μέντοιG3305{CONJ} εἶπεG2036{V-2AAI-3S}, ΤίG5101{I-ASN} ζητεῖςG2212{V-PAI-2S}; ἢG2228{PRT}, τίG5101{I-ASN} λαλεῖςG2980{V-PAI-2S} μετG3326{PREP}᾽ αὐτῆςG846{P-GSF};


DIU   Zurück ließ nun ihren Wasserkrug die Frau und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:

ELBS   Das WeibG1135 nunG3767 ließG863 ihrenG846 WasserkrugG5201 stehen undG2532 ging wegG565 inG1519 die StadtG4172 undG2532 sagtG3004 zu den LeutenG444:

TRA   ἈφῆκενG863{V-AAI-3S} οὖνG3767{CONJ} τὴνG3588{T-ASF} ὑδρίανG5201{N-ASF} αὑτῆςG846{P-GSF}G3588{T-NSF} γυνὴG1135{N-NSF}, καὶG2532{CONJ} ἀπῆλθενG565{V-2AAI-3S} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} πόλινG4172{N-ASF}, καὶG2532{CONJ} λέγειG3004{V-PAI-3S} τοῖςG3588{T-DPM} ἀνθρώποιςG444{N-DPM},


DIU   Kommt her! Seht einen Mann, der gesagt hat mir alles, was ich getan habe; vielleicht dieser ist der Gesalbte?

ELBS   KommetG1205, sehetG1492 einen MenschenG444, derG3739 mirG3427 allesG3956 gesagt hatG2036, was irgendG3745 ich getan habeG4160; dieserG3778 istG2076 doch nicht etwaG3385 der ChristusG5547?

TRA   ΔεῦτεG1205{V-XXM-2P}, ἴδετεG1492{V-2AAM-2P} ἄνθρωπονG444{N-ASM} ὃςG3739{R-NSM} εἶπέG2036{V-2AAI-3S} μοιG3427{P-1DS} πάνταG3956{A-APN} ὅσαG3745{K-APN} ἐποίησαG4160{V-AAI-1S}. μήτιG3385{PRT-I} οὗτόςG3778{D-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S}G3588{T-NSM} ΧριστόςG5547{N-NSM};


DIU   Sie gingen hinaus aus der Stadt und kamen zu ihm.

ELBS   SieG3767 gingenG1831 zuG1537 der StadtG4172 hinausG1537 undG2532 kamenG2064 zuG4314 ihmG846.

TRA   ἘξῆλθονG1831{V-2AAI-3P} οὖνG3767{CONJ} ἐκG1537{PREP} τῆςG3588{T-GSF} πόλεωςG4172{N-GSF}, καὶG2532{CONJ} ἤρχοντοG2064{V-INI-3P} πρὸςG4314{PREP} αὐτόνG846{P-ASM}.


DIU   In dem Zwischen baten ihn die Jünger, sagend: Rabbi, iß!

ELBS   InG1722 der ZwischenzeitG3342 [aberG1161 ] batenG2065 ihnG846 die Jünger G846 G3101 und sprachenG3004: RabbiG4461, ißG5315.

TRA   ἘνG1722{PREP} δὲG1161{CONJ} τῷG3588{T-DSM} μεταξὺG3342{ADV} ἠρώτωνG2065{V-IAI-3P} αὐτὸνG846{P-ASM} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM}, λέγοντεςG3004{V-PAP-NPM}, ῬαββὶG4461{HEB}, φάγεG5315{V-2AAM-2S}.


DIU   Er aber sagte zu ihnen: Ich eine Speise habe zu essen, die ihr nicht kennt.

ELBS   ErG2036 aberG1161 sprachG2036 zu ihnenG846: IchG1473 habeG2192 eine SpeiseG1035 zu essenG5315, dieG3739 ihrG5210 nichtG3756 kennetG1492.

TRA   G3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ἘγὼG1473{P-1NS} βρῶσινG1035{N-ASF} ἔχωG2192{V-PAI-1S} φαγεῖνG5315{V-2AAN}, ἣνG3739{R-ASF} ὑμεῖςG5210{P-2NP} οὐκG3756{PRT-N} οἴδατεG1492{V-RAI-2P}.


