SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

King James Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

King James Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G133 G134 G135 G136 G137         G139G140G141G142G143

Cognate Strong's numbers: G139, G1243, G1244, G141, G140

Strong: G138
αἱρέομαι  [hajreomaj]
(fut. αἱρήσομαι, aor. εἱλάμην n. εἱλόμην, part. ἑλόμενος) vybrat (si), zvolit (si); dát přednost (τι čemu; + inf. aby) [3]
Strong: G138
Word: αιρεομαι
Pronounc: hahee-reh'-om-ahee
Orig: probably akin to 142; to take for oneself, i.e. to prefer:--choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel'-lom-ahee; which is otherwise obsolete. G142
Use: TDNT-1:180,27 Verb
HE Strong: H559 H977 H2654 H2836 H5186 H5493

1) to take for oneself, to prefer, choose
2) to choose by vote, elect to office
Strong: G138
Word: αἱρέομαι
Transliter: aihreomai
Pronounc: hahee-reh'-om-ahee
Probably akin to G142; to take for oneself that is to prefer. Some of the forms are borrowed from a cognate (ἕλλομαι hellomai) which is otherwise obsolete: - choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel-lom-ahee; which is otherwise obsolete.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G138
aireomai √ von einem Aor. aus d. W. sel- (fassen, nehmen);  Vb.Med. (3)
 Gräz.: jmdn. durch Stimmabgabe (zu einem Amt) wählen.

 I.) Med.: jmdn. (für sich) erwählen
  1) etw. für sich vorziehen, nehmen oder (er)wählen, und zwar
      für einen bestimmten Zweck (71,160). Siehe Syn.: 1586
      Phil 1:22 2Thes 2:13 Heb 11:25

 Wortfamilie:

 337 an-aireo
 √ 303 und 138;   Vb. (23)
 I.) beseitigen
 II.) jmd. bei sich aufnehmen

 336 an-airesis
 √ 337;  Subst.Fem. (1)
 I.) d. Beseitigung

 851 ap-aireo
 √ 575 und 138;  Vb. (10)
 I.) wegnehmen

 1244 di-aireo
 √ 1223 und 13;   Vb. (2)
 I.) zuteilen

 1243 di-airesis
 √ 1244;  Subst.Fem. (3)
 I.) d. Zuteilung

 1807 ex-aireo
 √ 1537 und 138;  Vb. (8)
 I.) herausnehmen

 2507 kath-aireo
 √ 2596 und 138;  Vb. (9)
 I.) herabnehmen
 II.) zerstören

 2506 kath-airesis
 √ 2507;  Subst.Fem. (3)
 I.) d. Zerstörung

 4014 peri-aireo
 √ 4012 und 138;  Vb. (4)
 I.) abnehmen

 4255 pro-aireomai
 √ 4253 und 138;  Vb. Med. (1)
 I.) sich etw. vornehmen

 139 airesis
 √ 138;    Subst.Fem. (9)
 I.) d. Partei

 140 hairetizo
 √ 138;  Vb. (1)
 I.) erwählend vorziehen

 141 hairetikos
 √ Urspr. 140;   Adj. (1)
 I.) Parteiungen anrichtend

 830 auth-airetos
 √ 846 und Urspr. 140;  Adj. (2)
 I.) freiwillig
Strong: G138
(jairéomai)
probablemente afín a G142; tomar para uno mismo, i.e. preferir:- escoger. Algunas de las formas son prestadas de un cognado ἕλλομáé jélomai; que es de otra manera obsoleto.
----
Diccionario Tuggy
αἱρέομαι
. (2 tiempo aoristo εἱλάμην, participio ἑλόμενος). Casi siempre usado en combinaciones con preposiciones. Escoger, preferir : Flp 1:22; 2Ts 2:13; Heb 11:25.
----
Diccionario Vine NT
jaireo (αἱρέω G138)
tomar. Se usa solo en voz media, en el sentido de tomar para uno mismo, de escoger (2Ts 2:13), de una elección hecha por Dios (como en Deu 7:6-7; Deu 26:18, LXX); en Flp 1:22 y Heb 11:25, de elección humana. Su significado especial es el de seleccionar mßs por el mismo acto de tomar que por el de mostrar preferencia o favor.
3. jaireo (αἱρέω, G138) , tomar. Se usa solo en voz media, en el sentido de tomar para uno mismo, de escoger (2Ts 2:13), de una elección hecha por Dios (como en Deu 7:6-7; Deu 26:18, Glxx); en Flp 1:22 y Heb 11:25 , de elección humana. Su significado especial es el de seleccionar más por el mismo acto de tomar que por el de mostrar preferencia o favor.¶
----
Diccionario Swanson

