COMPARING MODE - comparing of any translations

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

COMPARING MODE - comparing of any translations

Selecting translations to compare

Press the CTRL key and hold it. By clicking select the translation you want to compare. Then release the CTRL key and click on the button "compare"!

NEU    ERSTER BRIEF DES JOHANNES
Um das Jahr 90 herum schrieb Johannes seine drei Briefe, vermutlich von Ephesus aus. Bei den Empfängern handelt es sich wahrscheinlich um Christen in der römischen Provinz Asia. Vermutlich sind es dieselben Empfänger, die auch die Offenbarung erhielten. Anlass seines Schreibens war die mangelnde Heilsgewissheit bei den Gläubigen und das Eindringen von Irrlehren in den Gemeinden. Das Leben
Es war von Anfang an da; wir haben es gehört und mit eigenen Augen gesehen; wir haben es angeschaut und mit unseren Händen berührt: das Wort des Lebens.


SCHL   WasG3739 vonG575 AnfangG746 warG2258, wasG3739 wirG2257 gehörtG191, wasG3739 wir mit unsren AugenG3788 gesehenG3708 habenG2300, wasG3739 wir beschaut undG2532 was unsreG2257 HändeG5495 betastet habenG5584, vomG4012 WortG3056 des LebensG2222

GREB   Ich möchte euch schreiben über den, der da ist das 'Wort des Lebens'; was sich nämlich von Anfang an mit ihm zugetragen, was wir selbst von ihm hörten, was wir selbst mit eigenen Augen sahen, was wir bei ihm beobachteten, was uns so nahe gerückt war, dass wir es mit unsern Händen greifen konnten;

MEN   Was von Anfang an da war(= gewesen ist), was wir gehört, was wir mit unsern(eigenen) Augen gesehen, was wir beschaut und unsere Hände betastet haben,(nämlich) vom Wort des Lebens, –

ALBR   Was von Anfang[+] war, was wir gehört und mit Augen gesehen, was wir geschaut und mit Händen betastet haben[+], das berichten wir von dem Wort des Lebens[+].

AEK   Was von Anfang an war, was wir gehört, was wir mit unseren Augen gesehen, was wir geschaut und mit unseren Händen betastet haben, betrifft das Wort des Lebens:

PAT   Was von Anfang an war, was wir gehört, was wir mit unseren Augen gesehen haben, was wir schauten und was unsere Hände betasteten vom Worte des Lebens -

HRB   Was von Anfang an war, was wir gehört und mit eigenen Augen gesehen, was wir geschaut und mit unseren Händen betastet haben, nämlich das Wort des Lebens, das verkünden wir euch. -

GB   Was von Anfang an gewesen, was wir gehört, was wir mit eigenen Augen gesehen, was wir geschaut und unsere Hände berührt haben, das künden wir vom Wort des Lebens.

DIU   Was war von Anfang an, was wir gehört haben, was wir gesehen haben mit unseren Augen, was wir betrachtet haben und unsere Hände betastet haben, betreffend das Wort des Lebens

TAF   Was da von Anfang war, was wir gehört und mit unseren Augen gesehen, was wir beschaut und mit unseren Händen betastet haben vom Worte des Lebens -

EIN   Was von Anfang an war, was wir gehört haben, was wir mit unseren Augen gesehen, was wir geschaut und was unsere Hände angefasst haben, das verkünden wir: das Wort des Lebens.

JAB   Das von Anfang war, das wir gehört haben, das wir gesehen haben mit unseren Augen, das wir beschaut und unsere Hände betastet haben, von dem Wort des Lebens;

ELB   Was von Anfang war, was wir gehört, was wir mit unsern Augen gesehen, was wir angeschaut und unsere Hände betastet haben, betreffend das Wort des Lebens;

LUT1   DasG3739 da vonG575 AnfangG746 warG2258, dasG3739 wir gehöret habenG191, dasG3739 wir gesehenG3708 habenG2300 mit unsernG2257 AugenG3788, dasG3739 wir beschauet habenG5584, undG2532 unsereG2257 HändeG5495 betastet haben, vomG4012 WortG3056 des LebensG2222

LUT   DasG3739 da vonG575 AnfangG746 warG2258, dasG3739 wir gehörtG191 haben, dasG3739 wir gesehenG3708 haben mit unsernG2257 AugenG3788, dasG3739 wir beschautG2300 haben undG2532 unsreG2257 HändeG5495 betastetG5584 haben, vomG4012 WortG3056 des LebensG2222;

TB   Was von Anfang war, was wir gehört, was wir gesehen haben mit unseren Augen, was wir geschaut, und unsere Hände betastet haben, vom Wort des Lebens -

FB   Was von Anfang war, was wir gehört, was wir mit unseren Augen gesehen, was wir angeschaut und unsere Hände betastet haben, betreffend das Wort des Lebens;

TR   οG3739{R-ASN} ηνG2258{V-IXI-3S} απG575{PREP} αρχηςG746{N-GSF} οG3739{R-ASN} ακηκοαμενG191{V-2RAI-1P-ATT} οG3739{R-ASN} εωρακαμενG3708{V-RAI-1P-ATT} τοιςG3588{T-DPM} οφθαλμοιςG3788{N-DPM} ημωνG2257{P-1GP} οG3739{R-ASN} εθεασαμεθαG2300{V-ADI-1P} καιG2532{CONJ} αιG3588{T-NPF} χειρεςG5495{N-NPF} ημωνG2257{P-1GP} εψηλαφησανG5584{V-AAI-3P} περιG4012{PREP} τουG3588{T-GSM} λογουG3056{N-GSM} τηςG3588{T-GSF} ζωηςG2222{N-GSF}

BYZ   οG3739{R-ASN} ηνG2258{V-IXI-3S} απG575{PREP} αρχηςG746{N-GSF} οG3739{R-ASN} ακηκοαμενG191{V-2RAI-1P-ATT} οG3739{R-ASN} εωρακαμενG3708{V-RAI-1P-ATT} τοιςG3588{T-DPM} οφθαλμοιςG3788{N-DPM} ημωνG2257{P-1GP} οG3739{R-ASN} εθεασαμεθαG2300{V-ADI-1P} καιG2532{CONJ} αιG3588{T-NPF} χειρεςG5495{N-NPF} ημωνG2257{P-1GP} εψηλαφησανG5584{V-AAI-3P} περιG4012{PREP} τουG3588{T-GSM} λογουG3056{N-GSM} τηςG3588{T-GSF} ζωηςG2222{N-GSF}

TIS   G3739{r-asn} ἦνG1510{v-iai-3s} ἀπ'G575{prep} ἀρχῆς,G746{n-gsf}G3739{r-asn} ἀκηκόαμεν,G191{v-2rai-1p-att}G3739{r-asn} ἑωράκαμενG3708{v-rai-1p-att} τοῖςG3588{t-dpm} ὀφθαλμοῖςG3788{n-dpm} ἡμῶν,G2248{p-1gp}G3739{r-asn} ἐθεασάμεθαG2300{v-adi-1p} καὶG2532{conj} αἱG3588{t-npf} χεῖρεςG5495{n-npf} ἡμῶνG2248{p-1gp} ἐψηλάφησαν,G5584{v-aai-3p} περὶG4012{prep} τοῦG3588{t-gsm} λόγουG3056{n-gsm} τῆςG3588{t-gsf} ζωῆςG2222{n-gsf}

WH   οG3739{R-ASN} ηνG2258{V-IXI-3S} απG575{PREP} αρχηςG746{N-GSF} οG3739{R-ASN} ακηκοαμενG191{V-2RAI-1P-ATT} οG3739{R-ASN} εωρακαμενG3708{V-RAI-1P-ATT} τοιςG3588{T-DPM} οφθαλμοιςG3788{N-DPM} ημωνG2257{P-1GP} οG3739{R-ASN} εθεασαμεθαG2300{V-ADI-1P} καιG2532{CONJ} αιG3588{T-NPF} χειρεςG5495{N-NPF} ημωνG2257{P-1GP} εψηλαφησανG5584{V-AAI-3P} περιG4012{PREP} τουG3588{T-GSM} λογουG3056{N-GSM} τηςG3588{T-GSF} ζωηςG2222{N-GSF}