DIU   Da sagten die Jünger zu einander: Etwa jemand brachte ihm zu essen?

ELBS   DaG3767 sprachenG3004 die JüngerG3101 zueinander G240 G4314: HatG5342 ihmG846 wohl jemand G3387 G5100 zu essenG5315 gebrachtG5342?

TRA   ἜλεγονG3004{V-IAI-3P} οὖνG3767{CONJ} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} πρὸςG4314{PREP} ἀλλήλουςG240{C-APM}, ΜήG3361{PRT-N} τιςG5100{X-NSM} ἤνεγκενG5342{V-AAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM} φαγεῖνG5315{V-2AAN};


DIU   Sagt zu ihnen Jesus: Meine Speise ist, daß ich tue den Willen des geschickt Habenden mich und vollende sein Werk.

ELBS   JesusG2424 sprichtG3004 zu ihnenG846: MeineG1699 SpeiseG1033 istG2076, daßG2443 ich den WillenG2307 dessen tueG4160, derG3992 michG3165 gesandt hatG3992, undG2532 seinG846 WerkG2041 vollbringeG5048.

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ἘμὸνG1699{S-1NSN} βρῶμάG1033{N-NSN} ἐστινG2076{V-PXI-3S}, ἵναG2443{CONJ} ποιῶG4160{V-PAS-1S} τὸG3588{T-ASN} θέλημαG2307{N-ASN} τοῦG3588{T-GSM} πέμψαντόςG3992{V-AAP-GSM} μεG3165{P-1AS}, καὶG2532{CONJ} τελειώσωG5048{V-AAS-1S} αὐτοῦG846{P-GSM} τὸG3588{T-ASN} ἔργονG2041{N-ASN}.


DIU   Nicht ihr sagt: Noch eine viermonatige ist, und die Ernte kommt? Siehe, ich sage euch: Erhebt eure Augen und betrachtet die Felder, daß weiß sie sind zur Ernte! Schon

ELBS   SagetG3004 ihrG5210 nichtG3756: EsG3754 sindG2076 nochG2089 vier MonateG5072, undG2532 die ErnteG2326 kommtG2064? SieheG2400, ich sageG3004 euchG5213: HebetG1869 eureG5216 AugenG3788 aufG1869 undG2532 schauetG2300 die FelderG5561 anG2300, dennG3754 sie sindG1526 schonG2235 weißG3022 zurG4314 ErnteG2326.

TRA   ΟὐχG3756{PRT-N} ὑμεῖςG5210{P-2NP} λέγετεG3004{V-PAI-2P}, ὅτιG3754{CONJ} ἔτιG2089{ADV} τετράμηνόνG5072{A-NSN} ἐστιG2076{V-PXI-3S}, καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSM} θερισμὸςG2326{N-NSM} ἔρχεταιG2064{V-PNI-3S}; ἰδοὺG2400{V-2AAM-2S} λέγωG3004{V-PAI-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP}, ἘπάρατεG1869{V-AAM-2P} τοὺςG3588{T-APM} ὀφθαλμοὺςG3788{N-APM} ὑμῶνG5216{P-2GP}, καὶG2532{CONJ} θεάσασθεG2300{V-ADM-2P} τὰςG3588{T-APF} χώραςG5561{N-APF}, ὅτιG3754{CONJ} λευκαίG3022{A-NPF} εἰσιG1526{V-PXI-3P} πρὸςG4314{PREP} θερισμὸνG2326{N-ASM} ἤδηG2235{ADV}.


DIU   der Erntende Lohn empfängt und sammelt Frucht zum ewigen Leben, damit der Säende zugleich sich freut und der Erntende.

ELBS   Der da erntetG2325, empfängtG2983 LohnG3408 undG2532 sammeltG4863 FruchtG2590 zumG1519 ewigenG166 LebenG2222, auf daßG2443 beideG2532, der da sätG4687 undG2532 der da erntetG2325, zugleichG3674 sich freuenG5463.

