COMPARING MODE - comparing of any translations

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

COMPARING MODE - comparing of any translations

Selecting translations to compare

Press the CTRL key and hold it. By clicking select the translation you want to compare. Then release the CTRL key and click on the button "compare"!

DIU   Aber am eins der Woche Maria, die Magdalenerin, kommt frühmorgens, Dunkelheit noch war, zur Grabkammer und sieht den Stein weggenommen von der Grabkammer.

ELBS   An dem erstenG3391 WochentageG4521 aberG1161 kommtG2064 MariaG3137 MagdaleneG3094 frühG4404, als es nochG2089 finsterG4653 warG5607, zurG1519 GruftG3419 undG2532 siehtG991 den SteinG3037 vonG1537 der GruftG3419 weggenommenG142.

TRA   ΤῇG3588{T-DSF} δὲG1161{CONJ} μιᾷG1520{A-DSF} τῶνG3588{T-GPN} σαββάτωνG4521{N-GPN} ΜαρίαG3137{N-NSF}G3588{T-NSF} ΜαγδαληνὴG3094{N-NSF} ἔρχεταιG2064{V-PNI-3S} πρωῒG4404{ADV} σκοτίαςG4653{N-GSF} ἔτιG2089{ADV} οὔσηςG5607{V-PXP-GSF}, εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} μνημεῖονG3419{N-ASN}, καὶG2532{CONJ} βλέπειG991{V-PAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} λίθονG3037{N-ASM} ἠρμένονG142{V-RPP-ASM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSN} μνημείουG3419{N-GSN}.


DIU   Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, den liebhatte Jesus, und sagt zu ihnen: Sie haben weggenommen den Herrn aus der Grabkammer, und nicht wissen wir, wohin sie gelegt haben ihn.

ELBS   Sie läuftG5143 nunG3767 undG2532 kommtG2064 zuG4314 SimonG4613 PetrusG4074 undG2532 zuG4314 dem anderenG243 JüngerG3101, denG3739 JesusG2424 lieb hatteG5368, undG2532 sprichtG3004 zu ihnenG846: Sie haben den HerrnG2962 ausG1537 der GruftG3419 weggenommenG142, undG2532 wir wissenG1492 nichtG3756, woG4226 sie ihnG846 hingelegtG5087 haben.

TRA   τρέχειG5143{V-PAI-3S} οὖνG3767{CONJ} καὶG2532{CONJ} ἔρχεταιG2064{V-PNI-3S} πρὸςG4314{PREP} ΣίμωναG4613{N-ASM} ΠέτρονG4074{N-ASM} καὶG2532{CONJ} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} ἄλλονG243{A-ASM} μαθητὴνG3101{N-ASM} ὃνG3739{R-ASM} ἐφίλειG5368{V-IAI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, καὶG2532{CONJ} λέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ἮρανG142{V-AAI-3P} τὸνG3588{T-ASM} ΚύριονG2962{N-ASM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSN} μνημείουG3419{N-GSN}, καὶG2532{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} οἴδαμενG1492{V-RAI-1P} ποῦG4226{PRT-I} ἔθηκανG5087{V-AAI-3P} αὐτόνG846{P-ASM}.


DIU   Da ging hinaus Petrus und der andere Jünger, und sie kamen zur Grabkammer.

ELBS   DaG3767 gingG1831 PetrusG4074 hinausG1831 undG2532 der andereG243 JüngerG3101, undG2532 sie gingenG2064 zuG1519 der GruftG3419.

TRA   ἘξῆλθενG1831{V-2AAI-3S} οὖνG3767{CONJ}G3588{T-NSM} ΠέτροςG4074{N-NSM} καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSM} ἄλλοςG243{A-NSM} μαθητὴςG3101{N-NSM}, καὶG2532{CONJ} ἤρχοντοG2064{V-INI-3P} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} μνημεῖονG3419{N-ASN}.


DIU   Liefen aber die zwei zusammen; und der andere Jünger lief vor schneller als Petrus und kam als erster zur Grabkammer,

ELBS   Die beidenG1417 aberG1161 liefenG5143 zusammenG3674, undG2532 der andereG243 JüngerG3101 lief G4390 G5032 voraus, schneller als PetrusG4074, undG2532 kamG2064 zuerstG4413 zuG1519 der GruftG3419;

TRA   ἔτρεχονG5143{V-IAI-3P} δὲG1161{CONJ} οἱG3588{T-NPM} δύοG1417{A-NUI} ὁμοῦG3674{ADV}, καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSM} ἄλλοςG243{A-NSM} μαθητὴςG3101{N-NSM} προέδραμεG4390{V-2AAI-3S} τάχιονG5032{ADV-C} τοῦG3588{T-GSM} ΠέτρουG4074{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} ἦλθεG2064{V-2AAI-3S} πρῶτοςG4413{A-NSM} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} μνημεῖονG3419{N-ASN},


DIU   und sich niedergebückt habend, sieht er liegend die Leinentücher, nicht jedoch ging er hinein.

