SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4757 G4758 G4759 G4760 G4761         G4763G4764G4765G4766G4767

Cognate Strong's numbers: G1994, G390, G1995, G2692, G1294, G2690, G3344, G654, G391

Strong: G4762
στρέφω  [strefó]
(aor. ἔστρεψα, pf. pas. ἔστραμμαι, aor. pas. ἐστράφην) 1. obrátit, změnit; nastavit (τὴν σιάγονα tvář); obrátit se, odvrátit se; vrátit, navrátit; proměnit (τι εἴς τι co v co) 2. (pas.) obrátit se (εἰς τὰ ὀπίσω dozadu, τινί / πρός τινα ke komu; i přen.), odvrátit se [21]
Strong: G4762
Word: στρεφω
Pronounc: stref'-o
Orig: strengthened from the base of 5157; to twist, i.e. turn quite around or reverse (literally or figuratively):--convert, turn (again, back again, self, self about). G5157
Use: TDNT-7:714,1093 Verb
HE Strong: H1550 H1641 H2015 H5437 H6437 H7613 H7725

1) to turn, turn around
2) to turn one's self (i.e. to turn the back to one
2a) of one who no longer cares for another)
2b) metaph. to turn one's self from one's course of conduct, i.e. to change one's mind
Strong: G4762
Word: στρέφω
Transliter: strephō
Pronounc: stref'-o
Strengthened from the base of G5157; to twist that is turn quite around or reverse (literally or figuratively): - convert turn (again back again self self about).
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4762
strepho √ aus d. W. stref- (drehen), viell. prol. vom Urspr. von 5157;
 Vb. (21)

 I.) wenden
  1) sich drehen, umwenden, wandeln; hinwenden, zuwenden;
      umschwenken, übertr.: seinen Wandel ändern, sich umkehren
      bzw. bekehren, seinen Sinn ändern.
     1Sam 10:6 Jes 38:8 Mt 5:39 7:6 18:3 27:3 Offb 11:6 ua.

 Wortfamilie:

 390 ana-strepho
 √ 303 und 4762;   Vb. (9)
 I.) sich benehmen

 391 anastrophe
 √ 390;    Subst.Fem. (13)
 I.) d. Benehmen

 654 apo-strepho
 √ 575 und 4762;   Vb. (9)
 I.) abwenden
 II.) sich abwenden

 1294 dia-strepho
 √ 1223 und 4762;   Vb. (7)
 I.) verdrehen

 1612 ek-strepho
 √ 1537 und 4762;   Vb. (1)
 I.) verkehrt sein

 1994 epi-strepho
 √ 1909 und 4762;   Vb. (36)
 I.) umwenden

 1995 epistrophe
 √ 1994;    Subst.Fem. (1)
 I.) d. Bekehrung

 2690 kata-strepho
 √ 2596 und 4762;   Vb. (2)
 I.) umstürzen

 2692 katastrophe
 √ 2690;   Subst.Fem. (2)
 I.) d. Untergang

 3344 meta-strepho
 √ 3326 und 4762;    Vb. (3)
 I.) umkehren

 4962 su-strepho
 √ 4862 und 4762;    Vb. (2)
 I.) zusammenraffen
 II.) beieinander sein