TRA   καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSM} θερίζωνG2325{V-PAP-NSM} μισθὸνG3408{N-ASM} λαμβάνειG2983{V-PAI-3S}, καὶG2532{CONJ} συνάγειG4863{V-PAI-3S} καρπὸνG2590{N-ASM} εἰςG1519{PREP} ζωὴνG2222{N-ASF} αἰώνιονG166{A-ASF}, ἵναG2443{CONJ} καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSM} σπείρωνG4687{V-PAP-NSM} ὁμοῦG3674{ADV} χαίρῃG5463{V-PAS-3S} καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSM} θερίζωνG2325{V-PAP-NSM}.


DIU   Denn darin das Wort ist wahr: Ein anderer ist der Säende und ein anderer der Erntende.

ELBS   DennG1063 hierin G1722 G5129 istG2076 der SpruchG3056 wahr G228 G3754: Ein anderer ist esG243, der da sät G2076 G4687, undG2532 ein andererG243, der da erntetG2325.

TRA   ἘνG1722{PREP} γὰρG1063{CONJ} τούτῳG5129{D-DSM}G3588{T-NSM} λόγοςG3056{N-NSM} ἐστὶνG2076{V-PXI-3S} (VAR1: ὁG3588{T-NSM}) (VAR2: ) ἀληθινὸςG228{A-NSM}, ὅτιG3754{CONJ} ἄλλοςG243{A-NSM} ἐστὶνG2076{V-PXI-3S}G3588{T-NSM} σπείρωνG4687{V-PAP-NSM}, καὶG2532{CONJ} ἄλλοςG243{A-NSM}G3588{T-NSM} θερίζωνG2325{V-PAP-NSM}.


DIU   Ich habe gesandt euch, zu ernten, was nicht ihr mühevoll erarbeitet habt; andere haben mühevoll gearbeitet, und ihr in ihre Arbeit seid eingetreten.

ELBS   IchG1473 habeG649 euchG5209 gesandtG649, zu erntenG2325, woranG3739 ihrG5210 nichtG3756 gearbeitetG2872 habt; andereG243 haben gearbeitetG2872, undG2532 ihrG5210 seidG1525 inG1519 ihreG846 ArbeitG2873 eingetretenG1525.

TRA   ἐγὼG1473{P-1NS} ἀπέστειλαG649{V-AAI-1S} ὑμᾶςG5209{P-2AP} θερίζεινG2325{V-PAN}G3739{R-ASN} οὐχG3756{PRT-N} ὑμεῖςG5210{P-2NP} κεκοπιάκατεG2872{V-RAI-2P}· ἄλλοιG243{A-NPM} κεκοπιάκασιG2872{V-RAI-3P}, καὶG2532{CONJ} ὑμεῖςG5210{P-2NP} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} κόπονG2873{N-ASM} αὐτῶνG846{P-GPM} εἰσεληλύθατεG1525{V-2RAI-2P}.


DIU   Aber aus jener Stadt viele kamen zum Glauben an ihn der Samaritaner wegen des Wortes der Frau bezeugenden: Er hat gesagt mir alles, was ich getan habe.

ELBS   AusG1537 jenerG1565 StadtG4172 aberG1161 glaubtenG4100 vieleG4183 von den SamariternG4541 anG1519 ihnG846 umG1223 des WortesG3056 des WeibesG1135 willenG1223, welches bezeugte G3140 G3754: Er hatG2036 mirG3427 allesG3956 gesagtG2036, was irgendG3745 ich getan habeG4160.

TRA   ἘκG1537{PREP} δὲG1161{CONJ} τῆςG3588{T-GSF} πόλεωςG4172{N-GSF} ἐκείνηςG1565{D-GSF} πολλοὶG4183{A-NPM} ἐπίστευσανG4100{V-AAI-3P} εἰςG1519{PREP} αὐτὸνG846{P-ASM} τῶνG3588{T-GPM} ΣαμαρειτῶνG4541{N-GPM}, διὰG1223{PREP} τὸνG3588{T-ASM} λόγονG3056{N-ASM} τῆςG3588{T-GSF} γυναικὸςG1135{N-GSF}, μαρτυρούσηςG3140{V-PAP-GSF}, ὍτιG3754{CONJ} εἶπέG2036{V-2AAI-3S} μοιG3427{P-1DS} πάνταG3956{A-APN} ὅσαG3745{K-APN} ἐποίησαG4160{V-AAI-1S}.