ELBS   undG2532 sich vornüberbückendG3879, siehtG991 er die leinenen TücherG3608 liegenG2749; dochG3305 gingG1525 er nichtG3756 hineinG1525.

TRA   καὶG2532{CONJ} παρακύψαςG3879{V-AAP-NSM} βλέπειG991{V-PAI-3S} κείμεναG2749{V-PNP-APN} τὰG3588{T-APN} ὀθόνιαG3608{N-APN}, οὐG3756{PRT-N} μέντοιG3305{CONJ} εἰσῆλθενG1525{V-2AAI-3S}.


DIU   Da kommt auch Simon Petrus, folgend ihm, und er ging hinein in die Grabkammer und sieht die Leinentücher liegend

ELBS   DaG3767 kommtG2064 SimonG4613 PetrusG4074, ihmG846 folgendG190, undG2532 gingG1525 hinein inG1519 die GruftG3419 undG2532 siehtG2334 die leinenen TücherG3608 liegenG2749,

TRA   ἜρχεταιG2064{V-PNI-3S} οὖνG3767{CONJ} ΣίμωνG4613{N-NSM} ΠέτροςG4074{N-NSM} ἀκολουθῶνG190{V-PAP-NSM} αὐτῷG846{P-DSM}, καὶG2532{CONJ} εἰσῆλθενG1525{V-2AAI-3S} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} μνημεῖονG3419{N-ASN}, καὶG2532{CONJ} θεωρεῖG2334{V-PAI-3S} τὰG3588{T-APN} ὀθόνιαG3608{N-APN} κείμεναG2749{V-PNP-APN},


DIU   und das Schweißtuch, das war auf seinem Haupt, nicht bei den Leinentüchern liegend, sondern getrennt zusammengewickelt an einer Stelle.

ELBS   undG2532 das SchweißtuchG4676, welches aufG1909 seinem HaupteG2776 warG2258, nichtG3756 beiG3326 den leinenen TüchernG3608 liegenG2749, sondernG235 besonders G1520 G5565 zusammengewickeltG1794 anG1519 einem OrteG5117.

TRA   καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-ASN} σουδάριονG4676{N-ASN}, ὃG3739{R-NSN} ἦνG2258{V-IXI-3S} ἐπὶG1909{PREP} τῆςG3588{T-GSF} κεφαλῆςG2776{N-GSF} αὐτοῦG846{P-GSM}, οὐG3756{PRT-N} μετὰG3326{PREP} τῶνG3588{T-GPN} ὀθονίωνG3608{N-GPN} κείμενονG2749{V-PNP-ASN}, ἀλλὰG235{CONJ} χωρὶςG5565{ADV} ἐντετυλιγμένονG1794{V-RPP-ASN} εἰςG1519{PREP} ἕναG1520{A-ASM} τόπονG5117{N-ASM}.


DIU   Da nun ging hinein auch der andere Jünger, gekommene als erster, in die Grabkammer und sah und glaubte;

ELBS    Dann G3767 G5119 gingG1525 nun auchG2532 der andereG243 JüngerG3101 hineinG1525, derG3588 zuerstG4413 zuG1519 der GruftG3419 kamG2064, undG2532 er sahG1492 undG2532 glaubteG4100.

TRA   ΤότεG5119{ADV} οὖνG3767{CONJ} εἰσῆλθεG1525{V-2AAI-3S} καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSM} ἄλλοςG243{A-NSM} μαθητὴςG3101{N-NSM}G3588{T-NSM} ἐλθὼνG2064{V-2AAP-NSM} πρῶτοςG4413{A-NSM} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} μνημεῖονG3419{N-ASN}, καὶG2532{CONJ} εἶδεG1492{V-2AAI-3S}, καὶG2532{CONJ} ἐπίστευσενG4100{V-AAI-3S}.


DIU   denn noch nicht kannten sie die Schrift, daß es nötig sei, er von Toten auferstehe.

ELBS   DennG1063 sie kanntenG1492 die SchriftG1124 noch nichtG3764, daßG3754 er ausG1537 den TotenG3498 auferstehenG450 mußteG1163.