 4963 sustrophe
 √ 4962;     Subst.Fem. (2)
 I.) d. Aufruhr

 5290 hupo-strepho
 √ 5259 und 4762;    Vb. (35)
 I.) zurückkehren
Strong: G4762
(stréfo)
fortificado de la base de G5157; torcer, i.e. hacer dar la vuelta o revertir (literalmente o figurativamente):- volver, apartar, convertirse.
----
Diccionario Tuggy
στρέφω
. (fut. στρέψω; 1 tiempo aoristo ἔστρεψα; 2 tiempo aoristo voz pasiva ἐστράφην; 2 tiempo perfecto ἔστροφα; tiempo perfecto voz pasiva ἔστραμμαι). intrans. (Generalmente en pas.). Darse vuelta, volverse, cambiar interiormente, apartarse de. intransitivo Convertir, cambiar, devolver, presentar. A.T. גָּלִיל 1Re 6:34. גָּרַר hithpo., Jer. 37(30):23. הָפַךְ qal., Pro 12:7. הָפַךְ ni., Isa 34:9. הָפַךְ hithpa., Gén 3:24. סָבַב qal., Pro 26:14. סָבַב hi. 1Re 18:37. פָּנָה Jer 2:27. פָּנָה ; Jer. 31(48):39. שֵׁת Job 41:17. שׁוּב qal., Jer. 41(34):15. שׁוּב hi. Isa 38:8. N.T.
A) intransitivo Convertir, cambiar, devolver, presentar : Mat 5:39; Mat 27:3; Rev 11:6.
B) intrans. (Generalmente en pas.) Darse vuelta, volverse, cambiar interiormente, apartarse de : Mat 7:6; Mat 9:22; Mat 16:23; Mat 18:3; Luc 7:9; Luc 7:44; Luc 9:55; T.R., Luc 10:22; Luc 10:23; Luc 14:25; Luc 22:61; Luc 23:28; Jua 1:38; Jua 12:40; Jua 20:14; Jua 20:16; Hch 7:39; Hch 7:42; Hch 13:46.
----
Diccionario Vine NT
strefo (στρέφω, G4762)
, volver. Se traduce «se conviertan» en Jua 12:40 ; Rev 11:6 : «convertir». Véanse VOLVER, y APARTAR, Nº 11.