GNTV   οG3739{R-ASN} ηνG2258{V-IXI-3S} απG575{PREP} αρχηςG746{N-GSF} οG3739{R-ASN} ακηκοαμενG191{V-2RAI-1P-ATT} οG3739{R-ASN} εωρακαμενG3708{V-RAI-1P-ATT} τοιςG3588{T-DPM} οφθαλμοιςG3788{N-DPM} ημωνG2257{P-1GP} οG3739{R-ASN} εθεασαμεθαG2300{V-ADI-1P} καιG2532{CONJ} αιG3588{T-NPF} χειρεςG5495{N-NPF} ημωνG2257{P-1GP} εψηλαφησανG5584{V-AAI-3P} περιG4012{PREP} τουG3588{T-GSM} λογουG3056{N-GSM} τηςG3588{T-GSF} ζωηςG2222{N-GSF}


NEU   Ja, das Leben ist erschienen. Das können wir bezeugen. Wir haben es gesehen und verkündigen es euch: das ewige Leben, das beim Vater war und bei uns sichtbar geworden ist.

SCHL   undG2532 dasG3748 LebenG2222 ist erschienenG5319, undG2532 wir haben gesehenG3708 undG2532 bezeugenG3140 undG2532 verkündigenG518 euchG5213 das ewigeG166 LebenG2222, welches beiG4314 dem VaterG3962 warG2258 undG2532 unsG2254 erschienenG5319 ist;

GREB   und so mussten wir denn feststellen, dass das wahre Leben tatsächlich in ihm erschienen ist. Wir sahen es vor unsern Augen; darum können wir auch als Zeugen dafür auftreten und euch Kunde geben von dem Leben, das nach dieser Zeit unser harrt. Der Träger dieses Lebens war beim Vater und kam hernieder zu uns.

MEN   und(= ja) das Leben ist offenbar(= sichtbar) geworden, und wir haben(es) gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, das beim Vater war und uns offenbar(= sichtbar) geworden ist –,

ALBR   Ja, das Leben[+] ist erschienen[+], und jenes ewige Leben, das bei dem Vater war und uns offenbar geworden ist, das haben wir gesehen, das bezeugen und verkünden wir euch.

AEK   Denn das Leben ist offenbar geworden, und wir haben gesehen, bezeugen und verkünden euch das äonische Leben, das zum Vater hingewandt war und uns offenbar geworden ist.

PAT   und das Leben erschien, und wir haben es gesehen und bezeugen es und verkünden euch das Leben, das ewig, das beim Vater war und uns erschien -,

HRB   Das Leben ist sichtbar erschienen, und wir haben es gesehen. Wir bezeugen und verkünden euch das ewige Leben, das beim Vater war und uns sichtbar erschienen ist. -

GB   Erschienen ist das Leben- wir haben gesehen und bezeugen und verkünden euch das ewige Leben, das beim Vater war und uns erschienen ist.

DIU   und das Leben ist offenbart worden, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben ewige, welches war beim Vater und offenbart worden ist uns

TAF   Und das Leben erschien, und wir haben es gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, das beim Vater war und uns erschienen ist.

EIN   Denn das Leben wurde offenbart; wir haben gesehen und bezeugen und verkünden euch das ewige Leben, das beim Vater war und uns offenbart wurde.

JAB   und das Leben ist offenbar geworden, und wir haben' gesehen und zeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig (ist), welches war bei dem Vater und ist uns offenbar geworden;

ELB   (und das Leben ist geoffenbart worden, und wir haben gesehen und zeugen und verkündigen euch das ewige Leben, welches bei dem Vater war und uns geoffenbart worden ist;)

LUT1   (undG2532 dasG3748 LebenG2222 istG5319 erschienen, undG2532 wir haben gesehenG3708 undG2532 zeugenG3140 undG2532 verkündigenG518 euchG5213 das LebenG2222, das ewigG166 istG5319, welches warG2258 beiG4314 dem VaterG3962 undG2532 ist unsG2254 erschienen);

LUT   und dasG2532 LebenG2222 ist erschienenG5319, undG2532 wir haben gesehenG3708 undG2532 bezeugenG3140 undG2532 verkündigenG518 euchG5213 das LebenG2222, das ewigG166 ist, welchesG3748 warG2258 beiG4314 dem VaterG3962 undG2532 ist unsG2254 erschienenG5319:

TB   ja das Leben ist offenbar geworden, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, welches war bei dem Vater und ist uns offenbar geworden -

FB   (und das Leben ist geoffenbart worden, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, welches bei dem Vater war und uns geoffenbart worden ist;)

TR   καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} ζωηG2222{N-NSF} εφανερωθηG5319{V-API-3S} καιG2532{CONJ} εωρακαμενG3708{V-RAI-1P-ATT} καιG2532{CONJ} μαρτυρουμενG3140{V-PAI-1P} καιG2532{CONJ} απαγγελλομενG518{V-PAI-1P} υμινG5213{P-2DP} τηνG3588{T-ASF} ζωηνG2222{N-ASF} τηνG3588{T-ASF} αιωνιονG166{A-ASF} ητιςG3748{R-NSF} ηνG2258{V-IXI-3S} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} καιG2532{CONJ} εφανερωθηG5319{V-API-3S} ημινG2254{P-1DP}

BYZ   καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} ζωηG2222{N-NSF} εφανερωθηG5319{V-API-3S} καιG2532{CONJ} εωρακαμενG3708{V-RAI-1P-ATT} καιG2532{CONJ} μαρτυρουμενG3140{V-PAI-1P} καιG2532{CONJ} απαγγελλομενG518{V-PAI-1P} υμινG5213{P-2DP} τηνG3588{T-ASF} ζωηνG2222{N-ASF} τηνG3588{T-ASF} αιωνιονG166{A-ASF} ητιςG3748{R-NSF} ηνG2258{V-IXI-3S} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} καιG2532{CONJ} εφανερωθηG5319{V-API-3S} ημινG2254{P-1DP}

TIS   καὶG2532{conj}G3588{t-nsf} ζωὴG2222{n-nsf} ἐφανερώθη,G5319{v-api-3s} καὶG2532{conj} ἑωράκαμενG3708{v-rai-1p-att} καὶG2532{conj} μαρτυροῦμενG3140{v-pai-1p} καὶG2532{conj} ἀπαγγέλλομενG518{v-pai-1p} ὑμῖνG5210{p-2dp} τὴνG3588{t-asf} ζωὴνG2222{n-asf} τὴνG3588{t-asf} αἰώνιονG166{a-asf} ἥτιςG3748{r-nsf} ἦνG1510{v-iai-3s} πρὸςG4314{prep} τὸνG3588{t-asm} πατέραG3962{n-asm} καὶG2532{conj} ἐφανερώθηG5319{v-api-3s} ἡμῖνG2248{p-1dp}

WH   καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} ζωηG2222{N-NSF} εφανερωθηG5319{V-API-3S} καιG2532{CONJ} εωρακαμενG3708{V-RAI-1P-ATT} καιG2532{CONJ} μαρτυρουμενG3140{V-PAI-1P} καιG2532{CONJ} απαγγελλομενG518{V-PAI-1P} υμινG5213{P-2DP} τηνG3588{T-ASF} ζωηνG2222{N-ASF} τηνG3588{T-ASF} αιωνιονG166{A-ASF} ητιςG3748{R-NSF} ηνG2258{V-IXI-3S} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} καιG2532{CONJ} εφανερωθηG5319{V-API-3S} ημινG2254{P-1DP}

GNTV   καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} ζωηG2222{N-NSF} εφανερωθηG5319{V-API-3S} καιG2532{CONJ} εωρακαμενG3708{V-RAI-1P-ATT} καιG2532{CONJ} μαρτυρουμενG3140{V-PAI-1P} καιG2532{CONJ} απαγγελλομενG518{V-PAI-1P} υμινG5213{P-2DP} τηνG3588{T-ASF} ζωηνG2222{N-ASF} τηνG3588{T-ASF} αιωνιονG166{A-ASF} ητιςG3748{R-NSF} ηνG2258{V-IXI-3S} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} καιG2532{CONJ} εφανερωθηG5319{V-API-3S} ημινG2254{P-1DP}


NEU   Und was wir selbst gesehen und gehört haben, verkündigen wir auch euch, denn wir möchten, dass ihr mit uns verbunden seid. Und die Gemeinschaft, die uns verbindet, ist zugleich Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.

