SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G259 G260 G261 G262 G263         G265G266G267G268G269

Cognate Strong's numbers: G268, G266, G361, G265

Strong: G264
ἁμαρτάνω  [hamartanó]
(fut. ἁμαρτήσω, aor. ἥμαρτον n. ἡμάρτησα, pf. ἡμάρτηκα) hřešit (εἴς τινα / ἐνώπιόν τινος proti komu; τι čím, v čem), provinit se, chybovat ¦¦ ἁ. ἁμαρτίαν dopouštět se hříchu [43]
Strong: G264
Word: αμαρτανω
Pronounc: ham-ar-tan'-o
Orig: perhaps from 1 (as a negative particle) and the base of 3313; properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin:--for your faults, offend, sin, trespass. G1 G3313
Use: TDNT-1:267,44 Verb
HE Strong: H816 H2398 H4603 H5771 H6213 H6586 H7561 H7843

1) to be without a share in
2) to miss the mark
3) to err, be mistaken
4) to miss or wander from the path of uprightness and honour, to do or go wrong
5) to wander from the law of God, violate God's law, sin
Strong: G264
Word: ἁμαρτάνω
Transliter: hamartanō
Pronounc: ham-ar-tan'-o
Perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313; properly to miss the mark (and so not share in the prize) that is (figuratively) to err especially (morally) to sin: - for your faults offend sin trespass.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G264
hamartano √ 1 (priv.) und W. smer- (teilhaft werden, erreichen), (w. nicht-erreichen
 [nämlich d. Ziel]), daraus d. effektive Inf.Aor.: αμαρτειν (= verfehlen);
 daraus, um d. Dauer des Verfehlens auszudrücken, der Ind.Präs.
 αμαρτανω;     Vb. (43)
 Gräz.: d. Ziel verfehlen → an etw. nicht teilhaftig werden, sich irren,
 fehlen; abschweifen (vom Thema); etw. verlieren oder einbüßen.

 I.) sündigen
  1) sündigen d.h. Gottes Gebote bzw. Vorschriften missachten und
      brechen; eine Sünde begehen, sich vergehen gegen...;
      Gen 4:7 Ex 32:30 Hiob 5:24 31:33 Ps 51:6 78:17 1Sam 7:6 Mt 18:15 uva.
  2) "sündigen zum Tod" ist ein Sündigen welches im Alten Bund nicht
      durch ein Opfer gesühnt werden konnte, sondern mit d. Tod bestraft
      werden musste, ohne, dass d. Betreffende deshalb ewig verloren
      war; z.B. Achan. Vgl. zur Sache auch noch:  Spr 15:10 Hes 33:9
      Num 18:22 Dtn 22:26 1Joh 5:16

 Wortfamilie:

 4258 pro-amartano
 √ 4253 und 264;  Vb. (2)
 I.) vorher sündigen

 361 an-amartetos
 √ 1 und 264;   Adj. (1)
 I.) sündlos

 266 hamartia
 √ 264; Subst.Fem. (173)
 I.) d. Sündigen
 II.) d. Sünde

 265 hamartema
 √ Urspr. 264;  Subst.Neut. (4)
 I.) d. Sündentat

 268 hamartolos
 √ 264;   Adj. (47)
 I.) d. Sünder
 II.) sündig
Strong: G264
(jamartáno)
tal vez de G1 (como partícula negativa) y la base de G3313; propiamente errar el blanco (y así no participar del premio), i.e. (figurativamente) errar, especialmente (moralmente) pecar:- cometer pecado, pecar, practicar el pecado.
----
Diccionario Tuggy
ἁμαρτάνω
. (fut. ἁμαρτήσω; 1 tiempo aoristo ἡμάρτησα; 1 tiempo aoristo modo subjuntivo ἁμαρτήσω; 2 tiempo aoristo ἥμαρτον; 2 tiempo aoristo modo subjuntivo ἁμάρτω). Pecar, ser culpable, cometer una falta. A.T. אָשַׁם , 2Cr 19:10. אָשֵׁם Lev 4:22. אַשְׁמָה , Lev 4:3. Muchísimas veces: חָטָא qal., Gén 20:6. חָטָא hi., Éxo 23:33. חֵטְא , Núm 15:28. חָטָּא , Pro 13:21. חָטָאת ; Gén 4:7. מַעָל , 2Cr 12:2. עָוֹן , Job 11:6. עָשָׂה ; 1Sa 26:18. פָּשַׁע , Lam 3:42. פֶּשַׁע , Pro 28:24. רָשַׁע hi., 2Cr 22:3. רָשָׁע , Sal. 35(36):1. שָׁחַת pi., Deu 32:5. N.T. Pecar.
A) Sin modificantes: Luc 17:3; Jua 5:14; Jua 9:2-3; Rom 3:23; Rom 5:12; 1Co 7:28; 1Co 7:36; Efe 4:26; título 3:11; 1Pe 2:20; 2Pe 2:4; 1Jn 3:8.
B) Con participio indicando en qué consiste el pecado: Mat 27:4.
C) Indicando la manera de pecar: Rom 2:12; Heb 10:26; 1Jn 5:16.
D) Indicando la persona contra quien se peca.
1) Con εἰς : Mat 18:15; Mat 18:21; Luc 15:18; Luc 15:21; Luc 17:4; Hch 25:8; 1Co 6:18; 1Co 8:12.
2) Con ἐνώπιον : Luc 15:18; Luc 15:21.
E) Indicando el resultado: 1Jn 5:16.
----
Diccionario Vine NT
jamartano (ἁμαρτάνω, G264)
, errar el blanco. Se traduce «no practica el pecado», como traducción del tiempo presente, que indica no la comisión de un acto, sino la continua práctica del pecado; véase PECADO, PECAR, C, Nº 1 (c) .
jamartano (ἁμαρτάνω, G264) , lit., errar el blanco. Se traduce como «cometer pecado» en 1Jn 5:16 , dos veces. Véanse PECAR, PRACTICAR.
jamartano (ἁμαρτάνω, G264) , lit., errar el blanco, se utiliza en el NT: (a) de pecar contra Dios: (1) por parte de los ángeles (2Pe 2:4); (2) por parte del hombre (Mat 27:4 ; Luc 15:18, Luc 15:21, el cielo significando, por metonimia, Dios; Jua 5:14 ; Jua 8:11; Jua 9:2-3; Rom 2:12 , dos veces; Rom 3:23; Rom 5:12, Rom 5:14, Rom 5:16; Rom 6:15; 1Co 7:28 , dos veces, 36; 1Co 15:34; Efe 4:26 ; 1Ti 5:20 : «que persisten en pecar»; rv : «que pecaren»; Tit 3:11 ; Heb 3:17 ; Heb 10:26; 1Jn 1:10); en 1Jn 2:1 , dos veces, con el tiempo aoristo en cada lugar, refiriéndose a un acto de pecado; en cambio, en 3:6, dos veces, 8, 9, el tiempo presente indica, no la comisión de un acto, sino la práctica continua del pecado [véase A, Nº 1, (c) ]; en 5:16, dos veces, el tiempo presente indica la condición resultante de hacer un acto; «de muerte» significa «tendiendo hacia la muerte»; (b) contra Cristo (1Co 8:12); (c) contra el hombre: (1) contra un hermano (Mat 18:15; Mat 18:21; Luc 17:3-4; 1Co 8:12); (2) en Luc 15:18, Luc 15:21, contra el padre por parte del hijo pródigo, donde la declaración «delante de ti» sugiere una apropiada reverencia; (d) contra la ley judía, el templo, y César (Hch 25:8); (e) contra el propio cuerpo por la fornicación (1Co 6:18); (f) contra señores terrenos por parte de siervos (1Pe 2:20 : «pecando», lit., «habiendo pecado)».¶
----
Diccionario Swanson