TRA   οὐδέπωG3764{ADV} γὰρG1063{CONJ} ᾔδεισανG1492{V-LAI-3P} τὴνG3588{T-ASF} γραφὴνG1124{N-ASF}, ὅτιG3754{CONJ} δεῖG1163{V-PQI-3S} αὐτὸνG846{P-ASM} ἐκG1537{PREP} νεκρῶνG3498{A-GPM} ἀναστῆναιG450{V-2AAN}.


DIU   Weg gingen nun wieder zu sich die Jünger.

ELBS   Es gingenG565 nunG3767 die JüngerG3101 wiederG3825 heim G1438 G4314.

TRA   ἀπῆλθονG565{V-2AAI-3P} οὖνG3767{CONJ} πάλινG3825{ADV} πρὸςG4314{PREP} ἑαυτοὺςG1438{F-3APM} οἱG3588{T-NPM} μαθηταίG3101{N-NPM}.


DIU   Maria aber stand an der Grabkammer draußen, weinend. Als nun sie weinte, bückte sie sich nieder in die Grabkammer

ELBS   MariaG3137 aberG1161 standG2476 beiG4314 der GruftG3419, draußenG1854, und weinteG2799. AlsG5613 sie nunG3767 weinteG2799, bückte sie sich vornüberG3879 inG1519 die GruftG3419

TRA   ΜαρίαG3137{N-NSF} δὲG1161{CONJ} εἱστήκειG2476{V-LAI-3S} πρὸςG4314{PREP} τὸG3588{T-ASN} μνημεῖονG3419{N-ASN} κλαίουσαG2799{V-PAP-NSF} ἔξωG1854{ADV}. ὡςG5613{ADV} οὖνG3767{CONJ} ἔκλαιεG2799{V-IAI-3S}, παρέκυψενG3879{V-AAI-3S} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} μνημεῖονG3419{N-ASN},


DIU   und sieht zwei Engel in weißen sitzend, einen bei dem Haupt und einen bei den Füßen, wo gelegen hatte der Leichnam Jesu.

ELBS   undG2532 siehtG2334 zweiG1417 EngelG32 inG1722 weißen KleidernG3022 sitzenG2516, einenG1520 zuG4314 dem HaupteG2776 undG2532 einenG1520 zuG4314 den FüßenG4228, woG3699 der LeibG4983 JesuG2424 gelegen hatteG2749.

TRA   καὶG2532{CONJ} θεωρεῖG2334{V-PAI-3S} δύοG1417{A-NUI} ἀγγέλουςG32{N-APM} ἐνG1722{PREP} λευκοῖςG3022{A-DPN} καθεζομένουςG2516{V-PNP-APM}, ἕναG1520{A-ASM} πρὸςG4314{PREP} τῇG3588{T-DSF} κεφαλῇG2776{N-DSF}, καὶG2532{CONJ} ἕναG1520{A-ASM} πρὸςG4314{PREP} τοῖςG3588{T-DPM} ποσὶνG4228{N-DPM}, ὅπουG3699{ADV} ἔκειτοG2749{V-INI-3S} τὸG3588{T-NSN} σῶμαG4983{N-NSN} τοῦG3588{T-GSM} ἸησοῦG2424{N-GSM}.


DIU   Und sagen zu ihr jene: Frau, was weinst du? Sie sagt zu ihnen: Sie haben weggenommen meinen Herrn, und nicht weiß ich, wohin sie gelegt haben ihn.

ELBS   UndG2532 jeneG1565 sagenG3004 zu ihrG846: WeibG1135, wasG5101 weinst duG2799? Sie sprichtG3004 zu ihnenG846: WeilG3754 sie meinenG3450 HerrnG2962 weggenommenG142, undG2532 ich nichtG3756 weißG1492, woG4226 sie ihnG846 hingelegt habenG5087.

TRA   καὶG2532{CONJ} λέγουσινG3004{V-PAI-3P} αὐτῇG846{P-DSF} ἐκεῖνοιG1565{D-NPM}, ΓύναιG1135{N-VSF}, τίG5101{I-ASN} κλαίειςG2799{V-PAI-2S}; ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ὍτιG3754{CONJ} ᾖρανG142{V-AAI-3P} τὸνG3588{T-ASM} ΚύριόνG2962{N-ASM} μουG3450{P-1GS}, καὶG2532{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} οἶδαG1492{V-RAI-1S} ποῦG4226{PRT-I} ἔθηκανG5087{V-AAI-3P} αὐτόνG846{P-ASM}.