SCHL   was wir gesehenG3708 undG2532 gehörtG191 habenG2192, dasG3739 verkündigenG518 wir euchG5213, damit auchG1161 ihrG5210 GemeinschaftG2842 mitG3326 unsG2257 habet. UndG2532 unsere Gemeinschaft ist mitG3326 demG846 VaterG3962 undG2532 mitG2532 seinem Sohne JesusG2424 ChristusG5547.

GREB   Was wir bei ihm sahen und von ihm hörten, das verkündigen wir euch, damit auch ihr in unsere Glaubensgemeinschaft tretet. Durch diese Glaubensgemeinschaft sind wir mit dem Vater und seinem Sohne Jesus Christus eng verbunden.

MEN   was wir(also) gesehen und gehört haben, das verkündigen wir auch euch, damit auch ihr Gemeinschaft mit uns habt; die Gemeinschaft mit uns ist aber(zugleich) auch die(Gemeinschaft) mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesus Christus.

ALBR   Was wir gesehen und gehört, das verkündigen wir auch euch[+], damit auch ihr mit uns[+] Gemeinschaft habt. Aber diese Gemeinschaft mit uns ist auch eine Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.

AEK   Was wir gesehen und gehört haben, verkünden wir euch, damit auch ihr Gemeinschaft mit uns habt; diese unsere Gemeinschaft aber ist auch die mit dem Vater und mit Seinem Sohn Jesus Christus.

PAT   was wir gesehen und gehört, verkünden wir auch euch, damit auch ihr Gemeinschaft habt mit uns. Unsere Gemeinschaft ist Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohne, Jesus Christus.

HRB   Was wir gesehen und gehört haben, verkünden wir auch euch, damit auch ihr Gemeinschaft mit uns habt. Gemeinschaft haben wir aber auch mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.

GB   Also was wir gesehen und gehört haben, verkünden wir auch euch, damit auch ihr mit uns Gemeinschaft habt. Unsere Gemeinschaft haben wir mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesus Christus.

DIU   was wir gesehen haben und gehört haben, verkündigen wir auch euch, damit auch ihr Gemeinschaft habt mit uns. Und unsere Gemeinschaft auch mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.

TAF   Was wir gesehen und gehört haben, verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet; und unsere Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit Seinem Sohn Jesus Christus.

EIN   Was wir gesehen und gehört haben, das verkünden wir auch euch, damit auch ihr Gemeinschaft mit uns habt. Wir aber haben Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.

JAB   was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, auf daß auch Ihr Gemeinschaft mit uns habt; unsere Gemeinschaft aber (ist) mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesu Christo;

ELB   was wir gesehen und gehört haben, verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet; und zwar ist unsere Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesu Christo.

LUT1   was wir gesehenG3708 undG2532 gehöret habenG191: dasG3739 verkündigenG518 wir euchG5213, auf daßG2443 auchG1161 ihrG5210 mitG3326 unsG2257 GemeinschaftG2842 habetG2192, undG2532 unsere Gemeinschaft sei mitG3326 demG846 VaterG3962 undG2532 mitG2532 Sohn, JEsuG2424 ChristoG5547.

LUT   wasG3739 wir gesehenG3708 undG2532 gehörtG191 haben, das verkündigenG518 wir euchG5213, auf daßG2443 auchG2532 ihrG5210 mitG3326 unsG2257 GemeinschaftG2842 habtG2192; undG2532 unsreG2251 Gemeinschaft G2842 G1161 ist mitG3326 dem VaterG3962 undG2532 mitG3326 seinemG846 SohnG5207 JesusG2424 ChristusG5547.

TB   was wir gesehen und gehört haben, verkünden wir auch euch, damit auch ihr Gemeinschaft habet mit uns. Und zwar ist unsere Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus,

FB   was wir gesehen und gehört haben, verkündigen wir euch, auf dass auch ihr mit uns Gemeinschaft habet; und zwar ist unsere Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesus Christus.

TR   οG3739{R-ASN} εωρακαμενG3708{V-RAI-1P-ATT} καιG2532{CONJ} ακηκοαμενG191{V-2RAI-1P-ATT} απαγγελλομενG518{V-PAI-1P} υμινG5213{P-2DP} ιναG2443{CONJ} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} κοινωνιανG2842{N-ASF} εχητεG2192{V-PAS-2P} μεθG3326{PREP} ημωνG2257{P-1GP} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} κοινωνιαG2842{N-NSF} δεG1161{CONJ} ηG3588{T-NSF} ημετεραG2251{S-1NPF} μεταG3326{PREP} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} καιG2532{CONJ} μεταG3326{PREP} τουG3588{T-GSM} υιουG5207{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM}

BYZ   οG3739{R-ASN} εωρακαμενG3708{V-RAI-1P-ATT} καιG2532{CONJ} ακηκοαμενG191{V-2RAI-1P-ATT} απαγγελλομενG518{V-PAI-1P} υμινG5213{P-2DP} ιναG2443{CONJ} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} κοινωνιανG2842{N-ASF} εχητεG2192{V-PAS-2P} μεθG3326{PREP} ημωνG2257{P-1GP} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} κοινωνιαG2842{N-NSF} δεG1161{CONJ} ηG3588{T-NSF} ημετεραG2251{S-1NPF} μεταG3326{PREP} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} καιG2532{CONJ} μεταG3326{PREP} τουG3588{T-GSM} υιουG5207{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM}

TIS   G3739{r-asn} ἑωράκαμενG3708{v-rai-1p-att} καὶG2532{conj} ἀκηκόαμενG191{v-2rai-1p-att} ἀπαγγέλλομενG518{v-pai-1p} καὶG2532{conj} ὑμῖν,G5210{p-2dp} ἵναG2443{conj} καὶG2532{conj} ὑμεῖςG5210{p-2np} κοινωνίανG2842{n-asf} ἔχητεG2192{v-pas-2p} μεθ'G3326{prep} ἡμῶν.G2248{p-1gp} καὶG2532{conj}G3588{t-nsf} κοινωνίαG2842{n-nsf} δὲG1161{conj}G3588{t-nsf} ἡμετέραG2251{s-1npf} μετὰG3326{prep} τοῦG3588{t-gsm} πατρὸςG3962{n-gsm} καὶG2532{conj} μετὰG3326{prep} τοῦG3588{t-gsm} υἱοῦG5207{n-gsm} αὐτοῦG846{p-gsm} ἸησοῦG2424{n-gsm} Χριστοῦ.G5547{n-gsm}

WH   οG3739{R-ASN} εωρακαμενG3708{V-RAI-1P-ATT} καιG2532{CONJ} ακηκοαμενG191{V-2RAI-1P-ATT} απαγγελλομενG518{V-PAI-1P} καιG2532{CONJ} υμινG5213{P-2DP} ιναG2443{CONJ} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} κοινωνιανG2842{N-ASF} εχητεG2192{V-PAS-2P} μεθG3326{PREP} ημωνG2257{P-1GP} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} κοινωνιαG2842{N-NSF} δεG1161{CONJ} ηG3588{T-NSF} ημετεραG2251{S-1NPF} μεταG3326{PREP} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} καιG2532{CONJ} μεταG3326{PREP} τουG3588{T-GSM} υιουG5207{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM}

GNTV   οG3739{R-ASN} εωρακαμενG3708{V-RAI-1P-ATT} καιG2532{CONJ} ακηκοαμενG191{V-2RAI-1P-ATT} απαγγελλομενG518{V-PAI-1P} ακαιG2532{CONJ} υμινG5213{P-2DP} ιναG2443{CONJ} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} κοινωνιανG2842{N-ASF} εχητεG2192{V-PAS-2P} μεθG3326{PREP} ημωνG2257{P-1GP} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} κοινωνιαG2842{N-NSF} δεG1161{CONJ} ηG3588{T-NSF} ημετεραG2251{S-1NPF} μεταG3326{PREP} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} καιG2532{CONJ} μεταG3326{PREP} τουG3588{T-GSM} υιουG5207{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM}


NEU   Wir schreiben euch das, damit unsere gemeinsame Freude vollkommen wird.

