Strong:
G2983(lambáno)forma prolongado de un verbo primario que se usa solo como alternado en ciertos tiempos;
tomar (en muchas aplicaciones variadas, literalmente o figurativamente [propiamente objectivamente o activamente,
echar mano de; en tanto que
G1209 es más bien sub. o pasivamente,
haber ofrecido a uno; mientras que
G138 es más violento,
agarrar o
remover]):- entrar, intentar, llevar, aceptar, alcanzar, casar, cobrar, obtener, olvidar, prender, quitar, recibir, recobrar, recoger, sobrecoger, tener, tomar, traer, verdad.
----
Diccionario Tuggy
λαμβάνω.(imperf.
ἐλάμβανον; tiempo futuro
λήμψομαι; tiempo futuro voz pasiva
λημφθήσομαι; 2 tiempo aoristo
ἔλαβον; 1 tiempo aoristo voz pasiva
ἐλήφθην; tiempo perfecto
εἴληφα).
Tomar,
agarrar,
coger,
recibir,
obtener,
conseguir,
quitar,
sacar. A.T. אָחַז
Isa 33:14. אָרַשׂ pi.,
2Sa 3:14. בּוֹא hi.,
Sal. 77(78):71. הֵא ,
Gén 47:23. חָזַק hi.,
Jue 7:20. חָלַק ,
2Cr 28:21. יָצָא hi.,
Esd 1:7. יָרַשׁ ,
Jer 39:23. יָשַׁב hi.
Esd 10:2. לָכַד qal.,
Jer. 45(38):3. לָכַד ni.,
Jer. 31(48):41. Muchísimas veces לָקַה qal.,
Eze 45:18. לָקַח ni.,
1Sa 21:7(6). לָקַח pu.,
Jer. 36(29):22. לָקַח ho.;
Isa 49:24. מַלְקוֹחַ
Isa 49:25. מְכוּרָה
Eze 29:14. מָלֵא ,
1Re 18:34(33). מָצָא ,
Isa 10:10. נָכָה hi., 1 R. 21(20):21. נָפַל hi.,
Est 3:7. Muchas veces נָשָׂא qal.
Eze 36:7. נָשָׂא ni.,
Dan 11:12. נָשָׂא pi.,
Amó 4:2. מַשְׂאֵת ;
Sof 3:18. נְשָׂא ,
Esd 5:15. נָשַׂג hi.,
Sal 68:25(
Sal 69:24). סוּר ,
Est 8:2. עָדָה ,
Jer. 38(31):4. עָלָה ,
1Cr 21:18. פוּק hi.,
Pro 18:22. צוּר ,
Deu 14:25. קְבַל pa.
Dan 2:6. קוּס hi.
Amó 2:11. קָרַב hi.,
Eze 43:22. קָרַע ,
1Re 11:12. שׂוּם ;
Isa 57:11. שָׁבָה ,
2Cr 14:14(15). תָּפַשׂ qal.,
Isa 36:1. תָּפַשׂ ni.,
Jer. 28(51):32. הָרָה ,
Isa 26:18. נָסָה pi.,
Deu 28:56. בּוֹשׁ ,
Isa 19:9. חִיל ,
Isa 23:5. חָרֵד
Isa 10:29. זַלַל , ni.,
Isa 63:19. N.T.
Tomar,
coger,
recibir,
obtener,
conseguir,
quitar,
sacar,
aprovecharse de.
A) El sujeto es más o menos activo con referencia a
Mat 5:40;
Mat 8:17;
Mat 10:38;
Mat 13:31;
Mat 13:33;
Mat 17:24-25;
Mat 21:39;
Mat 25:1;
Mat 26:26;
Mat 27:6-7;
Mar 4:16;
Mar 7:27;
Mar 12:2-3;
Mar 12:8;
Mar 14:22;
Mar 15:23;
Luc 5:5;
Luc 7:16;
Luc 9:39;
Luc 13:21;
Luc 19:12;
Luc 20:28-31;
Jua 1:12;
Jua 3:11;
Jua 3:32-33;
Jua 5:34;
Jua 10:18;
Jua 12:3;
Jua 13:12;
Jua 13:20;
Jua 18:3;
Jua 19:1;
Jua 19:23;
Jua 19:30;
Hch 9:19;
Hch 16:3;
Hch 27:35;
Rom 7:8;
Rom 7:11;
1Co 10:13;
2Co 11:20;
2Co 12:16;
Gál 2:6;
Flp 2:7;
Flp 3:12;
Heb 5:1;
Heb 5:4;
Heb 9:19;
Heb 11:29;
Stg 5:10;
2Jn 1:10;
Rev 3:11;
Rev 5:8-9;
Rev 6:4.