strefo (στρέφω, G4762) ; véase APARTAR, Nº 11, etc.
strefo (στρέφω, G4762) , denota: (1) en la voz activa: (a) girar algo (Mat 5:39 : «vuélvele»); (b) traer de vuelta (Mat 27:3 ; en los textos más comúnmente aceptados: «devolvió», rvr , donde se sigue la lectura del tr , apostrefo ; véase Nº 3); (c) reflexivamente, volverse uno, dar la espalda a personas, dicho de Dios (Hch 7:42 : «se apartó»); (d) transformar una cosa en otra (Rev 11:6 : «para convertirlas en sangre»; único lugar en que esta palabra aparece después de Hechos); (2) en la voz pasiva: (a) empleado reflexivamente, dar la vuelta, volverse (p.ej., Mat 7:6 : «se vuelvan»; Jua 20:14, Jua 20:16) ; (b) metafóricamente (Mat 18:3 : «si no os volvéis»; Jua 12:40 : «se conviertan», en los textos más comúnmente aceptados; en tr aparece epistrefo ; véase Nº 4). Véanse APARTAR, CONVERTIR, DEVOLVER.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5138)
στρέφομαι (strephomai), στρέφω (strephō): vb.; ≡ DBLHebr 2200; Strong 4762; TDNT 7.714-1. LN 16.13 (dep.) volverse (Mat 9:22); 2. LN 31.60 (dep.) llegar a creer (Mat 18:3), para otra interpretación, ver siguiente; 3. LN 41.50 (dep.) cambiar el modo de vida (Mat 18:3); 4. LN 34.25 (dep.) establecer una relación con (Hch 13:46); 5. LN 16.14 volverse (Mat 5:39); 6. LN 13.63 cambiar, hacer que algo se convierta en otra cosa (Rev 11:6); 7. LN 15.195 devolver, llevar y retornar algo (Mat 27:3), para otra interpretación, ver siguiente; 8. LN 57.157 restituir, devolver un pago (Mat 27:3); 9. LN 34.28 rechazar una relación existente (Hch 7:42)
Hомер Стронга: G4762
Оригинал: στρεφω
Транслитерация: стрефо
Произношение: стрэ́фо
Часть речи: Глагол
Этимология: strengthened от основы G5157 - поворачивать(ся), отворачивать(ся), обращать(ся), отвращать(ся), возвращать(ся), превращать. Словарь Дворецкого: στρεφω (fut. στρεψω, aor. 1 εοτρεψα - эп. στρεψα, эп. aor. iter. στρεψασκον; pass. : aor. 1 εστρεφθην - ион. -дор. εστραφθην, aor. 2 εστραφην с α, pf. εστραμμαι) 1) поворачивать Пр.: (ουρον, ιππους Гомер (X-IX вв. до н. э.); πηδαλιον Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.); προσωπον προς τινα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); ομμα Платон (427-347 до н. э.)) στρατον στρεψαι προς αλκην Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — вернуть войско в сражение; ενθα καη ενθα στρεφεσθαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — поворачиваться туда и сюда, т. е. беспокойно метаться; δυσκολαινειν καη στρεφεσθαι τεν νυχθ΄ ολην Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — охать и метаться всю ночь; στραφεης ιω ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — повернуться мне и уйти?; πασας σ. στροφας Платон (427-347 до н. э.) — поворачивать во все стороны (ср. 2); στρεψασθαι εκ χωρης (οθι) Гомер (X-IX вв. до н. э.) — вернуться оттуда (где); οι επη τας αρκτους εστραμμενοι τοποι Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — обращенные к северу местности; σ. εαυτον εις πονηρα πραγματα Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — предаться порокам; σ. τι προς κερδος ιδιον Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — обращать что-л. в свою пользу 2) переворачивать, опрокидывать Пр.: (σ. κατω Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) ανω κατω σ. τι Демосфен (384-322 до н. э.) — опрокидывать что-л. вверх дном; ανω τε καη κατω τι σ. Эсхил (525/4-456 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), Демосфен (384-322 до н. э.) — ставить все наголову, т. е. распоряжаться по своему произволу; διπλα στρεψαι τα ερωτηματα Платон (427-347 до н. э.) — по-иному поставить те же вопросы; στροφας στρεφεσθαι Платон (427-347 до н. э.) — прибегать к уверткам, изворачиваться 3) поднимать плугом, вспахивать Пр.: (τεν γην Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 4) кружить, вращать Пр.: (τον ατρακτον Платон (427-347 до н. э.); κυκλω στρεφεσθαι Аристотель (384-322 до н. э.); Αρκτος, ητ΄ αυτου στρεφεται Гомер (X-IX вв. до н. э.)) υπο μακρω τω λινω στρεφεσθαι Лукиан (ок. 120-190) — (о веретене) вертеться на длинной нити, перен. бесконечно тянуться 5) вить, крутить, скручивать Пр.: (σπαρτα εστραμμενα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) χερσιν τινος στρεφθεις Гомер (X-IX вв. до н. э.) — обвившись руками вокруг чего-л. ; στραφηναι τον ποδα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — вывихнуть себе ногу 6) изменять Пр.: (τα γραμματα Платон (427-347 до н. э.)) καν σου στραφειη θυμος, ει το παν μαθοις Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — твой гнев улегся бы, если бы ты узнал все 7) мучить, терзать Пр.: (τινα Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); ψυχην Платон (427-347 до н. э.)) 8) обдумывать, обсуждать Пр.: (τι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Лукиан (ок. 120-190)) 9) med. , перен. вращаться, находиться, пребывать Пр.: (εν τινι Платон (427-347 до н. э.)) περη το αυτο γενος στρεφεται η διαλεκτικη Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — той же областью (что и философия) занимается диалектика 10) поворачивать(ся) Пр.: (οποτε στρεψαντες ικοιατο τελσον αρουρης Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ταναντια στρεψαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — повернуть в противоположную сторону.
Numéro de Strong: G4762
Mot: στρέφω  (strepho)
présenter, se tourner, se retourner, se détourner, se convertir, changer ; 19
Strong: G4762
Word: στρέφω
strepho {stref'-o}
源自G5157加強型;動詞
➊轉動ⓐ將……轉向(太5:39)ⓑ回轉,轉向
➋帶回,歸回(原先的位置)(太27:3)
➌將……轉變為(啓11:6)
➍轉離(徒7:42)
➎內在的轉變(太18:3)
Strong: G4762
στρέφω (stréphō) {stref'-o}
στρεφω - strepho reforcado da raiz de G5157 tdnt - 7 714 1093 v 1 virar girar 2 virar-se i e voltar as costas para alguem 2a de alguem que nao mais se importa com o outro 2b metaf mudar a conduta de i e mudar a mente de alguem


Webster Concordance (1833)
Strong: G4762
Transliter & Pronounc: strepho {stref'-o}
Total Webster Occurrences: 18

about, 1
Luke 7:9

again, 2
Matt 7:6; Acts 7:39

converted, 1
Matt 18:3

himself, 1
Luke 10:23

turn, 3
Matt 5:39; Acts 13:46; Rev 11:6

turned, 9
Matt 16:23; Luke 7:44; Luke 9:55; Luke 14:25; Luke 22:61; John 1:38; John 20:14; John 20:16; Acts 7:42

turning, 1
Luke 23:28




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4762 - στρέφω - [33 x]




Display settings Display settings