DIU   Dies gesagt habend, wandte sie sich zu den hinten und sieht Jesus stehend, und nicht wußte sie, daß Jesus ist.

ELBS   AlsG2532 sie diesG5023 gesagtG2036 hatte, wandteG4762 sie sich zurückG3694 undG2532 siehtG2334 JesumG2424 stehenG2476; undG2532 sie wußteG1492 nichtG3756, daßG3754 es JesusG2424 seiG2076.

TRA   ΚαὶG2532{CONJ} ταῦταG5023{D-APN} εἰποῦσαG2036{V-2AAP-NSF} ἐστράφηG4762{V-2API-3S} εἰςG1519{PREP} τὰG3588{T-APN} ὀπίσωG3694{ADV}, καὶG2532{CONJ} θεωρεῖG2334{V-PAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} ἸησοῦνG2424{N-ASM} ἑστῶταG2476{V-RAP-ASM}, καὶG2532{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} ᾔδειG1492{V-LAI-3S} ὅτιG3754{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} ἐστιG2076{V-PXI-3S}.


DIU   Sagt zu ihr Jesus: Frau, was weinst du? Wen suchst du? Sie, meinend, daß der Gärtner sei, sagt zu ihm: Herr, wenn du weggetragen hast ihn, sage mir, wohin du gelegt hast ihn, und ich ihn werde holen.

ELBS   JesusG2424 sprichtG3004 zu ihrG846: WeibG1135, wasG5101 weinstG2799 du? WenG5101 suchstG2212 du? SieG1565, in der MeinungG1380, es seiG2076 der GärtnerG2780, sprichtG3004 zu ihmG846: HerrG2962, wennG1487 duG4771 ihnG846 weggetragenG941, so sageG2036 mirG3427, woG4226 du ihnG846 hingelegtG5087 hast, und ichG2504 werde ihnG846 wegholenG142.

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῇG846{P-DSF}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ΓύναιG1135{N-VSF}, τίG5101{I-NSN} κλαίειςG2799{V-PAI-2S}; τίναG5101{I-ASM} ζητεῖςG2212{V-PAI-2S}; ἘκείνηG1565{D-NSF} δοκοῦσαG1380{V-PAP-NSF} ὅτιG3754{CONJ}G3588{T-NSM} κηπουρόςG2780{N-NSM} ἐστιG2076{V-PXI-3S}, λέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}, ΚύριεG2962{N-VSM}, εἰG1487{COND} σὺG4771{P-2NS} ἐβάστασαςG941{V-AAI-2S} αὐτὸνG846{P-ASM}, εἰπέG2036{V-2AAM-2S} μοιG3427{P-1DS} ποῦG4226{PRT-I} αὐτὸνG846{P-ASM} ἔθηκαςG5087{V-AAI-2S}, κᾀγὼG2504{P-1NS-C} αὐτὸνG846{P-ASM} ἀρῶG142{V-FAI-1S}.


DIU   Sagt zu ihr Jesus: Maria. Sich umgewandt habend, sie sagt zu ihm auf hebräisch: Rabbuni

ELBS   JesusG2424 sprichtG3004 zu ihrG846: MariaG3137! SieG1565 wendetG4762 sich umG4762 und sprichtG3004 zu ihmG846 auf hebräisch: RabbuniG4462! dasG3739 heißtG3004 LehrerG1320.

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῇG846{P-DSF}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ΜαρίαG3137{N-VSF}. ΣτραφεῖσαG4762{V-2APP-NSF} ἐκείνηG1565{D-NSF} λέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}, ῬαββουνὶG4462{ARAM}, ὁG3739{R-NSN} λέγεταιG3004{V-PPI-3S} διδάσκαλεG1320{N-VSM}.


DIU   Sagt zu ihr Jesus: Nicht mich fasse an! Denn noch nicht bin ich aufgefahren zum Vater. Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und euerm Vater und meinem Gott und euerm Gott.

ELBS   JesusG2424 sprichtG3004 zu ihrG846: RühreG680 michG3450 nichtG3361 anG680, dennG1063 ich binG305 noch nichtG3768 aufgefahrenG305 zuG4314 [meinemG3450 ] VaterG3962. GehG4198 aberG1161 hinG4198 zuG4314 meinenG3450 BrüdernG80 undG2532 sprichG2036 zu ihnenG846: Ich fahreG305 auf zuG4314 meinemG3450 VaterG3962 undG2532 euremG5216 VaterG3962, undG2532 zu meinemG3450 GottG2316 undG2532 euremG5216 GottG2316.