B) El sujeto es más o menos sin actividad con referencia a
Mat 7:8;
Mat 10:8;
Mat 20:9-11;
Mat 28:15;
Mar 12:40;
Luc 11:10;
Luc 20:47;
Jua 1:16;
Jua 4:36;
Jua 7:23;
Jua 7:39;
Jua 13:30;
Jua 16:24;
Hch 1:20;
Hch 2:33;
Hch 3:3;
Hch 3:5;
Hch 17:9;
Hch 20:24;
Hch 24:27;
Hch 25:16;
Rom 1:5;
Rom 5:11;
Rom 13:2;
1Co 2:12;
1Co 3:8;
1Co 3:14;
1Co 4:7;
1Co 14:5;
2Co 11:4;
2Co 11:24;
Gál 3:14;
1Ti 4:4;
2Ti 1:5;
Heb 2:3;
Heb 4:16;
Stg 1:7;
Stg 1:12;
Stg 3:1;
Stg 5:7;
2Pe 1:9;
1Jn 2:27;
1Jn 3:22;
2Jn 1:4;
Rev 2:28;
Rev 14:9;
Rev 20:4;
Rev 22:17.
----
Diccionario Vine NT
lambano (λαμβάνω, G2983) , tener, tomar, etc. Se traduce en
Mar 12:19 y 21;
Luc 20:28 como «casar(se)» (vha : «tome la mujer»). Véanse ACARREAR, TENER, TOMAR, etc.
lambano (λαμβάνω, G2983) , denota bien tomar o recibir. Se traduce con el verbo cobrar en
Mat 17:24-25;
Hch 28:15 (rv : «tomó»); véanse ACARREAR, RECIBIR, TENER, TOMAR.
lambano (λαμβάνω, G2983) , tomar, recibir. Se traduce con el verbo obtener en
Hch 17:9 , de una fianza. Véanse ACEPTAR, RECIBIR, TOMAR, etc.
lambano (λαμβάνω, G2983) , recibir, tomar. Se traduce con el verbo dar en
Hch 3:3 : «rogaba que le diesen limosna» (lit:«rogaba recibir limosna»). Véanse ACARREAR, RECIBIR, TENER, TOMAR.
lambano (λαμβάνω, G2983) , tomar, asir, además de su sentido literal (p.ej.,
Mat 5:40 ;
Mat 26:26-27), se emplea metafóricamente, de temor, al tomar este posesión de la gente (
Luc 7:16 : «todos tuvieron miedo»; lit: «tomó un temor a todos»); del pecado: «tomando ocasión» (
Rom 7:8,
Rom 7:11), donde el pecado es contemplado como la corrompida fuente de las acciones, como un elemento interno que emplea el mandamiento para producir malos efectos; del poder de la tentación (
1Co 10:13 : «no os ha sobrevenido»; lit: «no os ha tomado»); de tomar un ejemplo (
Stg 5:10); de tomar paz de la tierra: «quitar» (
Rev 6:4); de Cristo al asumir la forma de siervo (
Flp 2:7 : «tomando forma de siervo»); de la legítima asunción de poder, por el Señor, en el futuro (
Rev 11:17). Véanse RECIBIR, A,
Nº 1, y ACARREAR, ACEPTAR, ALCANZAR, CASAR, COBRAR, DAR, ENTRAR, LLEVAR, OBTENER, OLVIDAR, PERSONAS, PESCAR, PRENDER, QUITAR, RECOGER, SOBREVENIR, TENER, TRAER.
lambano (λαμβάνω, G2983) , tomar, asirse de, recibir. Se traduce en
1Co 9:24 : «uno solo se lleva el premio» (rv , rvr , rvr77 ; Besson, vm : «recibe el premio»). Véanse RECIBIR, TENER, TOMAR, TRAER, etc.
lambano (λαμβάνω, G2983) , véanse RECIBIR, A,
Nº 1, TOMAR. Se traduce «recogisteis» (
Mat 16:91 , rvr , rvr77 , Besson, lba ; rv , vm : «alzasteis»; v. 10: «recogisteis», rvr , rvr77 , Besson, lba ; rv : «tomasteis»; vm : «alzasteis»). Véanse también ACARREAR, ACEPTAR, ALCANZAR, CASAR, COBRAR, DAR, ENTRAR, LEVAR, OBTENER, OLVIDAR, PERSONAS, PESCAR, PRENDER, QUITAR, RECIBIR, SOBRECOGER, SOBREVENIR, TENER, TRAER.