SCHL   UndG2532 solchesG5023 schreibenG1125 wir euchG5213, damit eureG5216 FreudeG5479 vollkommenG4137 seiG5600.

GREB   Wir schreiben euch dies, damit eure Freude eine vollständige sei.

MEN   Und dieses(= diesen Brief) schreiben wir(euch), damit unsere Freude vollkommen sei.

ALBR   Dies[+] schreiben wir, damit unsere Freude vollkommen sei[+].

AEK   Dies schreiben wir, damit unsere Freude vollständig sei.

PAT   Dies schreiben wir euch, damit [ihr euch freut und] unsere Freude vollkommen sei.

HRB   Wir schreiben euch dies, damit unsere Freude vollkommen sei.

GB   Wir schreiben dies, auf daß [ihr euch freut und] wir volle Freude hätten.

DIU   Und dieses schreiben wir, damit unsere Freude ist vollkommen.

TAF   Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude vollkommen sei.

EIN   Wir schreiben dies, damit unsere Freude vollkommen ist.

JAB   und dieses schreiben wir euch, auf daß eure Freude erfüllt sein möge.

ELB   Und dieses schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.

LUT1   UndG2532 solchesG5023 schreibenG1125 wir euchG5213, auf daßG2443 eureG5216 FreudeG5479 völligG4137 seiG5600.

LUT   UndG2532 solchesG5023 schreibenG1125 wir euchG5213, auf daßG2443 eureG5216 FreudeG5479 völligG4137 seiG5600.

TB   und dieses schreiben wir euch, damit unsere Freude völlig sei.

FB   Und dies schreiben wir euch, auf dass eure Freude völlig sei.

TR   καιG2532{CONJ} ταυταG5023{D-APN} γραφομενG1125{V-PAI-1P} υμινG5213{P-2DP} ιναG2443{CONJ} ηG3588{T-NSF} χαραG5479{N-NSF} (VAR1: ημωνG2257{P-1GP}) (VAR2: υμωνG5216{P-2GP}) ηG5600{V-PXS-3S} πεπληρωμενηG4137{V-RPP-NSF}

BYZ   καιG2532{CONJ} ταυταG5023{D-APN} γραφομενG1125{V-PAI-1P} υμινG5213{P-2DP} ιναG2443{CONJ} ηG3588{T-NSF} χαραG5479{N-NSF} ημωνG2257{P-1GP} ηG5600{V-PXS-3S} πεπληρωμενηG4137{V-RPP-NSF}

TIS   καὶG2532{conj} ταῦταG3778{d-apn} γράφομενG1125{v-pai-1p} ἡμεῖςG2248{p-1np} ἵναG2443{conj}G3588{t-nsf} χαρὰG5479{n-nsf} ἡμῶνG2248{p-1gp}G1510{v-pas-3s} πεπληρωμένη.G4137{v-rpp-nsf}

WH   καιG2532{CONJ} ταυταG5023{D-APN} γραφομενG1125{V-PAI-1P} ημειςG2249{P-1NP} ιναG2443{CONJ} ηG3588{T-NSF} χαραG5479{N-NSF} ημωνG2257{P-1GP} ηG5600{V-PXS-3S} πεπληρωμενηG4137{V-RPP-NSF}

GNTV   καιG2532{CONJ} ταυταG5023{D-APN} γραφομενG1125{V-PAI-1P} αημειςG2249{P-1NP} τσβυμινG5213{P-2DP} ιναG2443{CONJ} ηG3588{T-NSF} χαραG5479{N-NSF} συμωνG5216{P-2GP} αβτημωνG2257{P-1GP} ηG5600{V-PXS-3S} πεπληρωμενηG4137{V-RPP-NSF}


NEU    Das Licht
Folgende Botschaft haben wir von ihm gehört und geben sie hiermit an euch weiter: "Gott ist Licht; in ihm gibt es keine Spur von Finsternis."


SCHL   UndG2532 dasG3778 istG2076 dieG3739 Botschaft, die wir vonG575 ihmG846 gehörtG191 haben undG2532 euchG5213 verkündigenG312, daßG3754 GottG2316 LichtG5457 istG2076 undG2532 inG1722 ihmG846 gar keineG3756 FinsternisG4653 istG2076.

GREB   Folgendes ist nun die Botschaft, die wir von ihm vernahmen und die wir euch mitteilen möchten: "Gott ist Licht, und nicht der geringste dunkle Schatten ist in ihm zu finden."

MEN   Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen: »Gott ist Licht, und keinerlei Finsternis ist in ihm(oder: an ihm)

ALBR   Dies ist die Botschaft, die wir von ihm[+] gehört und euch verkünden: "Gott ist Licht[+], und in ihm ist keine Finsternis."

AEK   Und dies ist die Botschaft, die wir von Ihm gehört haben und euch verkündigen: Gott ist Licht, und keinerlei Finsternis ist in Ihm.

PAT   Und das ist die Botschaft, die wir gehört haben von ihm und euch verkünden: Gott ist Licht, und Finsternis ist nicht in ihm.

HRB   Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm vernommen haben und euch verkünden: Gott ist Licht, und keine Finsternis ist in ihm.

GB   Das ist die Botschaft, die wir von ihm vernommen haben und die wir euch verkünden: Gott ist Licht. In ihm gibt es keine Finsternis.

DIU   Und dies ist die Botschaft, die wir gehört haben von ihm und verkündigen euch, daß Gott Licht ist und Finsternis in ihm nicht ist keine.

TAF   Und das ist die Verkündigung, die wir von Ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott ein Licht und in Ihm keine Finsternis ist.

EIN   Das ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkünden: Gott ist Licht und keine Finsternis ist in ihm.

JAB   Und es ist dieses die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott ein Licht ist und gar keine Finsternis in ihm ist.

ELB   Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen: daß Gott Licht ist und ist gar keine Finsterniß in ihm.

LUT1   UndG2532 dasG3778 istG2076 dieG3739 VerkündigungG1860, die wir vonG575 ihmG846 gehöret habenG191 undG2532 euchG5213 verkündigenG312, daßG3754 GOttG2316 ein LichtG5457 istG2076, undG2532 inG1722 ihmG846 keineG3756 FinsternisG4653.

LUT   Und das G3778 G2532 istG2076 die VerkündigungG1860, dieG3739 wir vonG575 ihmG846 gehörtG191 haben undG2532 euchG5213 verkündigenG312, daßG3754 GottG2316 LichtG5457 istG2076 undG2532 inG1722 ihmG846 istG2076 keine G3756 G3762 FinsternisG4653.

TB   Und dies ist die Kunde, die wir von ihm gehört haben und euch verkünden, daß Gott Licht ist und keine Finsternis in ihm ist.

FB   Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen: dass Gott Licht ist und gar keine Finsternis in ihm ist.

