SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4350 G4351 G4352 G4353 G4354         G4356G4357G4358G4359G4360

Cognate Strong's numbers: G353, G4301, G2638, G4356, G3880, G1949, G354, G5274, G423, G2983, G3335, G3336

Strong: G4355
προσλαμβάνω  [proslambanó]
(aor. προσέλαβον, med. προσελαβόμην, imp. προσλαβοῦ) 1. pojíst (τροφῆς jídlo) 2. (med.) vzít (si) stranou, vzít s sebou, přibrat si; přijmout, ujmout se (τινά koho); vzít si (τροφῆς něco k jídlu), jíst (τι / τινός co) [12]
Strong: G4355
Word: προσλαμβανω
Pronounc: pros-lam-ban'-o
Orig: from 4314 and 2983; to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality):--receive, take (unto). G4314 G2983
Use: TDNT-4:15,495 Verb
HE Strong: H622 H3947 H4871 H6213 H7126

1) to take to, take in addition, to take to one's self
1a) to take as one's companion
1b) to take by the hand in order to lead aside
1c) to take or receive into one's home, with the collateral idea of kindness
1d) to receive, i.e. grant one access to one's heart
1d1) to take into friendship and intercourse
1e) to take to one's self, to take: i.e. food
Strong: G4355
Word: προσλαμβάνω
Transliter: proslambanō
Pronounc: pros-lam-ban'-o
From G4314 and G2983; to take to oneself that is use (food) lead (aside) admit (to friendship or hospitality): - receive take (unto).
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4355
pros-lambanomai √ 4314 und 2983, (w. dazu-nehmen);    Vb.Med. (14)
 Gräz.: noch dazunehmen; borgen; milit. t.t.: in d. Armee eintreten.

 I.) Med.: zu sich nehmen
  1) jmdn. bei d. Hand nehmen, um ihn zur Seite zu nehmen
      oder zur Seite zu führen.  Mt 16:22 Mk 8:32 Apg 18:26
  2) jmdn. in Gemeinschaft aufnehmen, mit sich mitnehmen
      (als Helfer). Ps 18:17 27:10 73:24 Apg 28:2 Röm 14:1,3
      Röm 15:7 Phlm 1:12 (Hss.)
  3) Speisen einnehmen.  Apg 27:33,36

 II.) jmdn. annehmen
1) Jmdn. zärtlich zu sich nehmen (26,II,266).  Röm 14:3 ua.
Strong: G4355
(proslambáno)
de G4314 y G2983; tomar para uno mismo i.e. usar (alimento), guiar (a un lado), admitir (a la amistad u hospitalidad):- recibir, tomar.
----
Diccionario Tuggy
προσλαμβάνω
. (fut. προσλήψομαι; 2 tiempo aoristo προσέλαβον; 2 tiempo aoristo voz media προσελαβόμην; tiempo perfecto προσείληφα). Aceptar, acoger, recibir, reunir, llevar consigo. A.T. אָסַף , Sal. 26(27):10. לָקַח , Sal. 72(73):24. מָשָׁה hi., Sal 17:17(Sal 18:16). עָשָׂה , 1Sa 12:22. קָרַב pi. Sal 64:5(Sal 65:4). N.T.
A) Voz activa Comer : Textus Receptus Hch 27:34.
B) Voz media
1) Llevar aparte : Mat 16:22; Mar 8:32; Hch 18:26.
2) Aceptar, acoger, recibir, reunir : Hch 28:2; Rom 14:1; Rom 14:3; Rom 15:7; Textus Receptus Flm 1:12; Flm 1:17.
3) Llevar consigo : Hch 17:5.
4) Tomar (comidA), comer : Hch 27:33.
----
Diccionario Vine NT
proslambano (προσλαμβάνω, G4355)
, tomar para uno mismo, recibir. Se traduce «sobrellevaos» y «sobrellevó» en Rom 15:7 (rv ; rvr : «recibíos» y «recibió»). Véase RECIBIR, Nº 5, y también APARTE, COMER, TOMAR.
proslambano (προσλαμβάνω, G4355) , denota tomar para uno mismo (pros , a) o recibir, y se utiliza siempre en la voz media, significando un interés especial de parte de aquel que recibe, con la sugerencia de una bienvenida (Hch 28:2 : «Nos recibieron a todos»; Rom 14:1 : «Recibid al débil en la fe»; v. 3: «porque Dios le ha recibido»; 15:7: «recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió», dos veces; Filipenses 12 , tr : «recíbele», en los mss. más comúnmente aceptados se omite; v. 17: «recíbele como a mí mismo»). Véase TOMAR, y también APARTE, COMER.