(Swanson 279)
ἁμαρτάνω (hamartanō): vb.; ≡ DBLHebr 2627; Strong 264; TDNT 1.267-LN 88.289 pecar, hacer el mal, es decir, actuar, o intentar hacerlo, en contra de la voluntad y la ley de Dios (Mat 18:21; Luc 15:18; Jua 9:2; Hch 25:8; Rom 3:23; Rom 6:15; 1Co 6:18; Efe 4:26; 1Ti 5:20; Heb 10:26; 1Pe 2:20; 2Pe 2:4; 1Jn 1:10; 1Jn 5:16; Jua 8:11 v.l.)
Hомер Стронга: G264
Оригинал: αμαρτανω
Транслитерация: амартано
Произношение: амарта́но
Часть речи: Глагол
Этимология: возможно от G1 (как отрицательной частицы) и основы G3313 - грешить, преступать закон, ошибаться; в классической греч. литературе также не попадать (в цель), промахиваться;
LXX: H2398 (חטא‎), а такжеH816 (אשׂם‎), H7561 (רשׂע‎) Словарь Дворецкого: αμαρτανω (fut. αμαρτησομαι - поздн. αμαρτησω, aor. 1 ημαρτησα, aor. 2 ημαρτον - эп. тж. αμαρτον и ημβροτον) 1) не попадать, промахиваться Пр.: (τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.), Платон (427-347 до н. э.)) ημβροτες ουδ΄ ετυχες Гомер (X-IX вв. до н. э.) — ты промахнулся, не попал; εγχεσι ημβροτον αλληλων Гомер (X-IX вв. до н. э.) — оба они не попали друг в друга своими копьями; καιριας πληγης α. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — не нанести смертельной раны 2) отклоняться, сбиваться Пр.: (της οδου Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) α. ταληθεος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — погрешать против истины; ου τι νοηματος α. εσθλου Гомер (X-IX вв. до н. э.) — поступать во всем весьма разумно 3) совершать промах, ошибаться Пр.: (τι Гомер (X-IX вв. до н. э.), Эсхил (525/4-456 до н. э.), Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), περι τι и περι τινος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), εν τινι Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.) и επι τι Аристотель (384-322 до н. э.)) γνωμης α. Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — ошибаться в (своем) предположении; αυτος εγω τοδε γ΄ ημβροτον Гомер (X-IX вв. до н. э.) — в этом я сам виноват; ελπιδων ημαρτομεν (pl. = sing.) Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — я обманулась в своих надеждах; α. του χρησμου Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — ошибиться в оракуле, т. е. не понять его; του παντος α. Платон (427-347 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126) — совершить грубейшую ошибку; τα περη τεν πολιν αμαρτανομενα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — политические ошибки; η ημαρτημενη πολιτεια Платон (427-347 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.) — неправильный (порочный) государственный строй; τα αμαρτηθεντα или τα ημαρτημενα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — ошибки, промахи; ημαρτε χρηστα μωμενη Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — она совершила ошибку из хороших побуждений; τα τουδε μεν πεπραγμεν΄ εσται, ταμα δ΄ ημαρτημενα Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — его замыслы осуществятся, а мои потерпят крушение 4) грешить, совершать проступок, провиниться Пр.: (τι εις τινα Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) αμαρτιαν α. ες τινα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) и αμαρτημα α. περι τινα Платон (427-347 до н. э.) — согрешить перед кем-л. ; ουχ ημαρτηκως Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — ни в чем не виновный 5) терять, утрачивать, лишаться Пр.: (αμαρτησεσθαι οπωπης Гомер (X-IX вв. до н. э.); α. αλοχου Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 6) упускать, не получать Пр.: α. της Βοιωτιης Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — не занять своевременно Беотию; ουκ εικος ουτ΄ εμε υμων αμαρτειν τουτο γ΄ ουθ΄ υμας εμου Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — несправедливо, чтобы в этом отказали вы мне или я вам 7) оставлять без внимания, пренебрегать Пр.: α. δωρων Гомер (X-IX вв. до н. э.) — пренебрегать дарами, т. е. забывать приносить жертвы; ξυμμαχιας α. Эсхил (525/4-456 до н. э.) — изменить долгу союзника.
Numéro de Strong: G264
Mot: ἁμαρτάνω  (hamartano)
péché 23, pécher, ne pèche ..., coupable, fautes ; 43
Strong: G264
Word: ἁμαρτάνω
hamartano {ham-ar-tan'-o}
可能源自G1,否定質詞/語助詞,與G3313的字根;動詞
➊犯罪ⓐ無分於ⓑ未中目標ⓒ犯錯,錯誤ⓓ偏離正直之途徑,作出錯事或行到錯路上去了ⓔ偏離神的道,違背神的律法
Strong: G264
ἁμαρτάνω (hamartánō) {ham-ar-tan'-o}
αμαρτανω - hamartano talvez de G1 como particula negativa e a raiz de G3313 tdnt - 1 267 44 v 1 nao ter parte em 2 errar o alvo 3 errar estar errado 4 errar ou desviar-se do caminho da retidao e honra fazer ou andar no erro 5 desviar-se da lei de deus violar a lei de deus pecado


Webster Concordance (1833)
Strong: G264
Transliter & Pronounc: hamartano {ham-ar-tan'-o}
Total Webster Occurrences: 48

committed, 1
Acts 25:8

faults, 1
1Pet 2:20

had, 1
Rom 5:14

hast, 1
1Cor 7:28

hath, 2
John 9:3; 1Cor 7:28

have, 1
1John 1:10

sin, 14
Matt 18:21; John 5:14; John 8:11; Rom 6:15; 1Cor 8:12(2); 1Cor 15:34; Eph 4:26; 1Tim 5:20; Heb 10:26; 1John 2:1; 1John 3:9; 1John 5:16(2)

sinned, 16
Matt 27:4; Luke 15:18; Luke 15:21; John 9:2; John 9:3; Rom 2:12(2); Rom 3:23; Rom 5:12; Rom 5:14; Rom 5:16; 1Cor 7:28(2); Heb 3:17; 2Pet 2:4; 1John 1:10

sinneth, 8
1Cor 6:18; 1Cor 7:36; Titus 3:11; 1John 2:1; 1John 3:6(2); 1John 3:8; 1John 5:18

trespass, 2
Matt 18:15; Luke 17:3

tresspasses, 1
Luke 17:4




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G264 - ἁμαρτάνω - [180 x]




Display settings Display settings