DIU   Als nun kamen zu ihm die Samaritaner, baten sie ihn, zu bleiben bei ihnen; und er blieb dort zwei Tage.

ELBS   AlsG5613 nunG3767 die SamariterG4541 zuG4314 ihmG846 kamenG2064, baten sieG2065 ihnG846, beiG3844 ihnenG846 zu bleibenG3306; undG2532 er bliebG3306 daselbstG1563 zweiG1417 TageG2250.

TRA   ὩςG5613{ADV} οὖνG3767{CONJ} ἦλθονG2064{V-2AAI-3P} πρὸςG4314{PREP} αὐτὸνG846{P-ASM} οἱG3588{T-NPM} ΣαμαρεῖταιG4541{N-NPM}, ἠρώτωνG2065{V-IAI-3P} αὐτὸνG846{P-ASM} μεῖναιG3306{V-AAN} παρG3844{PREP}᾽ αὐτοῖςG846{P-DPM}· καὶG2532{CONJ} ἔμεινενG3306{V-AAI-3S} ἐκεῖG1563{ADV} δύοG1417{A-NUI} ἡμέραςG2250{N-APF}.


DIU   Und viel mehr kamen zum Glauben wegen seines Wortes,

ELBS   UndG2532 noch vieleG4183 mehrG4119 glaubtenG4100 umG1223 seinesG846 WortesG3056 willenG1223;

TRA   καὶG2532{CONJ} πολλῷG4183{A-DSM} πλείουςG4119{A-NPM-C} ἐπίστευσανG4100{V-AAI-3P} διὰG1223{PREP} τὸνG3588{T-ASM} λόγονG3056{N-ASM} αὐτοῦG846{P-GSM},


DIU   und zu der Frau sagten sie: Nicht mehr wegen deiner Aussage glauben wir; selbst ja haben wir gehört und wissen, daß dieser ist wahrhaftig der Retter der Welt.

ELBS   undG5037 sie sagtenG3004 zu dem Weibe G1135 G3754 G3765: Wir glaubenG4100 nichtG3754 mehr umG1223 deinesG4674 RedensG2981 willenG1223, dennG1063 wir selbstG846 haben gehörtG191 undG2532 wissenG1492, daßG3754 dieserG3778 wahrhaftigG230 der Heiland G4990 G5547 der WeltG2889 istG2076.

TRA   τῇG3588{T-DSF} τεG5037{PRT} γυναικὶG1135{N-DSF} ἔλεγονG3004{V-IAI-3P}, ὍτιG3754{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} ἔτιG2089{ADV} διὰG1223{PREP} τὴνG3588{T-ASF} σὴνG4674{S-2ASF} λαλιὰνG2981{N-ASF} πιστεύομενG4100{V-PAI-1P}· αὐτοὶG846{P-NPM} γὰρG1063{CONJ} ἀκηκόαμενG191{V-2RAI-1P-ATT}, καὶG2532{CONJ} οἴδαμενG1492{V-RAI-1P} ὅτιG3754{CONJ} οὗτόςG3778{D-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S} ἀληθῶςG230{ADV}G3588{T-NSM} σωτὴρG4990{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} κόσμουG2889{N-GSM}G3588{T-NSM} ΧριστόςG5547{N-NSM}.


DIU   Aber nach den zwei Tagen ging er weg von dort nach Galiläa;

ELBS   NachG3326 den zweiG1417 TagenG2250 aberG1161 zogG1831 er von dannenG1564 ausG565 [undG2532 ging hin] nachG1519 GaliläaG1056;

TRA   ΜετὰG3326{PREP} δὲG1161{CONJ} τὰςG3588{T-APF} δύοG1417{A-NUI} ἡμέραςG2250{N-APF} ἐξῆλθενG1831{V-2AAI-3S} ἐκεῖθενG1564{ADV}, καὶG2532{CONJ} ἀπῆλθενG565{V-2AAI-3S} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ΓαλιλαίανG1056{N-ASF}·


DIU   denn er selbst, Jesus, bezeugte, daß. ein Prophet im eigenen Vaterland Ehre nicht hat.

ELBS   dennG1063 JesusG2424 selbstG846 bezeugteG3140, daßG3754 ein ProphetG4396 inG1722 dem eigenenG2398 VaterlandeG3968 keineG3756 EhreG5092 hatG2192.