proslambano (προσλαμβάνω, G4355) , tomar para uno mismo (pros ). Se emplea de comida (Hch 27:33-36); de personas, del acto de Pedro hacia Cristo (Mat 16:22 ; Mar 8:32); con propósitos malvados (Hch 17:5); con buenas intenciones (Hch 18:26). Véase RECIBIR, A, Nº 5, y también APARTE, COMER, SOBRELLEVAR.
proslambano (προσλαμβάνω, G4355) , denota tomar a uno mismo (pros, a; lambano , tomar), y se traduce «comieron» en Hch 27:36 (vha : «tomaron alimento»). En algunos mss. (tr ) aparece en el v. 34, en lugar de metalambano (véase Nº 9). Véanse APARTE(Notas ), RECIBIR, TOMAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4647)
προσαναλαμβάνω (prosanalambanō): vb.; ≡ Strong 4355; TDNT 4.15-bienvenida (Hch 28:2 v.l. NA26); no se encuentra en LN
----
(Swanson 4689)
προσλαμβάνομαι (proslambanomai), προσλαμβάνω (proslambanō): vb.; ≡ Strong 4355-1. LN 18.2 apresar algo, asir (Hch 27:33, Hch 27:36+; Hch 27:34 v.l. NA26); 2. LN 15.167 traer consigo (Hch 17:5+), para otra interpretación, ver último; 3. LN 15.180 conducir aparte, llevar a un lado, con la implicación de privacidad (Mat 16:22; Mar 8:32+); 4. LN 34.53 dar la bienvenida, recibir (Hch 18:26; Hch 28:2; Rom 14:1, Rom 14:3; Rom 15:7 (2x); Flm 1:17+; Flm 1:12 v.l.); 5. reunir (Hch 17:5+)
----
(Swanson 4690)
προσλέγω (proslegō): vb.-LN 33.188 replicar, responder (Mar 16:15 v.l.)
Hомер Стронга: G4355
Оригинал: προσλαμβανω
Транслитерация: просламвано
Произношение: прοзламва́но
Часть речи: Глагол
Этимология: от G4314 и G2983 - принимать, брать, отзывать. Словарь Дворецкого: προσ-λαμβανω (fut. προσληψομαι, aor. 2 προσελαβον, pf. προσειληφα) тж. med. 1) сверх того или дополнительно брать, прибавлять, присоединять Пр.: αρτον π. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — брать хлеб (к какому-л. блюду), т. е. есть с хлебом; προς τοις παρουσιν αλλα (sc. κακα) προσλαβειν Эсхил (525/4-456 до н. э.) — прибавить к (уже) существующим бедствиям (еще) другие; προς εκεινοις αλλην ευκλειαν π. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — присоединить к этому новую славу; π. καιρους του ποτε λεκτεον καη επισχετεον Платон (427-347 до н. э.) — уметь вовремя говорить и (вовремя) воздерживаться; προσληψεσθαι τεν εμπειριαν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — накопить опыт; προσλαβειν τινι συμμαχον τινα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — сделать кого-л. чьим-л. союзником; κακεινο βουλωμεθα προσλαβειν (οτι) Плутарх (ок. 46-126) — мы хотели бы еще присовокупить (что); προσειλημμενος λεπτοις δεσμοις Аристотель (384-322 до н. э.) — (о мышцах) присоединенный тонкими связками; προσλαβειν τω πινακι τον σπογγον Плутарх (ок. 46-126) — швырнуть в картину губку (губкой); τα προσλαμβανομενα лог. Аристотель (384-322 до н. э.) — меньшая посылка 2) укреплять, усиливать, увеличивать Пр.: (ρωμην καη φιλοτιμιαν Плутарх (ок. 46-126)) ισχυν της πιστεως προσλαμβανουσης Плутарх (ок. 46-126) — с усилением доверия 3) брать с собой Пр.: (ιππεας καη πελταστας Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 4) (о пище) принимать, вкушать Пр.: (μηδεν Новый Завет) 5) сверх того приобретать, получать Пр.: π. γνωμην τινος Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — получать чьё-л. согласие; π. δοξαν εαυτω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — стяжать себе славу 6) склонять на свою сторону Пр.: (τινας των πολιτων Демосфен (384-322 до н. э.); τον δημον Аристотель (384-322 до н. э.)) 7) принимать у себя, приглашать к себе Пр.: (τινα δια τον υετον καη δια το ψυχος Новый Завет) 8) совместно приниматься, принимать участие, оказывать содействие Пр.: προσλαβεσθε Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — помогите (мне); της αποκρισεως τινι π. Платон (427-347 до н. э.) — помочь кому-л. в ответе; προσελαβετο - v. l. προσεβαλετο - τουτου του Φοινικηιου παθεος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — он был сопричастен к этому несчастью финикиян.
Numéro de Strong: G4355
Mot: προσλαμβάνω  (proslambano)
prendre à part, prendre avec, prendre (de la nourriture), manger, recueillir, faire accueil, recevoir ; 14
Strong: G4355
Word: προσλαμβάνω
proslambano {pros-lam-ban'-o}
源自G4314G2983;動詞
➊取用(食物)
➋帶到一邊
➌接待到自己家,或是接納到熟人的圈子
➍帶在身邊(徒17:5)
Strong: G4355
προσλαμβάνω (proslambánō) {pros-lam-ban'-o}
προσλαμβανω - proslambano de G4314 e G2983 tdnt - 4 15 495 v 1 levar a pegar a mais tomar para si mesmo 1a tomar como companheiro 1b tomar pela mao a fim de por de lado 1c tomar ou receber em casa com a ideia paralela de bondade 1d receber i e conceder acesso ao coracao 1d1 acolher em amizade e relacao 1e tomar para si mesmo tomar i e comida


Webster Concordance (1833)
Strong: G4355
Transliter & Pronounc: proslambano {pros-lam-ban'-o}
Total Webster Occurrences: 15

receive, 2
Phlm 1:12; Phlm 1:17

received, 3
Acts 28:2; Rom 14:3; Rom 15:7

take, 1
Acts 27:34

taken, 1
Acts 27:33

them, 1
Acts 17:5

they, 1
Acts 27:36

took, 4
Matt 16:22; Mark 8:32; Acts 18:26; Acts 27:36

ye, 2
Rom 14:1; Rom 15:7




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4355 - προσλαμβάνω - [5 x]




Display settings Display settings