SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G348 G349 G350 G351 G352         G354G355G356G357G358

Cognate Strong's numbers: G4301, G2638, G4356, G3880, G1949, G354, G5274, G4355, G423, G2983, G3335, G3336

Strong: G353
ἀναλαμβάνω  [analambanó]
(aor. ἀνέλαβον, pas. ἀνελήμφθην) 1. vzít vzhůru (do nebe) 2. vzít, odnést; vzít k sobě, přibrat 3. vzít na sebe; nosit s sebou [13]
Strong: G353
Word: αναλαμβανω
Pronounc: an-al-am-ban'-o
Orig: from 303 and 2983; to take up:--receive up, take (in, unto, up). G303 G2983
Use: TDNT-4:7,495 Verb
HE Strong: H2296 H3254 H3947 H5190 H5375 H5445 H5710 H5749 H5927 H6186 H7760

1) to take up, raise
2) to take up (a thing in order to carry or use it)
Strong: G353
Word: ἀναλαμβάνω
Transliter: analambanō
Pronounc: an-al-am-ban'-o
From G303 and G2983; to take up: - receive up take (in unto up).
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G353
ana-lambano √ 303 und 2983;     Vb. (13)
 Gräz.: etw. konfiszieren; beschönigend: gestorben.
 Waffen anlegen.

 I.) aufnehmen
  1) etw. erhöhen, in d. Höhe nehmen.
      2Kön 2:10,11 Mk 16:19 Apg 1:2,11,22 10:16 1Tim 3:16
  2) etw. aufnehmen bzw. mitnehmen, um es zu tragen oder zu
      gebrauchen, etw. ergreifen.  Ps 50:16 Am 5:26 Apg 7:43 ua.
Strong: G353
(analambáno)
de G303 y G2983; tomar hacia arriba, recoger:- recibir, recoger, tomar, llevar.
----
Diccionario Tuggy
ἀναλαμβάνω
. (2 tiempo aoristo ἀνέλαβον; tiempo perfecto ἀνείληφα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἀνελήμφθην). Levantar, tomar en brazos, hacer subir, acoger, recibir, tomar consigo. A.T. חָגַר , Deu 1:41. יָסַף hi., Job 17:9. לָקַח qal., Gén 24:61. לָקַח ni. 2Re 2:9. לָקַח pu. 2Re 2:10. נָטַל pi., Isa 63:9. נָשָׂא Gén 45:19. סָבַל , Isa 46:4. עָדָה Job 40:10. עוּד pil., Sal. 145(146):9. עָלָה , 2Re 2:11. עָרַךְ Je. 26(46):3. שִׂים , Job 22:22. שׂוּם ithp. Dan 2:5. N.T.
A) Hacer subir, levantar, subir : Mar 16:19; Hch 1:2; Hch 1:11; Hch 1:22; Hch 10:16.
B) Tomar para llevar : Hch 7:43; Efe 6:13; Efe 6:16.
C) Tomar consigo : Hch 23:31; 2Ti 4:11.
----
Diccionario Vine NT
analambano (ἀναλαμβάνω, G353)
, tomar arriba (ana ), tomar para uno mismo, recibir. Se traduce con el verbo recibir en Mar 16:19; Hch 1:2, Hch 1:22; 1Ti 3:16 : «fue recibido arriba». Véase TOMAR, y también ARRIBA, LLEVAR, Nº 25, RECOGER.

analambano (ἀναλαμβάνω, G353) , véanse RECIBIR, A, Nº 3, TOMAR. Se traduce «volvió a ser recogido» (rv , rvr ); «recoger» a Pablo (1Ti 20:13; rv : «recibir»).
analambano (ἀναλαμβάνω, G353) , significa: (a) tomar arriba (ana , arriba), traducido «recibido arriba» (Mar 16:19; Hch 1:2, Hch 1:22) ; «tomado arriba» (v. 11); (b) tomar para uno mismo (Hch 7:43 : «llevasteis»); véanse ARRIBA, RECOGER, TOMAR.