lambano (λαμβάνω, G2983) , recibir, tomar. Se traduce «prender» en
Rev 2:23. Es omitido en los textos más comúnmente aceptados. Véase RECIBIR, etc.
lambano (λαμβάνω, G2983) , tomar, recibir. Se traduce con el verbo «alcanzar» en
Flp 3:12; «recibir» (vm );
Heb 4:16. Véanse ACARREAR, (HACER) TENER, TOMAR, RECIBIR, etc.
lambano (λαμβάνω, G2983) , traducido «traer» y «trajimos» en
Mat 16:5,
Mat 16:7 (rv : «tomar»: «tomamos», respectivamente), significa propiamente tomar, recibir; véase RECIBIR, A,
Nº 1.
lambano (λαμβάνω, G2983) , recibir, tomar. Se emplea metafóricamente en
1Co 10:13 , del poder de la tentación: «No os ha sobrevenido»; en rv : «No os ha tomado». Véanse RECIBIR, A,
Nº 1, TOMAR, y también ACEPTAR, etc.
lambano (λαμβάνω, G2983) , además de su significado literal de tomar, asirse de, se utiliza metafóricamente, entre otros casos, de asombro: «sobrecogidos de asombro»; rv : «tomó espanto a todos». Véase TOMAR, etc.
lambano (λαμβάνω, G2983) denota tanto tomar como recibir. En
Rom 13:2 se traduce en la rvr como «acarrear». La vm lo vierte como «sobre sí recibirán condenación». Véanse ACARREAR, (HACER) ACEPTAR, ALCANZAR, CASARSE, COBRAR, DAR, ENTRAR, LLEVAR, OBTENER, PESCAR, PRENDER, QUITAR, RECIBIR, RECOGER, SOBRECOGER, SOBREVENIR, TENER, TOMAR, TRAER.
lambano (λαμβάνω, G2983) , denota bien tomar o recibir:
(I) literalmente:
(a) sin un objeto, en contraste a pedir, p.ej.,
Mat 7:8 : «recibe»;
Mar 11:24 : «que lo recibiréis» (vm : «que lo recibisteis ya»; rvr77 : «que lo estáis recibiendo»); en el original no hay objeto; lit. «que habéis recibido»;
(b) en contraste a dar, p.ej.,
Mat 10:8 : «recibisteis»;
Hch 20:35 : «recibir»;
(c) con objetos, sea que se trate de cosas, p.ej.,
Mar 10:30 : «reciba cien veces más»;
Luc 18:30 : «que no haya de recibir mucho más» (en los mss. más comúnmente aceptados; en tr se utiliza
Nº 4);
Jua 13:30 : «Cuando … hubo tomado el bocado»;
Hch 9:19 : «habiendo tomado alimento»;
1Co 9:25 : «recibir una corona corruptible»; o personas, p.ej.,
Jua 6:21 : «le recibieron»;
Jua 13:20 : «El que recibe al que yo enviare»;
Jua 16:14 : «tomará»;
2Jn 1:10 : «no lo recibáis». En
Mar 14:65 : «le daban de bofetadas» es, lit. «le recibieron a bofetadas»; así lo traducen rvr77 : «los guardias le recibieron a bofetadas»; lba : «los oficiales le recibieron a bofetadas»; por su parte, nvi traduce coloquialmente: «también los guardias la tomaron con él a bofetadas»; esto puede calificarse de vulgarismo; (II) metafóricamente, de la Palabra de Dios (
Mat 13:20 : «que … la recibe con gozo»;
Mar 4:16,
Mar 4:11 : «la reciben con gozo»); los dichos de Cristo (
Jua 12:48 : «el que … no recibe mis palabras»); el testimonio de Cristo (
Jua 3:11 : «no recibís nuestro testimonio»); un ciento en esta vida, y vida eterna en el mundo venidero (
Mar 10:30); misericordia (
Heb 4:16 : «alcanzar», rv , rvr , rvr77 ; Besson: «recibamos»); una persona (
prosopon , véase ROSTRO)
Luc 20:21 : «no haces acepción de persona»; lit. «no recibes la cara»;
Gál 2:6 : «Dios no hace acepción de personas». Se trata de una expresión utilizada en el AT, bien en el sentido de ser gentil o amable hacia alguien (p.ej.,
Gén 19:21 ;
Gén 32:20), o, en sentido negativo, en el sentido de ser imparcial (p.ej.,
Lev 19:15 ;
Deu 10:17). Este último es el sentido que tiene en los dos pasajes del NT acabados de mencionar; véase PERSONAS(ACEPCIÓN DE). En
Flp 3:12 se traduce: «No que lo haya alcanzado» (rvr ). Este verbo, sin embargo, no significa «alcanzar» (contrastar con
katantao , alcanzar, llegar, v. 11; véanse ALCANZAR, LLEGAR, etc.). Moule traduce este pasaje así: «No que yo haya ya recibido»; vm traduce «No que yo haya recibido», esto es, el premio. Véanse ACARREAR, ACEPTAR, ALCANZAR, CASAR, COBRAR, DAR, ENTRAR, LLEVAR, OBTENER, OLVIDAR, PESCAR, PRENDER, QUITAR, RECOGER, SOBRECOGER, SOBREVENIR, TENER, TOMAR, TRAER.