TR   καιG2532{CONJ} αυτηG3778{D-NSF} εστινG2076{V-PXI-3S} ηG3588{T-NSF} (VAR1: επαγγελιαG1860{N-NSF}) (VAR2: αγγελιαG31{N-NSF}) ηνG3739{R-ASF} ακηκοαμενG191{V-2RAI-1P-ATT} απG575{PREP} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} αναγγελλομενG312{V-PAI-1P} υμινG5213{P-2DP} οτιG3754{CONJ} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} φωςG5457{N-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} καιG2532{CONJ} σκοτιαG4653{N-NSF} ενG1722{PREP} αυτωG846{P-DSM} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} ουδεμιαG3762{A-NSF}

BYZ   καιG2532{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S} αυτηG3778{D-NSF} ηG3588{T-NSF} αγγελιαG31{N-NSF} ηνG3739{R-ASF} ακηκοαμενG191{V-2RAI-1P-ATT} απG575{PREP} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} αναγγελλομενG312{V-PAI-1P} υμινG5213{P-2DP} οτιG3754{CONJ} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} φωςG5457{N-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} καιG2532{CONJ} σκοτιαG4653{N-NSF} ενG1722{PREP} αυτωG846{P-DSM} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} ουδεμιαG3762{A-NSF}

TIS   ΚαὶG2532{conj} ἔστινG1510{v-pai-3s} αὕτηG3778{d-nsf}G3588{t-nsf} ἀγγελίαG31{n-nsf} ἣνG3739{r-asf} ἀκηκόαμενG191{v-2rai-1p-att} ἀπ'G575{prep} αὐτοῦG846{p-gsm} καὶG2532{conj} ἀναγγέλλομενG312{v-pai-1p} ὑμῖν,G5210{p-2dp} ὅτιG3754{conj}G3588{t-nsm} θεὸςG2316{n-nsm} φῶςG5457{n-nsn} ἐστινG1510{v-pai-3s} καὶG2532{conj} σκοτίαG4653{n-nsf} ἐνG1722{prep} αὐτῷG846{p-dsm} οὐκG3756{prt-n} ἔστινG1510{v-pai-3s} οὐδεμία.G3762{A-NSF-N}

WH   καιG2532{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S} αυτηG3778{D-NSF} ηG3588{T-NSF} αγγελιαG31{N-NSF} ηνG3739{R-ASF} ακηκοαμενG191{V-2RAI-1P-ATT} απG575{PREP} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} αναγγελλομενG312{V-PAI-1P} υμινG5213{P-2DP} οτιG3754{CONJ} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} φωςG5457{N-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} καιG2532{CONJ} σκοτιαG4653{N-NSF} (VAR1: ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} αυτωG846{P-DSM}) (VAR2: ενG1722{PREP} αυτωG846{P-DSM} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S}) ουδεμιαG3762{A-NSF}

GNTV   καιG2532{CONJ} τσαυτηG3778{D-NSF} εστινG2076{V-PXI-3S} αβαυτηG3778{D-NSF} ηG3588{T-NSF} αβσαγγελιαG31{N-NSF} τεπαγγελιαG1860{N-NSF} ηνG3739{R-ASF} ακηκοαμενG191{V-2RAI-1P-ATT} απG575{PREP} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} αναγγελλομενG312{V-PAI-1P} υμινG5213{P-2DP} οτιG3754{CONJ} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} φωςG5457{N-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} καιG2532{CONJ} σκοτιαG4653{N-NSF} ενG1722{PREP} αυτωG846{P-DSM} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} ουδεμιαG3762{A-NSF}


NEU   Wenn wir behaupten, mit Gott Gemeinschaft zu haben und trotzdem in der Finsternis leben, dann lügen wir: Unser Tun steht im Widerspruch zur Wahrheit.

SCHL   Wenn wirG5574 sagenG2036, daßG3754 wir GemeinschaftG2842 mitG3326 ihmG846 habenG2192, undG2532 doch inG1722 der FinsternisG4655 wandelnG4043, soG1437 lügen wir undG2532 tunG4160 nichtG3756 die WahrheitG225;

GREB   Würden wir daher behaupten, in Gemeinschaft mit ihm zu stehen, aber auf den dunkeln Pfaden der Sünde wandeln, so wären wir Lügner und würden in unserm Tun nicht der Wahrheit folgen.

MEN   Wenn wir behaupten, Gemeinschaft mit ihm zu haben, und dabei doch in der Finsternis wandeln, so lügen wir und halten uns nicht an die Wahrheit.

ALBR   Behaupten wir, wir haben Gemeinschaft mit ihm, und wandeln trotzdem in der Finsternis, so lügen wir und betätigen die Wahrheit nicht[+].

AEK   Wenn wir sagen: wir haben Gemeinschaft mit Ihm -, und dabei in der Finsternis wandeln, so lügen wir und sprechen nicht die Wahrheit.

PAT   Wenn wir sagen, daß wir Gemeinschaft haben mit ihm, und in der Finsternis wandeln, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.

HRB   Wenn wir sagen, wir haben Gemeinschaft mit ihm, wandeln aber in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.

GB   Doch wollten wir behaupten, daß wir mit ihm Gemeinschaft hätten, und wollten doch dabei im Finstern wandeln, dann lügen wir und tun nicht die Wahrheit.

DIU   Wenn wir sagen, daß Gemeinschaft wir haben mit ihm, und in der Finsternis wandeln, lügen wir und nicht tun wir die Wahrheit;

TAF   Wenn wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit Ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun die Wahrheit nicht.

EIN   Wenn wir sagen, dass wir Gemeinschaft mit ihm haben, und doch in der Finsternis leben, lügen wir und tun nicht die Wahrheit.

JAB   Wenn wir sagen: wir haben Gemeinschaft mit ihm, und wir wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.

ELB   Wenn wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben und wandeln in der Finsterniß, so lügen wir und thun nicht die Wahrheit.

LUT1   SoG1437 wir sagenG2036, daßG3754 wir GemeinschaftG2842 mitG3326 ihmG846 habenG2192, undG2532 wandelnG4043 inG1722 FinsternisG4655, so lügenG5574 wir undG2532 tunG4160 nichtG3756 die WahrheitG225.

LUT   SoG1437 wir sagenG2036, daßG3754 wir GemeinschaftG2842 mitG3326 ihmG846 habenG2192, undG2532 wandelnG4043 inG1722 der FinsternisG4655, so lügenG5574 wir undG2532 tunG4160 nichtG3756 die WahrheitG225.

TB   Wenn wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben und wir wandeln in der Finsternis, so lügen wir und thun nicht die Wahrheit.

FB   Wenn wir sagen, dass wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.

TR   εανG1437{COND} ειπωμενG2036{V-2AAS-1P} οτιG3754{CONJ} κοινωνιανG2842{N-ASF} εχομενG2192{V-PAI-1P} μετG3326{PREP} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} σκοτειG4655{N-DSN} περιπατωμενG4043{V-PAS-1P} ψευδομεθαG5574{V-PEI-1P} καιG2532{CONJ} ουG3756{PRT-N} ποιουμενG4160{V-PAI-1P} τηνG3588{T-ASF} αληθειανG225{N-ASF}

BYZ   εανG1437{COND} ειπωμενG2036{V-2AAS-1P} οτιG3754{CONJ} κοινωνιανG2842{N-ASF} εχομενG2192{V-PAI-1P} μετG3326{PREP} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} σκοτειG4655{N-DSN} περιπατωμενG4043{V-PAS-1P} ψευδομεθαG5574{V-PEI-1P} καιG2532{CONJ} ουG3756{PRT-N} ποιουμενG4160{V-PAI-1P} τηνG3588{T-ASF} αληθειανG225{N-ASF}