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῇG846{P-DSF}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ΜήG3361{PRT-N} μουG3450{P-1GS} ἅπτουG680{V-PMM-2S}· ( οὔπωG3768{ADV} γὰρG1063{CONJ} ἀναβέβηκαG305{V-RAI-1S} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} πατέραG3962{N-ASM} μουG3450{P-1GS}· ) πορεύουG4198{V-PNM-2S} δὲG1161{CONJ} πρὸςG4314{PREP} τοὺςG3588{T-APM} ἀδελφούςG80{N-APM} μουG3450{P-1GS}, καὶG2532{CONJ} εἰπὲG2036{V-2AAM-2S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ἈναβαίνωG305{V-PAI-1S} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} πατέραG3962{N-ASM} μουG3450{P-1GS} καὶG2532{CONJ} πατέραG3962{N-ASM} ὑμῶνG5216{P-2GP}, καὶG2532{CONJ} ΘεόνG2316{N-ASM} μουG3450{P-1GS} καὶG2532{CONJ} ΘεὸνG2316{N-ASM} ὑμῶνG5216{P-2GP}.


DIU   Geht Maria, die Magdalenerin, verkündigend den Jüngern: Ich habe gesehen den Herrn, und dies habe er gesagt ihr.

ELBS   MariaG3137 MagdaleneG3094 kommtG2064 und verkündetG518 den JüngernG3101, daßG3754 sie den HerrnG2962 gesehenG3708, undG2532 er diesG5023 zu ihrG846 gesagtG2036 habe.

TRA   ἜρχεταιG2064{V-PNI-3S} ΜαρίαG3137{N-NSF}G3588{T-NSF} ΜαγδαληνὴG3094{N-NSF} ἀπαγγέλλουσαG518{V-PAP-NSF} τοῖςG3588{T-DPM} μαθηταῖςG3101{N-DPM} ὅτιG3754{CONJ} ἑώρακεG3708{V-RAI-3S-ATT} τὸνG3588{T-ASM} ΚύριονG2962{N-ASM}, καὶG2532{CONJ} ταῦταG5023{D-APN} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτῇG846{P-DSF}.


DIU   War nun Abend an jenem Tag, dem eins Woche, und die Türen verschlossen waren, wo waren die Jünger, wegen der Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat in die Mitte und sagt zu ihnen: Friede euch!

ELBS   Als es nunG3767 AbendG3798 warG5607 an jenemG1565 TageG2250, dem erstenG3391 der WocheG4521, undG2532 die TürenG2374, woG3699 die JüngerG3101 waren G2258 G4863, ausG1223 FurchtG5401 vor den JudenG2453 verschlossen warenG2808, kamG2064 JesusG2424 undG2532 standG2476 inG1519 der MitteG3319 undG2532 sprichtG3004 zu ihnenG846: FriedeG1515 euchG5213!

TRA   ΟὔσηςG5607{V-PXP-GSF} οὖνG3767{CONJ} ὀψίαςG3798{A-GSF} τῇG3588{T-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF} ἐκείνῃG1565{D-DSF} τῇG3588{T-DSF} μιᾷG1520{A-DSF} τῶνG3588{T-GPN} σαββάτωνG4521{N-GPN}, καὶG2532{CONJ} τῶνG3588{T-GPF} θυρῶνG2374{N-GPF} κεκλεισμένωνG2808{V-RPP-GPM} ὅπουG3699{ADV} ἦσανG2258{V-IXI-3P} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} συνηγμένοιG4863{V-RPP-NPM} διὰG1223{PREP} τὸνG3588{T-ASM} φόβονG5401{N-ASM} τῶνG3588{T-GPM} ἸουδαίωνG2453{A-GPM}, ἦλθενG2064{V-2AAI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} καὶG2532{CONJ} ἔστηG2476{V-2AAI-3S} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} μέσονG3319{A-ASN}, καὶG2532{CONJ} λέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ΕἰρήνηG1515{N-NSF} ὑμῖνG5213{P-2DP}.


DIU   Und dies gesagt habend, zeigte er die Hände und die Seite ihnen. Da freuten sich die Jünger, gesehen habend den Herrn.

ELBS   UndG2532 als er diesG5124 gesagtG2036 hatte, zeigteG1166 er ihnenG846 seine HändeG5495 undG2532 seineG846 SeiteG4125. DaG3767 freutenG5463 sich die JüngerG3101, als sie den HerrnG2962 sahenG1492.