analambano (ἀναλαμβάνω, G353) , significa: (a) tomar arriba (ana , arriba), p.ej., Hch 1:2 : «fue recibido arriba»; v. 11: «que ha sido tomado»; v. 22: «fue recibido arriba»; (b) tomar para uno mismo (Hch 7:43 : «llevasteis»); o en compañía de uno (Hch 20:13 : «recoger»; v. 14: «tomándole a bordo»; 23:31: «tomando»; 2Ti 4:11 : «Toma a Marcos»); de tomar la armadura celestial (Efe 6:13, Efe 6:16 : «Tomad»). Véase RECIBIR, A, Nº 3, y también ARRIBA, LLEVAR, RECOGER.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 377)
ἀναλαμβάνω (analambanō): vb.; ≡ Strong 353; TDNT 4.7-1. LN 15.203 levantar y llevar (Hch 1:2, Hch 1:11, Hch 1:22; Hch 7:43; Hch 10:16; Efe 6:13, Efe 6:16; 1Ti 3:16+; Mar 16:19 v.l.); 2. LN 15.168 traer consigo/ llevar consigo (Hch 23:31; 2Ti 4:11+); 3. LN 15.100 llevar abordo, en relación con barcos (Hch 20:13-14+)
Hомер Стронга: G353
Оригинал: αναλαμβανω
Транслитерация: аналамвано
Произношение: аналамва́но
Часть речи: Глагол
Этимология: от G303 и G2983 - брать, поднимать, возносить, принимать;
LXX: H3947 (לקח‎), H5375 (נשׂא‎). Словарь Дворецкого: ανα-λαμβανω тж. med. 1) брать Пр.: (εις τας χειρας τι Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) σκεψωμεθα καθ΄ εκαστον αναλαμβανοντες Платон (427-347 до н. э.) — возьмем и рассмотрим поодиночке; αναληψεσθαι τα οπλα Плутарх (ок. 46-126) — взяться за оружие 2) брать на руки, поднимать Пр.: (το παιδιον Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 3) надевать на себя Пр.: (τα τοξα Геродот (ок. 484-425 до н. э.); λευκεν εσθητα Плутарх (ок. 46-126)) Αγαμεμνονος προσωπον ανειληφως Лукиан (ок. 120-190) — надевший маску Агамемнона, т. е. играющий роль Агамемнона 4) брать с собой Пр.: (τους ξυμμαχους Лисий (ок. 445-380 до н. э.); οσον τριακοντα Плутарх (ок. 46-126)) υμας αναλαβων ηγησομαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — я возьму вас и поведу с собой 5) принимать к себе или на себя Пр.: (οπλιτας επη τας ναυς Лисий (ок. 445-380 до н. э.); φιλοφρονως τινα Платон (427-347 до н. э.); εν ταις οικιαις τινα Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. ; τεν αιτιαν τινος Полибий (ок. 200-120 до н. э.) - ср. 11; σχημα τι Плутарх (ок. 46-126), Лукиан (ок. 120-190)) ; брать на себя Пр.: αναλαβεσθαι κινδυνον Геродот (ок. 484 - 425 до н. э.) — решиться на опасное дело; τον πολεμον αναλαβειν Демосфен (384-322 до н. э.) — начать войну; τεν υπατειαν αναλαβειν Плутарх (ок. 46-126) — принять консульство 6) воспринимать, усваивать, приобретать Пр.: (δοξαν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Полибий (ок. 200-120 до н. э.); τας οσμας Аристотель (384-322 до н. э.)) το υγρον εις αυτο α. Аристотель (384-322 до н. э.) — вбирать в себя влагу; τεν γονεν αναλαβειν Плутарх (ок. 46-126) — принять в себя семя, зачать; η ουσια εις το ταμιειον αναληφθεισα Плутарх (ок. 46-126) — конфискованное имущество (досл. взятое в казну); α. εις μνημην или τη μνημη Платон (427-347 до н. э.) — удерживать в памяти, запоминать; λογος απολελειμμενος Плутарх (ок. 46-126) — заученная (наизусть) речь 7) вновь начинать, повторять Пр.: (πολλακις Платон (427-347 до н. э.)) δει αναλαβεειν τον κατ΄ αρχας ηια λεξων λογον Геродот (ок. 484 - 425 до н. э.) — мне нужно вернуться к начатому мной рассказу 8) перечислять, пересказывать Пр.: (παντας τους προγονους εξ αρχης Аристотель (384-322 до н. э.)) 9) снова брать, обратно получать или принимать, восстанавливать Пр.: (αρχεν ην προτερον εκεκτησθε Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); θυσιας καη πομπας Плутарх (ок. 46-126)) 10) пробуждать, воскрешать Пр.: (επιστημην εν αυτω Платон (427-347 до н. э.); τεν πολιν εκ της προσθεν αθυμιας Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 11) исправлять, заглаживать Пр.: (πασαν τεν αιτιην Геродот (ок. 484 - 425 до н. э.); τας αμαρτιας Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) το τρωμα ανελαβον Геродот (ок. 484 - 425 до н. э.) — они оправились от поражения; ανειληφοτες τας κατασκευας μετα τα Μηδικα Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — восстановившие свои хозяйства после Греко-Персидских войн 12) дать прийти в себя, дать отдохнуть; подкреплять; подбадривать Пр.: (τας δυναμεις Полибий (ок. 200-120 до н. э.); τον στρατον Плутарх (ок. 46-126)) 13) приходить в себя, оправляться Пр.: (εξ αρρωστιας μεγαλης Плутарх (ок. 46-126)) αναλαβειν εαυτον απο τινος Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — оправиться от чего-л. ; αναλαβων εμαυτον, αντειπον Исократ (436-338 до н. э.) — прийдя в себя, я ответил 14) задерживать, останавливать Пр.: (ιππον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.); αφεθεντα λιθον Аристотель (384-322 до н. э.)) τη μιτρα ανειλημμενος τους βοστρυχους Лукиан (ок. 120-190) — с кудрями, перехваченными повязкой 15) склонять на свою сторону, располагать в свою пользу Пр.: (τον ακροατην Аристотель (384-322 до н. э.); δημον εστιασεσι Плутарх (ок. 46-126))
Numéro de Strong: G353
Mot: ἀναλαμβάνω  (analambano)
enlevé, porté, retiré, pris, repris, prendre, élevé; 13
Strong: G353
Word: ἀναλαμβάνω
analambano {an-al-am-ban'-o}
源自G303G2983;動詞
➊拿起(帶走)
➋拾起(攜帶)
➌(旅程)隨身帶著
Strong: G353
ἀναλαμβάνω (analambánō) {an-al-am-ban'-o}
αναλαμβανω - analambano de G303 e G2983 tdnt - 4 7 495 v 1 levantar 2 erguer um coisa a fim de levar ou usa-la


Webster Concordance (1833)
Strong: G353
Transliter & Pronounc: analambano {an-al-am-ban'-o}
Total Webster Occurrences: 14

in, 2
Acts 20:13; Acts 20:14

Take, 1
2Tim 4:11

taken, 1
Acts 1:11

taking, 1
Eph 6:16

took, 2
Acts 20:14; Acts 23:31

up, 7
Mark 16:19; Acts 1:2; Acts 1:22; Acts 7:43; Acts 10:16; Eph 6:13; 1Tim 3:16




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G353 - ἀναλαμβάνω - [68 x]




Display settings Display settings