TRA   αὐτὸςG846{P-NSM} γὰρG1063{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} ἐμαρτύρησενG3140{V-AAI-3S}, ὅτιG3754{CONJ} προφήτηςG4396{N-NSM} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἰδίᾳG2398{A-DSF} πατρίδιG3968{N-DSF} τιμὴνG5092{N-ASF} οὐκG3756{PRT-N} ἔχειG2192{V-PAI-3S}.


DIU   Als nun er gekommen war nach Galiläa, nahmen auf ihn die Galiläer, alles gesehen habend, was er getan hatte in Jerusalem am Fest; denn auch sie waren gekommen zum Fest.

ELBS   AlsG3753 er nunG3767 nachG1519 GaliläaG1056 kamG2064, nahmenG1209 die GaliläerG1057 ihnG846 aufG1209, da sieG3708 allesG3956 gesehenG3708, wasG3739 erG4160 inG1722 JerusalemG2414 aufG1722 dem FesteG1859 getan hatteG4160; dennG1063 auchG2532 sieG846 kamenG2064 zuG1519 dem FestG1859.

TRA   ὍτεG3753{ADV} οὖνG3767{CONJ} ἦλθενG2064{V-2AAI-3S} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ΓαλιλαίανG1056{N-ASF}, ἐδέξαντοG1209{V-ADI-3P} αὐτὸνG846{P-ASM} οἱG3588{T-NPM} ΓαλιλαῖοιG1057{N-NPM}, πάνταG3956{A-APN} ἑωρακότεςG3708{V-RAP-NPM-ATT}G3739{R-APN} ἐποίησενG4160{V-AAI-3S} ἐνG1722{PREP} ἹεροσολύμοιςG2414{N-DPN} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἑορτῇG1859{N-DSF}· καὶG2532{CONJ} αὐτοὶG846{P-NPM} γὰρG1063{CONJ} ἦλθονG2064{V-2AAI-3P} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ἑορτήνG1859{N-ASF}.


DIU   Er kam also wieder nach Kana in Galiläa, wo er gemacht hatte das Wasser zu Wein. Und war ein königlicher, dessen Sohn krank war, in Kafarnaum.

ELBS   ErG2424 kamG2064 nunG3767 wiederumG3825 nachG1519 KanaG2580 in GaliläaG1056, woG3699 erG4160 das WasserG5204 zu WeinG3631 gemacht hatteG4160. UndG2532 es warG2258 ein gewisserG5100 königlicher BeamterG937, dessenG3739 SohnG5207 krank warG770, inG1722 KapernaumG2584.

TRA   ἮλθενG2064{V-2AAI-3S} οὖνG3767{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} πάλινG3825{ADV} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ΚανᾶG2580{N-PRI} τῆςG3588{T-GSF} ΓαλιλαίαςG1056{N-GSF}, ὅπουG3699{ADV} ἐποίησεG4160{V-AAI-3S} τὸG3588{T-ASN} ὕδωρG5204{N-ASN} οἶνονG3631{N-ASM}· καὶG2532{CONJ} ἦνG2258{V-IXI-3S} τιςG5100{X-NSM} βασιλικὸςG937{A-NSM} οὗG3739{R-GSM}G3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM} ἠσθένειG770{V-IAI-3S} ἐνG1722{PREP} ΚαπερναούμG2584{N-PRI}·


DIU   Dieser, gehört habend, daß Jesus gekommen sei aus Judäa nach Galiläa, ging hin zu ihm und bat, daß er herabkomme und heile seinen Sohn; denn er war im Begriff zu sterben.

ELBS   Als dieserG3778 gehörtG191 hatte, daßG3754 JesusG2424 ausG1537 JudäaG2449 nachG1519 GaliläaG1056 gekommen seiG2240, ging erG565 zuG4314 ihmG846 hinG565 undG2532 batG2065 [ihnG846 ], daßG2443 er herabkommeG2597 undG2532 seinenG846 SohnG5207 heileG2390; dennG1063 er lagG599 imG3195 SterbenG599.