TIS   ἐὰνG1437{cond} εἴπωμενG3004{v-2aas-1p} ὅτιG3754{conj} κοινωνίανG2842{n-asf} ἔχομενG2192{v-pai-1p} μετ'G3326{prep} αὐτοῦG846{p-gsm} καὶG2532{conj} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsn} σκότειG4655{n-dsn} περιπατῶμεν,G4043{v-pas-1p} ψευδόμεθαG5574{v-pei-1p} καὶG2532{conj} οὐG3756{prt-n} ποιοῦμενG4160{v-pai-1p} τὴνG3588{t-asf} ἀλήθειαν·G225{n-asf}

WH   εανG1437{COND} ειπωμενG2036{V-2AAS-1P} οτιG3754{CONJ} κοινωνιανG2842{N-ASF} εχομενG2192{V-PAI-1P} μετG3326{PREP} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} σκοτειG4655{N-DSN} περιπατωμενG4043{V-PAS-1P} ψευδομεθαG5574{V-PEI-1P} καιG2532{CONJ} ουG3756{PRT-N} ποιουμενG4160{V-PAI-1P} τηνG3588{T-ASF} αληθειανG225{N-ASF}

GNTV   εανG1437{COND} ειπωμενG2036{V-2AAS-1P} οτιG3754{CONJ} κοινωνιανG2842{N-ASF} εχομενG2192{V-PAI-1P} μετG3326{PREP} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} σκοτειG4655{N-DSN} περιπατωμενG4043{V-PAS-1P} ψευδομεθαG5574{V-PEI-1P} καιG2532{CONJ} ουG3756{PRT-N} ποιουμενG4160{V-PAI-1P} τηνG3588{T-ASF} αληθειανG225{N-ASF}


NEU   Wenn wir aber im Licht leben, so wie Gott im Licht ist, sind wir miteinander verbunden, und das Blut seines Sohnes Jesus macht uns von jeder Sünde rein.

SCHL   wenn wir aberG1161 imG1722 Lichte wandelnG4043, wieG5613 erG846 imG1722 Lichte istG2076, soG1437 habenG2192 wir GemeinschaftG2842 miteinanderG240, undG2532 das BlutG129 JesuG2424 ChristiG5547, seinesG846 Sohnes, reinigtG2511 unsG2248 vonG575 allerG3956 SündeG266.

GREB   Lenken wir jedoch unsere Schritte auf den Weg des Lichtes, in dem Er selbst wohnt, so treten wir in Gemeinschaft mit Ihm, und das Blut seines Sohnes Jesus Christus reinigt uns von jeder Sünde.

MEN   Wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut seines Sohnes Jesus macht uns von aller Sünde rein.

ALBR   Wandeln wir aber im Licht, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander[+], und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von jeder Sünde[+].

AEK   Wenn wir aber im Lichte wandeln, wie Er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu, Seines Sohnes, reinigt uns von jeder Sünde (wörtl.: Zielverfehlung).

PAT   Wenn wir aber im Lichte wandeln, wie auch er im Lichte ist, haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu [Christi], seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.

HRB   Wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, haben wir miteinander Gemeinschaft, und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.

GB   Doch wandeln wir im Lichte, wie auch er im Lichte ist, dann leben wir in Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu, seines Sohnes, macht uns von aller Sünde rein.

DIU   wenn aber im Licht wir wandeln, wie er ist im Licht, Gemeinschaft haben wir miteinander und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.

TAF   So wir aber im Licht wandeln, wie Er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Seines Sohnes Jesus Christus reinigt uns von aller Sünde.

EIN   Wenn wir aber im Licht leben, wie er im Licht ist, haben wir Gemeinschaft miteinander und das Blut seines Sohnes Jesus reinigt uns von aller Sünde.

JAB   Wenn wir aber in dem Licht wandeln, wie Er in dem Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu

ELB   Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft mit einander und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.

LUT1   SoG1437 wir aberG1161 imG1722 LichtG5457 wandelnG4043, wieG5613 erG846 imG1722 Lichte istG2076, so habenG2192 wir GemeinschaftG2842 untereinanderG240, undG2532 dasG3956 BlutG129 JEsuG2424 ChristiG5547, seinesG846 Sohnes, macht unsG2248 reinG2511 vonG575 aller SündeG266.

LUT   SoG1437 wir aberG1161 imG1722 LichtG5457 wandelnG4043, wieG5613 erG846 imG1722 LichtG5457 istG2076, so habenG2192 wir GemeinschaftG2842 untereinanderG3326 G240, undG2532 das BlutG129 JesuG2424 ChristiG5547, seinesG846 SohnesG5207, macht unsG2248 reinG2511 vonG575 allerG3956 SündeG266.

TB   Wenn wir aber im Lichte wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesus seines Sohnes reinigt uns von aller Sünde.

FB   Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.

TR   εανG1437{COND} δεG1161{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} φωτιG5457{N-DSN} περιπατωμενG4043{V-PAS-1P} ωςG5613{ADV} αυτοςG846{P-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} φωτιG5457{N-DSN} κοινωνιανG2842{N-ASF} εχομενG2192{V-PAI-1P} μετG3326{PREP} αλληλωνG240{C-GPM} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} αιμαG129{N-NSN} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM} τουG3588{T-GSM} υιουG5207{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} καθαριζειG2511{V-PAI-3S} ημαςG2248{P-1AP} αποG575{PREP} πασηςG3956{A-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF}

BYZ   εανG1437{COND} δεG1161{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} φωτιG5457{N-DSN} περιπατωμενG4043{V-PAS-1P} ωςG5613{ADV} αυτοςG846{P-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} φωτιG5457{N-DSN} κοινωνιανG2842{N-ASF} εχομενG2192{V-PAI-1P} μετG3326{PREP} αλληλωνG240{C-GPM} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} αιμαG129{N-NSN} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM} τουG3588{T-GSM} υιουG5207{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} καθαριζειG2511{V-PAI-3S} ημαςG2248{P-1AP} αποG575{PREP} πασηςG3956{A-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF}

TIS   ἐὰνG1437{cond} δὲG1161{conj} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsn} φωτὶG5457{n-dsn} περιπατῶμενG4043{v-pas-1p} ὡςG5613{adv} αὐτόςG846{p-nsm} ἐστινG1510{v-pai-3s} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsn} φωτί,G5457{n-dsn} κοινωνίανG2842{n-asf} ἔχομενG2192{v-pai-1p} μετ'G3326{prep} ἀλλήλωνG240{c-gpm} καὶG2532{conj} τὸG3588{t-nsn} αἷμαG129{n-nsn} ἸησοῦG2424{n-gsm} τοῦG3588{t-gsm} υἱοῦG5207{n-gsm} αὐτοῦG846{p-gsm} καθαρίζειG2511{v-pai-3s} ἡμᾶςG2248{p-1ap} ἀπὸG575{prep} πάσηςG3956{a-gsf} ἁμαρτίας.G266{n-gsf}

WH   εανG1437{COND} δεG1161{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} φωτιG5457{N-DSN} περιπατωμενG4043{V-PAS-1P} ωςG5613{ADV} αυτοςG846{P-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} φωτιG5457{N-DSN} κοινωνιανG2842{N-ASF} εχομενG2192{V-PAI-1P} μετG3326{PREP} αλληλωνG240{C-GPM} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} αιμαG129{N-NSN} ιησουG2424{N-GSM} τουG3588{T-GSM} υιουG5207{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} καθαριζειG2511{V-PAI-3S} ημαςG2248{P-1AP} αποG575{PREP} πασηςG3956{A-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF}

GNTV   εανG1437{COND} δεG1161{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} φωτιG5457{N-DSN} περιπατωμενG4043{V-PAS-1P} ωςG5613{ADV} αυτοςG846{P-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} φωτιG5457{N-DSN} κοινωνιανG2842{N-ASF} εχομενG2192{V-PAI-1P} μετG3326{PREP} αλληλωνG240{C-GPM} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} αιμαG129{N-NSN} ιησουG2424{N-GSM} τσβχριστουG5547{N-GSM} τουG3588{T-GSM} υιουG5207{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} καθαριζειG2511{V-PAI-3S} ημαςG2248{P-1AP} αποG575{PREP} πασηςG3956{A-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF}


NEU   Wenn wir behaupten, ohne Schuld zu sein, betrügen wir uns selbst und verschließen uns der Wahrheit.