Nota :
Lambano y
prosopon están combinados en los nombres
prosopolempsia , acepción de personas, y
prosopolemptes , uno que hace acepción de personas, así como en el verbo
prosopolempteo , hacer acepción de personas; véase PERSONAS(ACEPCIÓN DE).
lambano (λαμβάνω, G2983) , tomar. Se traduce «quitarte» en
Mat 5:40 , de quitar la túnica (rv : «tomarte»);
Rev 6:4 : «de quitar» (rv , rvr ); véanse RECIBIR, TOMAR, y también ACARREAR, ACEPT AR, ALCANZAR, CASAR, COBRAR, DAR, ENTRAR, LLEVAR, OBTENER, OLVIDAR, PERSONAS, PESCAR, PRENDER, RECOGER, SOBRECOGER, SOBREVENIR, TENER, TRAER .
lambano (λαμβάνω, G2983) , casi sinónimo de
decomai . Es distinto de este en que en algunas ocasiones significa recibir como acción meramente impulsiva, sin significar necesariamente una recepción favorable (
Gál 2:6). Véanse ACARREAR, (HACER) TENER, TOMAR.
Nota : El verbo
caritoo , hacer aceptable, se traduce como «hizo aceptos» en
Efe 1:6 (rv ); «nos ha colmado» (rvr ); «de que nos hizo merced» (vm ).
lambano (λαμβάνω, G2983) , recibir, tomar. Este término se traduce con el verbo entrar en
Mat 27:1 : «entraron en consejo», lit: «tomaron consejo». Véanse RECIBIR, TOMAR, etc.
----
Diccionario Swanson(Swanson 3284)
λαμβάνω
(lambanō): vb.; ≡ DBLHebr 4374, 5951; Strong 2983; TDNT 4.5-
1. LN 18.1
tomar, sujetar, agarrar (
Hch 27:35);
2. LN 57.55
adquirir, obtener la posesión de algo (
Mat 5:40);
3. LN 57.125
recibir, aceptar un objeto o beneficio (
Rev 22:17);
4. LN 57.65
cobrar, impuestos o intereses (
Mat 17:24);
5. LN 30.86
seleccionar, escoger, preferir (
Heb 5:1);
6. LN 31.50
llegar a creer, aceptar y recibir como verdadero (
Jua 12:48);
7. LN 88.146
explotar a alguien mediante el engaño (
2Co 11:20);
8. LN 90.63
experimentar, pasar por una situación o experiencia (
Jua 7:23);
9. LN 90.85
causar una vivencia, con la implicación de algo penoso (
Mar 14:65);
10. LN 49.10
ponerse (la ropa) (
Jua 13:12);
11. LN 90.48
hacer, realizar; un indicador del agente que ejecuta la acción (
Mat 27:7);
12. LN 25.157 λαμβάνω θάρσος
(lambanō tharsos), cobrar ánimo (
Hch 28:15+);
13. LN 24.83 λαμβάνω τὸν σταυρόν
(lambanō ton stauron), sufrir (hasta la muerte) (
Mat 10:38);
14. LN 37.65 λαμβάνω βασιλείαν
(lambanō basileian), convertirse en rey, literalmente, heredar la corona (
Luc 19:12,
Luc 19:15;
Rev 17:12+);
15. LN 68.58 πεῖραν λαμβάνω
(peiran lambanō), intentar (
Heb 11:29,
Heb 11:36+);
16. LN 88.238 λαμβάνω πρόσωπον
(lambanō prosōpon), mostrar favoritismo, juzgar con parcialidad (
Luc 20:21;
Gál 2:6+)