TRA   οὗτοςG3778{D-NSM} ἀκούσαςG191{V-AAP-NSM} ὅτιG3754{CONJ} ἸησοῦςG2424{N-NSM} ἥκειG2240{V-PAI-3S} ἐκG1537{PREP} τῆςG3588{T-GSF} ἸουδαίαςG2449{N-GSF} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ΓαλιλαίανG1056{N-ASF}, ἀπῆλθεG565{V-2AAI-3S} πρὸςG4314{PREP} αὐτὸνG846{P-ASM}, καὶG2532{CONJ} ἠρώταG2065{V-IAI-3S} αὐτὸνG846{P-ASM} ἵναG2443{CONJ} καταβῇG2597{V-2AAS-3S} καὶG2532{CONJ} ἰάσηταιG2390{V-ADS-3S} αὐτοῦG846{P-GSM} τὸνG3588{T-ASM} υἱόνG5207{N-ASM}· ἤμελλεG3195{V-IAI-3S-ATT} γὰρG1063{CONJ} ἀποθνήσκεινG599{V-PAN}.


DIU   Da sagte Jesus zu ihm: Wenn nicht Zeichen und Wunder ihr seht, keinesfalls werdet ihr glauben.

ELBS   JesusG2424 sprachG2036 nunG3767 zuG4314 ihmG846: WennG3362 ihrG1492 nichtG3362 ZeichenG4592 undG2532 WunderG5059 sehetG1492, so werdet ihrG4100 nichtG3364 glaubenG4100.

TRA   ΕἶπενG2036{V-2AAI-3S} οὖνG3767{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} πρὸςG4314{PREP} αὐτὸνG846{P-ASM}, ἘὰνG1437{COND} μὴG3361{PRT-N} σημεῖαG4592{N-APN} καὶG2532{CONJ} τέραταG5059{N-APN} ἴδητεG1492{V-2AAS-2P}, οὐG3756{PRT-N} μὴG3361{PRT-N} πιστεύσητεG4100{V-AAS-2P}.


DIU   Sagt zu ihm der königliche: Herr, komm herab, bevor stirbt mein Kind!

ELBS   Der königliche BeamteG937 sprichtG3004 zuG4314 ihmG846: HerrG2962, komm herabG2597, eheG4250 meinG3450 KindG3813 stirbtG599!

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} πρὸςG4314{PREP} αὐτὸνG846{P-ASM}G3588{T-NSM} βασιλικὸςG937{A-NSM}, ΚύριεG2962{N-VSM}, κατάβηθιG2597{V-2AAM-2S} πρὶνG4250{ADV} ἀποθανεῖνG599{V-2AAN} τὸG3588{T-ASN} παιδίονG3813{N-ASN} μουG3450{P-1GS}.


DIU   Sagt zu ihm Jesus: Geh! Dein Sohn lebt. Glaubte der Mann dem Wort, das gesagt hatte zu ihm Jesus, und ging.

ELBS   JesusG2424 sprichtG3004 zu ihmG846: GeheG4198 hin, deinG4675 SohnG5207 lebtG2198. UndG2532 der MenschG444 glaubteG4100 dem WorteG3056, dasG3739 JesusG2424 zu ihmG846 sagteG2036, undG2532 ging hinG4198.

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ΠορεύουG4198{V-PNM-2S}· ὁG3588{T-NSM} υἱόςG5207{N-NSM} σουG4675{P-2GS} ζῇG2198{V-PAI-3S}. καὶG2532{CONJ} ἐπίστευσενG4100{V-AAI-3S}G3588{T-NSM} ἄνθρωποςG444{N-NSM} τῷG3588{T-DSM} λόγῳG3056{N-DSM}G3739{R-DSM} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, καὶG2532{CONJ} ἐπορεύετοG4198{V-INI-3S}.


DIU   Schon aber, er hinabging, seine Knechte kamen entgegen ihm, sagend, daß sein Sohn lebe.

ELBS   AberG1161 schon währendG2235 er hinabgingG2597, begegnetenG528 ihmG846 seineG846 KnechteG1401 undG2532 berichteten G518 G3004, daßG3754 seinG4675 KnabeG3816 lebeG2198.