SCHL   WennG3754 wir sagenG2036, wir habenG2192 keineG3756 SündeG266, soG1437 verführenG4105 wir unsG2254 selbstG1438, undG2532 die WahrheitG225 istG2076 nichtG3756 inG1722 uns;

GREB   Würden wir behaupten, wir hätten keine Sünde begangen, so gäben wir uns einer großen Selbsttäuschung hin, und die Wahrheit wäre nicht in uns.

MEN   Wenn wir behaupten, keine Sünde zu haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns;

ALBR   Behaupten wir: wir haben keine Sünde, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit wohnt nicht in uns.

AEK   Wenn wir sagen: wir haben keine Sünde (wörtl.: Zielverfehlung) -, so führen wir uns selbst irre, und die Wahrheit ist nicht in uns.

PAT   Wenn wir sagen, daß wir keine Sünden haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.

HRB   Wenn wir sagen: "Wir haben keine Sünde!," betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.

GB   Wenn wir aber sagten, wir hätten keine Sünde, dann betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit wohnt nicht in uns.

DIU   Wenn wir sagen, daß Sünde nicht wir haben, uns selbst verführen wir, und die Wahrheit nicht ist in uns.

TAF   So wir sagen, wir haben keine Sünde, so täuschen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.

EIN   Wenn wir sagen, dass wir keine Sünde haben, führen wir uns selbst in die Irre und die Wahrheit ist nicht in uns.

JAB   Wenn wir sagen: wir haben nicht Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns;

ELB   Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.

LUT1   SoG1437 wir sagenG2036, wir habenG2192 keineG3756 SündeG266, soG2532 verführenG4105 wir unsG2254 selbstG1438, undG3754 die WahrheitG225 istG2076 nichtG3756 inG1722 uns.

LUT   SoG1437 wir sagenG2036, wir habenG2192 keineG3756 SündeG266, so verführenG4105 wir uns selbstG1438, undG2532 die WahrheitG225 istG2076 nichtG3756 inG1722 unsG2254.

TB   Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.

FB   Wenn wir sagen, dass wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.

TR   εανG1437{COND} ειπωμενG2036{V-2AAS-1P} οτιG3754{CONJ} αμαρτιανG266{N-ASF} ουκG3756{PRT-N} εχομενG2192{V-PAI-1P} εαυτουςG1438{F-3APM} πλανωμενG4105{V-PAI-1P} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} αληθειαG225{N-NSF} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} ημινG2254{P-1DP}

BYZ   εανG1437{COND} ειπωμενG2036{V-2AAS-1P} οτιG3754{CONJ} αμαρτιανG266{N-ASF} ουκG3756{PRT-N} εχομενG2192{V-PAI-1P} εαυτουςG1438{F-3APM} πλανωμενG4105{V-PAI-1P} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} αληθειαG225{N-NSF} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} ημινG2254{P-1DP}

TIS   ἐὰνG1437{cond} εἴπωμενG3004{v-2aas-1p} ὅτιG3754{conj} ἁμαρτίανG266{n-asf} οὐκG3756{prt-n} ἔχομεν,G2192{v-pai-1p} ἑαυτοὺςG1438{f-3apm} πλανῶμενG4105{v-pai-1p} καὶG2532{conj}G3588{t-nsf} ἀλήθειαG225{n-nsf} οὐκG3756{prt-n} ἔστινG1510{v-pai-3s} ἐνG1722{prep} ἡμῖν.G2248{p-1dp}

WH   εανG1437{COND} ειπωμενG2036{V-2AAS-1P} οτιG3754{CONJ} αμαρτιανG266{N-ASF} ουκG3756{PRT-N} εχομενG2192{V-PAI-1P} εαυτουςG1438{F-3APM} πλανωμενG4105{V-PAI-1P} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} αληθειαG225{N-NSF} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} ημινG2254{P-1DP}

GNTV   εανG1437{COND} ειπωμενG2036{V-2AAS-1P} οτιG3754{CONJ} αμαρτιανG266{N-ASF} ουκG3756{PRT-N} εχομενG2192{V-PAI-1P} εαυτουςG1438{F-3APM} πλανωμενG4105{V-PAI-1P} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} αληθειαG225{N-NSF} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} ημινG2254{P-1DP}


NEU   Doch wenn wir unsere Sünden bekennen, zeigt Gott sich treu und gerecht: Er vergibt uns die Sünden und reinigt uns von allem Unrecht.

SCHL   wenn wirG2248 aber unsere SündenG266 bekennenG3670, soG1437 istG2076 erG863 treuG4103 undG2532 gerechtG1342, daßG2443 er unsG2257 die SündenG266 vergibt undG2532 unsG2254 reinigtG2511 vonG575 allerG3956 Ungerechtigeit.

GREB   Bekennen wir Ihm jedoch unsere Sünden, so können wir uns darauf verlassen, dass Er sein gegebenes Versprechen hält, wonach Er uns unsere Sünden vergeben und uns von allem unrechten Tun reinigen will.

MEN   wenn wir(aber) unsere Sünden bekennen(= eingestehen), so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und uns von aller Ungerechtigkeit reinigt.

ALBR   Bekennen wir aber unsere Sünden, dann ist er[+] treu und gerecht, so daß er uns die Sünden erläßt und uns reinigt von jeglichem Unrecht.

AEK   Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist Er treu und gerecht, daß Er uns unsere Sünden (wörtl.: Zielverfehlungen) erläßt und uns von jeder Ungerechtigkeit reinigt.

PAT   Bekennen wir unsere Sünden, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden erlasse und uns rein mache von allem Unrecht.

HRB   Wenn wir unsere Sünden bekennen, ist er treu und gerecht, er vergibt uns die Sünden und reinigt uns von aller Ungerechtigkeit.

GB   Bekennen wir jedoch unsere Sünden, dann ist er treu und rechtlich, so daß er uns unsere Sünden nachläßt und uns von allem Unrecht reinigt.

DIU   Wenn wir bekennen unsere Sünden, treu ist er und gerecht, daß er vergibt uns die Sünden und reinigt uns von aller Ungerechtigkeit.

TAF   So wir aber unsere Sünden bekennen, so ist Er treu und gerecht, daß Er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit.

EIN   Wenn wir unsere Sünden bekennen, ist er treu und gerecht; er vergibt uns die Sünden und reinigt uns von allem Unrecht.

JAB   wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist er getreu und gerecht, daß er uns die Sünden erläßt und reinigt uns von aller Ungerechtigkeit.

ELB   Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergiebt und reinigt uns von aller Ungerechtigkeit.

LUT1   SoG1437 wirG2248 aber unsere SündeG266 bekennenG3670, so istG2076 er treuG4103 undG2532 gerechtG1342, daßG2443 er unsG2257 die SündeG266 vergibtG863 undG2532 reinigetG2511 unsG2254 vonG575 allerG3956 UntugendG93.

LUT   SoG1437 wir aber unsreG2257 SündenG266 bekennenG3670, so istG2076 er treuG4103 undG2532 gerechtG1342, daßG2443 er unsG2254 die SündenG266 vergibtG863 undG2532 reinigtG2511 unsG2248 vonG575 allerG3956 UntugendG93.

TB   Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns vergebe die Sünden und reinige uns von aller Ungerechtigkeit.

FB   Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, dass er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit.