TRA   ΚαὶG2532{CONJ} τοῦτοG5124{D-ASN} εἰπὼνG2036{V-2AAP-NSM} ἔδειξενG1166{V-AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM} τὰςG3588{T-APF} χεῖραςG5495{N-APF} καὶG2532{CONJ} τὴνG3588{T-ASF} πλευρὰνG4125{N-ASF} αὑτοῦG846{P-GSM}. ἐχάρησανG5463{V-2AOI-3P} οὖνG3767{CONJ} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} ἰδόντεςG1492{V-2AAP-NPM} τὸνG3588{T-ASM} ΚύριονG2962{N-ASM}.


DIU   Da sagte zu ihnen Jesus wieder: Friede euch! Wie gesandt hat mich der Vater, auch ich schicke euch.

ELBS   [JesusG2424 ] sprachG2036 nunG3767 wiederumG3825 zu ihnenG846: FriedeG1515 euchG5213! GleichwieG2531 der VaterG3962 michG3165 ausgesandtG649 hat, sendeG3992 ichG2504 auchG2504 euchG5209.

TRA   ΕἶπενG2036{V-2AAI-3S} οὖνG3767{CONJ} αὐτοῖςG846{P-DPM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} πάλινG3825{ADV}, ΕἰρήνηG1515{N-NSF} ὑμῖνG5213{P-2DP}. καθὼςG2531{ADV} ἀπέσταλκέG649{V-RAI-3S} μεG3165{P-1AS}G3588{T-NSM} πατὴρG3962{N-NSM}, κᾀγὼG2504{P-1NS-C} πέμπωG3992{V-PAI-1S} ὑμᾶςG5209{P-2AP}.


DIU   Und dies gesagt habend, hauchte er an und sagt zu ihnen: Empfangt heiligen Geist!

ELBS   UndG2532 als er diesG5124 gesagt hatteG2036, hauchte erG1720 in sie undG2532 sprichtG3004 zu ihnenG846: EmpfangetG2983 den HeiligenG40 GeistG4151!

TRA   καὶG2532{CONJ} τοῦτοG5124{D-ASN} εἰπὼνG2036{V-2AAP-NSM}, ἐνεφύσησεG1720{V-AAI-3S}, καὶG2532{CONJ} λέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ΛάβετεG2983{V-2AAM-2P} πνεῦμαG4151{N-ASN} ἅγιονG40{A-ASN}.


DIU   Wenn irgendwelchen ihr vergebt die Sünden, sind sie vergeben ihnen; wenn irgendwelchen ihr festhaltet, sind sie festgehalten.

ELBS   WelchenG5100 irgendG302 ihr die SündenG266 vergebetG863, denenG846 sind sie vergebenG863, welchenG5100 irgendG302 ihr sie behaltetG2902, sind sie behaltenG2902.

TRA   ἄνG302{PRT} τινωνG5100{X-GPM} ἀφῆτεG863{V-2AAS-2P} τὰςG3588{T-APF} ἁμαρτίαςG266{N-APF}, ἀφίενταιG863{V-PPI-3P} αὐτοῖςG846{P-DPM}· ἄνG302{PRT} τινωνG5100{X-GPM} κρατῆτεG2902{V-PAS-2P}, κεκράτηνταιG2902{V-RPI-3P}.


DIU   Thomas aber, einer von den Zwölfen, genannt Zwilling, nicht war bei ihnen, als gekommen war Jesus.

ELBS   ThomasG2381 aberG1161, einerG1520 vonG1537 den ZwölfenG1427, genanntG3004 ZwillingG1324, warG2258 nichtG3756 beiG3326 ihnenG846, alsG3753 JesusG2424 kamG2064.

TRA   ΘωμᾶςG2381{N-NSM} δὲG1161{CONJ}, εἷςG1520{A-NSM} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} δώδεκαG1427{A-NUI}, ὁG3588{T-NSM} λεγόμενοςG3004{V-PPP-NSM} ΔίδυμοςG1324{N-NSM}, οὐκG3756{PRT-N} ἦνG2258{V-IXI-3S} μετG3326{PREP}᾽ αὐτῶνG846{P-GPM} ὅτεG3753{ADV} ἦλθενG2064{V-2AAI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}·


DIU   Da sagten zu ihm die anderen Jünger: Wir haben gesehen den Herrn. Er aber sagte zu ihnen: Wenn nicht ich sehe an seinen Händen das Mal der Nägel und lege meinen Finger in das Mal der Nägel und lege meine Hand in seine Seite, keinesfalls werde ich glauben.