TRA   ἬδηG2235{ADV} δὲG1161{CONJ} αὐτοῦG846{P-GSM} καταβαίνοντοςG2597{V-PAP-GSM}, οἱG3588{T-NPM} δοῦλοιG1401{N-NPM} αὐτοῦG846{P-GSM} ἀπήντησανG528{V-AAI-3P} αὐτῷG846{P-DSM}, καὶG2532{CONJ} ἀπήγγειλανG518{V-AAI-3P} λέγοντεςG3004{V-PAP-NPM}, ὍτιG3754{CONJ}G3588{T-NSM} παῖςG3816{N-NSM} σουG4675{P-2GS} ζῇG2198{V-PAI-3S}.


DIU   Er erfragte nun die Stunde von ihnen, in der in einem besseren Zustand er sich zu befinden begann; da sagten sie zu ihm: Gestern siebte Stunde verließ ihn das Fieber.

ELBS   Er erforschteG4441 nunG3767 vonG3844 ihnenG846 die StundeG5610, inG1722 welcherG3739 es besserG2866 mit ihm geworden seiG2192; undG2532 sie sagtenG2036 zu ihm G846 G3754: GesternG5504 zur siebtenG1442 StundeG5610 verließG863 ihnG846 das FieberG4446.

TRA   ἘπύθετοG4441{V-2ADI-3S} οὖνG3767{CONJ} παρG3844{PREP}᾽ αὐτῶνG846{P-GPM} τὴνG3588{T-ASF} ὥρανG5610{N-ASF} ἐνG1722{PREP}G3739{R-DSF} κομψότερονG2866{ADV} ἔσχεG2192{V-2AAI-3S}· καὶG2532{CONJ} εἶπονG2036{V-2AAI-3P} αὐτῷG846{P-DSM}, ὍτιG3754{CONJ} χθὲςG5504{ADV} ὥρανG5610{N-ASF} ἑβδόμηνG1442{A-ASF} ἀφῆκενG863{V-AAI-3S} αὐτὸνG846{P-ASM}G3588{T-NSM} πυρετόςG4446{N-NSM}.


DIU   Da erkannte der Vater, daß in jener Stunde, in der gesagt hatte zu ihm Jesus: Dein Sohn lebt, und gläubig wurde er und sein ganzes Haus.

ELBS   DaG3767 erkannteG1097 der VaterG3962, daßG3754 es inG1722 jenerG1565 StundeG5610 war, inG1722 welcherG3739 JesusG2424 zu ihmG846 sagte G2036 G3754: DeinG4675 SohnG5207 lebtG2198. UndG2532 erG846 glaubteG4100, er undG2532 seinG846 ganzesG3650 HausG3614.

TRA   ἜγνωG1097{V-2AAI-3S} οὖνG3767{CONJ}G3588{T-NSM} πατὴρG3962{N-NSM} ὅτιG3754{CONJ} ἐνG1722{PREP} ἐκείνῃG1565{D-DSF} τῇG3588{T-DSF} ὥρᾳG5610{N-DSF}, ἐνG1722{PREP}G3739{R-DSF} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ὅτιG3754{CONJ}G3588{T-NSM} υἱόςG5207{N-NSM} σουG4675{P-2GS} ζῇG2198{V-PAI-3S}. καὶG2532{CONJ} ἐπίστευσενG4100{V-AAI-3S} αὐτὸςG846{P-NSM} καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSF} οἰκίαG3614{N-NSF} αὐτοῦG846{P-GSM} ὅληG3650{A-NSF}.


DIU   Dies aber wieder als zweites Zeichen tat Jesus, gekommen aus Judäa nach Galiläa.

ELBS   DiesG5124 tatG4160 JesusG2424 wiederumG3825 als zweitesG1208 ZeichenG4592, als er ausG1537 JudäaG2449 nachG1519 GaliläaG1056 gekommenG2064 war.

TRA   ΤοῦτοG5124{D-ASN} πάλινG3825{ADV} δεύτερονG1208{A-ASN} σημεῖονG4592{N-ASN} ἐποίησενG4160{V-AAI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} ἐλθὼνG2064{V-2AAP-NSM} ἐκG1537{PREP} τῆςG3588{T-GSF} ἸουδαίαςG2449{N-GSF} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ΓαλιλαίανG1056{N-ASF}.



Display settings Display settings S+MStrong's number and morphology hide! SStrong's number hide! MMorphology hide!