TR   εανG1437{COND} ομολογωμενG3670{V-PAS-1P} ταςG3588{T-APF} αμαρτιαςG266{N-APF} ημωνG2257{P-1GP} πιστοςG4103{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} καιG2532{CONJ} δικαιοςG1342{A-NSM} ιναG2443{CONJ} αφηG863{V-2AAS-3S} ημινG2254{P-1DP} ταςG3588{T-APF} αμαρτιαςG266{N-APF} καιG2532{CONJ} καθαρισηG2511{V-AAS-3S} ημαςG2248{P-1AP} αποG575{PREP} πασηςG3956{A-GSF} αδικιαςG93{N-GSF}

BYZ   εανG1437{COND} ομολογωμενG3670{V-PAS-1P} ταςG3588{T-APF} αμαρτιαςG266{N-APF} ημωνG2257{P-1GP} πιστοςG4103{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} καιG2532{CONJ} δικαιοςG1342{A-NSM} ιναG2443{CONJ} αφηG863{V-2AAS-3S} ημινG2254{P-1DP} ταςG3588{T-APF} αμαρτιαςG266{N-APF} καιG2532{CONJ} καθαρισηG2511{V-AAS-3S} ημαςG2248{P-1AP} αποG575{PREP} πασηςG3956{A-GSF} αδικιαςG93{N-GSF}

TIS   ἐὰνG1437{cond} ὁμολογῶμενG3670{v-pas-1p} τὰςG3588{t-apf} ἁμαρτίαςG266{n-apf} ἡμῶν,G2248{p-1gp} πιστόςG4103{a-nsm} ἐστινG1510{v-pai-3s} καὶG2532{conj} δίκαιοςG1342{a-nsm} ἵναG2443{conj} ἀφῇG863{v-2aas-3s} ἡμῖνG2248{p-1dp} τὰςG3588{t-apf} ἁμαρτίαςG266{n-apf} καὶG2532{conj} καθαρίσῃG2511{v-aas-3s} ἡμᾶςG2248{p-1ap} ἀπὸG575{prep} πάσηςG3956{a-gsf} ἀδικίας.G93{n-gsf}

WH   εανG1437{COND} ομολογωμενG3670{V-PAS-1P} ταςG3588{T-APF} αμαρτιαςG266{N-APF} ημωνG2257{P-1GP} πιστοςG4103{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} καιG2532{CONJ} δικαιοςG1342{A-NSM} ιναG2443{CONJ} αφηG863{V-2AAS-3S} ημινG2254{P-1DP} ταςG3588{T-APF} αμαρτιαςG266{N-APF} καιG2532{CONJ} καθαρισηG2511{V-AAS-3S} ημαςG2248{P-1AP} αποG575{PREP} πασηςG3956{A-GSF} αδικιαςG93{N-GSF}

GNTV   εανG1437{COND} ομολογωμενG3670{V-PAS-1P} ταςG3588{T-APF} αμαρτιαςG266{N-APF} ημωνG2257{P-1GP} πιστοςG4103{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} καιG2532{CONJ} δικαιοςG1342{A-NSM} ιναG2443{CONJ} αφηG863{V-2AAS-3S} ημινG2254{P-1DP} ταςG3588{T-APF} αμαρτιαςG266{N-APF} καιG2532{CONJ} καθαρισηG2511{V-AAS-3S} ημαςG2248{P-1AP} αποG575{PREP} πασηςG3956{A-GSF} αδικιαςG93{N-GSF}


NEU   Wenn wir behaupten, wir hätten nicht gesündigt, machen wir Gott zum Lügner. Dann lebt sein Wort nicht in uns.

SCHL   WennG3754 wir sagenG2036, wir habenG264 nichtG3756 gesündigtG264, soG1437 machenG4160 wir ihnG846 zum LügnerG5583, undG2532 seinG846 WortG3056 istG2076 nichtG3756 inG1722 unsG2254.

GREB   Würden wir behaupten, wir hätten nicht gesündigt, so stempelten wir Ihn zum Lügner, und sein Wort der Wahrheit hätte in unserm Herzen keine Aufnahme gefunden.

MEN   Wenn wir behaupten, nicht gesündigt zu haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.

ALBR   Behaupten wir: wir haben nicht gesündigt[+], so machen wir ihn zum Lügner[+], und sein Wort wohnt nicht in uns.

AEK   Wenn wir sagen: wir haben nicht gesündigt (wörtl.: zielverfehlt) -, so machen wir Ihn zum Lügner, und Sein Wort ist nicht in uns.

PAT   Wenn wir sagen, daß wir nicht sündigten, machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.

HRB   Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.

GB   Würden wir aber sagen, wir hätten nicht gesündigt, dann würden wir ihn dadurch zum Lügner stempeln, und sein Wort wäre nicht in uns.

DIU   Wenn wir sagen, daß nicht wir gesündigt haben, zum Lügner machen wir ihn, und sein Wort nicht ist in uns.

TAF   So wir sagen, wir hätten nicht gesündigt, so machen wir Ihn zum Lügner, und Sein Wort ist nicht in uns.

EIN   Wenn wir sagen, dass wir nicht gesündigt haben, machen wir ihn zum Lügner und sein Wort ist nicht in uns.

JAB   Wenn wir sagen: wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zu einem Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.

ELB   Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner und sein Wort ist nicht in uns.

LUT1   SoG1437 wir sagenG2036, wir habenG264 nichtG3756 gesündiget, soG2532 machenG4160 wir ihnG846 zum LügnerG5583, undG3754 seinG846 WortG3056 istG2076 nichtG3756 inG1722 unsG2254.

LUT   SoG1437 wir sagenG2036, wirG3754 habenG264 nichtG3756 gesündigtG264, so machenG4160 wir ihnG846 zum LügnerG5583, undG2532 seinG846 WortG3056 istG2076 nichtG3756 inG1722 unsG2254.

TB   Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.

FB   Wenn wir sagen, dass wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.

TR   εανG1437{COND} ειπωμενG2036{V-2AAS-1P} οτιG3754{CONJ} ουχG3756{PRT-N} ημαρτηκαμενG264{V-RAI-1P} ψευστηνG5583{N-ASM} ποιουμενG4160{V-PAI-1P} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} λογοςG3056{N-NSM} αυτουG846{P-GSM} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} ημινG2254{P-1DP}

BYZ   εανG1437{COND} ειπωμενG2036{V-2AAS-1P} οτιG3754{CONJ} ουχG3756{PRT-N} ημαρτηκαμενG264{V-RAI-1P} ψευστηνG5583{N-ASM} ποιουμενG4160{V-PAI-1P} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} λογοςG3056{N-NSM} αυτουG846{P-GSM} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} ημινG2254{P-1DP}

TIS   ἐὰνG1437{cond} εἴπωμενG3004{v-2aas-1p} ὅτιG3754{conj} οὐχG3756{prt-n} ἡμαρτήκαμεν,G264{v-rai-1p} ψεύστηνG5583{n-asm} ποιοῦμενG4160{v-pai-1p} αὐτὸνG846{p-asm} καὶG2532{conj}G3588{t-nsm} λόγοςG3056{n-nsm} αὐτοῦG846{p-gsm} οὐκG3756{prt-n} ἔστινG1510{v-pai-3s} ἐνG1722{prep} ἡμῖν.G2248{p-1dp}

WH   εανG1437{COND} ειπωμενG2036{V-2AAS-1P} οτιG3754{CONJ} ουχG3756{PRT-N} ημαρτηκαμενG264{V-RAI-1P} ψευστηνG5583{N-ASM} ποιουμενG4160{V-PAI-1P} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} λογοςG3056{N-NSM} αυτουG846{P-GSM} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} ημινG2254{P-1DP}

GNTV   εανG1437{COND} ειπωμενG2036{V-2AAS-1P} οτιG3754{CONJ} ουχG3756{PRT-N} ημαρτηκαμενG264{V-RAI-1P} ψευστηνG5583{N-ASM} ποιουμενG4160{V-PAI-1P} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} λογοςG3056{N-NSM} αυτουG846{P-GSM} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} ημινG2254{P-1DP}



Display settings Display settings S+MStrong's number and morphology hide! SStrong's number hide! MMorphology hide!