ELBS   DaG3767 sagtenG3004 die anderenG243 JüngerG3101 zu ihmG846: Wir haben den HerrnG2962 gesehenG3708. Er aberG1161 sprachG2036 zu ihnenG846: Es sei dennG3362, daß ich inG1722 seinenG846 HändenG5495 das MalG5179 der NägelG2247 seheG1492 undG2532 meineG3450 FingerG1147 inG1519 das MalG5179 der NägelG2247 legeG906, undG2532 legeG906 meineG3450 HandG5495 inG1519 seineG846 SeiteG4125, so werdeG4100 ich nichtG3364 glaubenG4100.

TRA   ἔλεγονG3004{V-IAI-3P} οὖνG3767{CONJ} αὐτῷG846{P-DSM} οἱG3588{T-NPM} ἄλλοιG243{A-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM}, ἙωράκαμενG3708{V-RAI-1P-ATT} τὸνG3588{T-ASM} ΚύριονG2962{N-ASM}. ὉG3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ἘὰνG1437{COND} μὴG3361{PRT-N} ἴδωG1492{V-2AAS-1S} ἐνG1722{PREP} ταῖςG3588{T-DPF} χερσὶνG5495{N-DPF} αὐτοῦG846{P-GSM} τὸνG3588{T-ASM} τύπονG5179{N-ASM} τῶνG3588{T-GPM} ἥλωνG2247{N-GPM}, καὶG2532{CONJ} βάλωG906{V-2AAS-1S} τὸνG3588{T-ASM} δάκτυλόνG1147{N-ASM} μουG3450{P-1GS} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} τύπονG5179{N-ASM} τῶνG3588{T-GPM} ἥλωνG2247{N-GPM}, καὶG2532{CONJ} βάλωG906{V-2AAS-1S} τὴνG3588{T-ASF} χεῖράG5495{N-ASF} μουG3450{P-1GS} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} πλευρὰνG4125{N-ASF} αὐτοῦG846{P-GSM}, οὐG3756{PRT-N} μὴG3361{PRT-N} πιστεύσωG4100{V-FAI-1S}.


DIU   Und nach acht Tagen wieder waren drinnen seine Jünger und Thomas bei ihnen. Kommt Jesus, die Türen verschlossen waren, und trat in die Mitte und sagte: Friede euch!

ELBS   UndG2532 nachG3326 achtG3638 TagenG2250 warenG2258 seineG846 JüngerG3101 wiederumG3825 drinnenG2080 undG2532 ThomasG2381 beiG3326 ihnenG846. Da kommtG2064 JesusG2424, als die TürenG2374 verschlossen warenG2808, undG2532 standG2476 inG1519 der MitteG3319 undG2532 sprachG2036: FriedeG1515 euchG5213!

TRA   ΚαὶG2532{CONJ} μεθG3326{PREP}᾽ ἡμέραςG2250{N-APF} ὀκτὼG3638{A-NUI} πάλινG3825{ADV} ἦσανG2258{V-IXI-3P} ἔσωG2080{ADV} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} αὐτοῦG846{P-GSM}, καὶG2532{CONJ} ΘωμᾶςG2381{N-NSM} μετG3326{PREP}᾽ αὐτῶνG846{P-GPM}· ἔρχεταιG2064{V-PNI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} τῶνG3588{T-GPF} θυρῶνG2374{N-GPF} κεκλεισμένωνG2808{V-RPP-GPM}, καὶG2532{CONJ} ἔστηG2476{V-2AAI-3S} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} μέσονG3319{A-ASN}, καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S}, ΕἰρήνηG1515{N-NSF} ὑμῖνG5213{P-2DP}.


DIU   Dann sagt er zu Thomas: Gib deinen Finger hierher und sieh meine Hände und gib her deine Hand und lege in meine Seite, und nicht sei ungläubig, sondern gläubig!

ELBS   DannG1534 sprichtG3004 er zu ThomasG2381: ReicheG5342 deinenG4675 FingerG1147 herG5602 undG2532 siehG1492 meineG3450 HändeG5495, undG2532 reicheG5342 deineG4675 HandG5495 herG5342 undG2532 legeG906 sie inG1519 meineG3450 SeiteG4125, undG2532 seiG1096 nichtG3361 ungläubigG571, sondernG235 gläubigG4103.