(Swanson 145)
αἱρέομαι (haireomai): vb.; ≡ Strong 138; TDNT 1.180-1. LN 30.86 seleccionar, preferir (Flp 1:22+); 2. LN 30.91 escoger, con el propósito de mostrar un favor especial (2Ts 2:13; Heb 11:25+)
Hомер Стронга: G138
Оригинал: αιρεω
Транслитерация: аирео
Произношение: эрэ́οмэ
Часть речи: Глагол
Этимология: вероятно похоже на G142 - ср. з. избирать, выбирать, предпочитать;
LXX: H977 (בּחר‎), H559 (אמר‎) E(hi). Словарь Дворецкого: αιρεω (impf. ηρεον и ηρουν - ион. αιρεον, fut. αιρησω, aor. 2 ειλον, pf. ηρηκα - ион. αραιρηκα; med. : fut. αιρησομαι, aor. 1 ηρησαμην и ειλαμην, aor. 2 ειλομην, inf. aor. ελειν, pf. ηρημαι; pass. : fut. αιρεθησομαι и ηρησομαι, aor. ηρεθην, pf. ηρημαι) тж. med. 1) брать, хватать Пр.: (τι χερσιν, εν и μετα χερσιν, χειρος ελειν τινα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) κατακτειναι τινα ελων Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — схватить и убить кого-л. ; ελεσθαι εγχος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — взять свое копье; υπνον τε καη σιτν αιρεισθαι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — спать и (= или) есть; αριστον αιρεισθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — завтракать 2) ловить Пр.: (λεοντα εν βροχοις Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); τους φευγοντας Лисий (ок. 445-380 до н. э.); μεγαν ιχθυν Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н. э.)) 3) завладевать, захватывать Пр.: (πολιν Гомер (X-IX вв. до н. э.), Эсхил (525/4-456 до н. э.), Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.); χωραν Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) αι. τας πολιας χωμασι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — брать города с помощью осадных работ; σκοτος μιν ειλεν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — тьма охватила его; κακα νιν ελοιτο μοιρα Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — да постигнет его злая судьба; δελεασμασι τινα ελειν Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — поймать кого-л. на приманку; επ΄ αυτοφωρω ελειν τινα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — поймать кого-л. на месте преступления; εμε δεος ηρει Гомер (X-IX вв. до н. э.) — страх объял меня; μων σ΄ οικτος ειλε ; Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — разве тебя охватило сострадание? 4) понимать, постигать Пр.: ικανως αιρησειν τι Платон (427-347 до н. э.) — получить достаточное представление о чем-л. 5) приобретать, выигрывать (на состязании) Пр.: (στεφανους Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) κυδος ελειν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — стяжать славу 6) выигрывать Пр.: αι. δικην или γραφην Демосфен (384-322 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126)— выигрывать судебный процесс; οι δικη καη ψηφω ελοντες Демосфен (384-322 до н. э.) — выигравшие процесс по приговору суда; αγων ηρεθη Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — борьба окончилась победой 7) поражать, убивать Пр.: (τινα χαλκω или εγχεσιν, Εκτωρ ελε Σχεδιον Гомер (X-IX вв. до н. э.)) τουτ΄ εστιν ο εμε αιρησει, εαν περ αιρη Платон (427-347 до н. э.) — если меня что-л. погубит, то именно это 8) одерживать верх, побеждать Пр.: (τινα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) αι. κακα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — превозмогать несчастья 9) привлекать на свою сторону Пр.: (τα πονηρα ανθρωπια Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); υπο χρηματων αιρεθηναι Плутарх (ок. 46-126)) 10) побуждать, убеждать, внушать Пр.: ο τι μιν ο λογος αιρεει Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — столько, сколько ему заблагорассудится; αιρουντος λογου Платон (427-347 до н. э.) — по велению здравого смысла; ο τι αν αυτος ο λογισμος αιρη Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. — как показал бы (простой) расчет; χαλεπωτερον ελειν, ως …— трудновато доказать, что … 11) med. принимать, одобрять Пр.: τεν γνωμην τινος αιρεεσθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — присоединяться к чьему-л. мнению; Αθηναιους или τα Αθηναιων ελεσθαι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — стать на сторону афинян; τα Αριστοτελους ηρησθαι Лукиан (ок. 120-190) — примкнуть к школе Аристотеля; συ ουν ποτερον αιρει ; Платон (427-347 до н. э.) — так к которому же (мнению) ты склоняешься?; ου μεν ειλομην ραθυμειν Исократ (436-338 до н. э.) — однако я не сложил рук 12) отнимать, снимать Пр.: (αχλυν απ΄ οφθαλμων Гомер (X-IX вв. до н. э.)) τον δ΄ ατη φρενας ειλε Гомер (X-IX вв. до н. э.) — ум у него помутился (досл. помрачение отняло у него разум) 13) изобличать, уличать Пр.: (τινα τινος Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), τινα τι Исократ (436-338 до н. э.)) αι. τινα κλεπτοντα Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.)— уличать кого-л. в воровстве 14) преимущ. med. выбирать, избирать Пр.: Ωριων΄ ελετο Ηως Гомер (X-IX вв. до н. э.) — Эос избрала себе Ориона (в мужья); αιρεισθαι τινα τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)— выбирать кого-л. кем-л. (в качестве кого-л. ); αιρεισθαι τινα αρχειν или επη τεν αρχην Платон (427-347 до н. э.) — выбирать кого-л. начальником 15) med. предпочитать Пр.: (τι προ τινος Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), τι αντι τινος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.), Демосфен (384-322 до н. э.) и τι τινος Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) μαλλον αιρουμαι ωδε τεθναναι η εκεινως ζην Платон (427-347 до н. э.) — я предпочитаю так умереть, чем этак жить.
Numéro de Strong: G138
Mot: αἱρέομαι  (haireomai)
préférer 1, choisir, aimer 1; 3
Strong: G138
Word: αἱρέομαι
haireomai {hahee-reh'-om-ahee}
可能近似於G142;動詞
➊選擇
Strong: G138
αἱρέομαι (hairéomai) {hahee-reh'-om-ahee}
αιρεομαι - haireomai provavelmente semelhante a G142 tdnt - 1 180 27 v 1 tomar para si preferir escolher 2 escolher pelo voto eleger para governar um cargo publico


King James Concordance
Strong: G138
Transliter & Pronounc: haireomai {hahee-reh'-om-ahee}
Total KJV Occurrences: 3

choose, 1
Phil 1:22

Choosing, 1
Heb 11:25

chosen, 1
2Thess 2:13



Display settings Display settings