TRA   ΕἶταG1534{ADV} λέγειG3004{V-PAI-3S} τῷG3588{T-DSM} ΘωμᾷG2381{N-DSM}, ΦέρεG5342{V-PAM-2S} τὸνG3588{T-ASM} δάκτυλόνG1147{N-ASM} σουG4675{P-2GS} ὧδεG5602{ADV}, καὶG2532{CONJ} ἴδεG1492{V-AAM-2S} τὰςG3588{T-APF} χεῖράςG5495{N-APF} μουG3450{P-1GS}, καὶG2532{CONJ} φέρεG5342{V-PAM-2S} τὴνG3588{T-ASF} χεῖράG5495{N-ASF} σουG4675{P-2GS} καὶG2532{CONJ} βάλεG906{V-2AAM-2S} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} πλευράνG4125{N-ASF} μουG3450{P-1GS}· καὶG2532{CONJ} μὴG3361{PRT-N} γίνουG1096{V-PNM-2S} ἄπιστοςG571{A-NSM}, ἀλλὰG235{CONJ} πιστόςG4103{A-NSM}.


DIU   Antwortete Thomas und sagte zu ihm: Mein Herr und mein Gott!

ELBS   ThomasG2381 antworteteG611 undG2532 sprachG2036 zu ihmG846: MeinG3450 HerrG2962 undG2532 meinG3450 GottG2316!

TRA   ΚαὶG2532{CONJ} ἀπεκρίθηG611{V-ADI-3S}G3588{T-NSM} ΘωμᾶςG2381{N-NSM} καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}, ὉG3588{T-NSM} ΚύριόςG2962{N-NSM} μουG3450{P-1GS} καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSM} ΘεόςG2316{N-NSM} μουG3450{P-1GS}.


DIU   Sagt zu ihm Jesus: Weil du gesehen hast mich, bist du gläubig geworden? Selig die nicht gesehen Habenden und zum Glauben Gekommenen.

ELBS   JesusG2424 sprichtG3004 zu ihm G846 G2381: WeilG3754 du michG3165 gesehenG3708 hast, hast du geglaubtG4100. GlückseligG3107 sind, die nichtG3361 gesehenG1492 undG2532 geglaubtG4100 haben!

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ὍτιG3754{CONJ} ἑώρακάςG3708{V-RAI-2S-ATT} μεG3165{P-1AS} ΘωμᾷG2381{N-VSM}, πεπίστευκαςG4100{V-RAI-2S}· μακάριοιG3107{A-NPM} οἱG3588{T-NPM} μὴG3361{PRT-N} ἰδόντεςG1492{V-2AAP-NPM}, καὶG2532{CONJ} πιστεύσαντεςG4100{V-AAP-NPM}.


DIU   Zwar viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht sind geschrieben in diesem Buch;

ELBS   AuchG2532 vieleG4183 andereG243 ZeichenG4592 hat nunG3767 zwarG3303 JesusG2424 vorG1799 seinenG846 JüngernG3101 getanG4160, dieG3739 nichtG3756 inG1722 diesemG5129 BucheG975 geschriebenG1125 sindG2076.

TRA   ΠολλὰG4183{A-APN} μὲνG3303{PRT} οὖνG3767{CONJ} καὶG2532{CONJ} ἄλλαG243{A-APN} σημεῖαG4592{N-APN} ἐποίησενG4160{V-AAI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} ἐνώπιονG1799{ADV} τῶνG3588{T-GPM} μαθητῶνG3101{N-GPM} αὑτοῦG846{P-GSM}, ἃG3739{R-NPN} οὐκG3756{PRT-N} ἔστιG2076{V-PXI-3S} γεγραμμέναG1125{V-RPP-NPN} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} βιβλίῳG975{N-DSN} τούτῳG5129{D-DSN}.


DIU   diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubt, daß Jesus ist der Gesalbte, der Sohn Gottes, und damit, glaubend, Leben ihr habt in seinem Namen.

ELBS   DieseG5023 aberG1161 sind geschriebenG1125, auf daßG2443 ihr glaubetG4100, daßG3754 JesusG2424 der ChristusG5547 istG2076, der SohnG5207 GottesG2316, undG2532 auf daßG2443 ihr glaubendG4100 LebenG2222 habetG2192 inG1722 seinemG846 NamenG3686.

TRA   ταῦταG5023{D-NPN} δὲG1161{CONJ} γέγραπταιG1125{V-RPI-3S} ἵναG2443{CONJ} πιστεύσητεG4100{V-AAS-2P} ὅτιG3754{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S}G3588{T-NSM} ΧριστὸςG5547{N-NSM}G3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} ἵναG2443{CONJ} πιστεύοντεςG4100{V-PAP-NPM}, ζωὴνG2222{N-ASF} ἔχητεG2192{V-PAS-2P} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} ὀνόματιG3686{N-DSN} αὐτοῦG846{P-GSM}.



Display settings Display settings S+MStrong's number and morphology hide! SStrong's number hide! MMorphology hide!