SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1944 G1945 G1946 G1947 G1948         G1950G1951G1952G1953G1954

Cognate Strong's numbers: G353, G4301, G2638, G4356, G3880, G354, G5274, G4355, G423, G2983, G3335, G3336

Strong: G1949
ἐπιλαμβάνομαι  [epilambanomaj]
(aor. ἐπελαβόμην) 1. uchopit, chytit (τινός / τινά, τι koho, co; τινός τινος koho zač / při čem; i přen.), chopit se (τινός koho), vzít ¦¦ ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου (*L 20:20) aby ho chytili za slovo 2. ujmout se (τινός koho) 3. zmocnit se, dosáhnout (τινός čeho), získat (τινός co) [19]
Strong: G1949
Word: επιλαμβανομαι
Pronounc: ep-ee-lam-ban'-om-ahee
Orig: middle voice from 1909 and 2983; to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively):--catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on). G1909 G2983
Use: TDNT-4:9,* Verb
HE Strong: H270 H2388 H5710 H7059 H7121 H8264 H8610

1) to take in addition, to lay hold of, take possession of, overtake, attain, attain to
1a) to lay hold of or to seize upon anything with the hands, to take hold of, lay hold of
1b) metaph. to rescue one from peril, to help, succour
Strong: G1949
Word: ἐπιλαμβάνομαι
Transliter: epilambanomai
Pronounc: ep-ee-lam-ban'-om-ahee
Middle voice from G1909 and G2983; to seize (for help injury attainment or any other purpose; literally or figuratively): - catch lay hold (up-) on take (by hold of on).
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1949
epi-lambanomai √ 1909 (dir.) und 2983, (w. jmdn. hinzu-nehmen);    Vb.Med. (19)

 I.) ergreifen
  1) eigtl. und übertr.: etw. erfassen um es in Besitz zu nehmen; etw.
      oder jmdn. (gewaltsam) mit d. Händen ergreifen, anpacken, (an)fassen,
      erwischen; sich (fest) an etw. halten.  2Sam 13:11 Spr 4:13 Jes 3:6
      Mt 14:31 Mk 8:23 Lk 20:20 Apg 17:19 1Tim 6:12,19 ua.
  2) übertr.: sich annehmen...; jmdn. aus einer Gefahr oder einem Unglück
      befreien; jmdm. helfen.  Heb 2:16

Strong: G1949
(epilambánomai)
voz media de G1909 y G2983; echar mano (para ayudar, lastimar, conseguir o cualquier otro propósito; literalmente o figurativamente:- apoderarse, asir, echar mano, prender, socorrer, sorprender, tomar.
----
Diccionario Tuggy
ἐπιλαμβάνομαι
. (fut. ἐπιλήμψομαι; 2 tiempo aoristo ἐπελαβόμην; 2 tiempo aoristo voz pasiva ἐπιλεφθείς; tiempo futuro voz pasiva ἐπιληφθήσομαι). Tomar, agarrar, sujetar, sorprender, arrestar. A.T. אָחַז , Eze 41:6 חָזַק hi., Isa 4:1. עָרָה , Jer. 38(31):4. קָמַט Job 16:8. קָרָא , Jer. 51(44):23. שָׁקַק , Joe 2:9. תָּפַשׂ , Eze 30:21. N.T. Tomar, agarrar, sujetar, sorprender, arrestar : Mat 14:31; Mar 8:23; Luc 9:47; Luc 14:4; Luc 20:20; Luc 20:26; Luc 23:26; Hch 9:27; Hch 16:19; Hch 17:19; Hch 18:17; Hch 21:30; Hch 21:33; 1Ti 6:12; 1Ti 6:19; Heb 2:16; Heb 8:9.
----
Diccionario Vine NT
epilambanomai (ἐπιλαμβάνομαι, G1949)
, véase TOMAR. Se traduce «sorprenderle» en Luc 20:20, Luc 20:26, del mismo intento que se cita en Nº 1. Véanse también APODERAR, ASIR, ECHAR, MANO, PRENDER, SOCORRER.

epilambanomai (ἐπιλαμβάνομαι, G1949) , tomar. Se traduce «apoderarse» en Hch 18:17 ; Hch 21:30. Véanse ASIR, ECHAR, MANO, PRENDER, SOCORRER, SORPRENDER, y especialmente TOMAR.

epilambano (ἑπιλαμβάνω, G1949) , en la voz media: asirse de, echar mano de. Aparece en Heb 2:16 , traducido «socorrió» (dos veces), por el contexto en que se halla («librar» en v. 15; «socorrer» en v. 18; sin embargo, rv traduce «tomó» en ambos casos; vm : «echa mano»; rvr77 : «viene en auxilio»; véase lba , margen). Véase TOMAR, y también ECHAR, Nº 19.
epilambanomai (ἐπιλαμβάνομαι, G1949) , asirse de, aferrarse a (epi , sobre; lambano , tomar), con un propósito especial, y siempre en la voz media. Se traduce «asió» en Mat 14:31. Véanse APODERAR(SE), ECHAR, MANO, PRENDER, SOCORRER, SORPRENDER, TOMAR.

epilambanomai (ἐπιλαμβάνομαι, G1949) , asir (epi , intensivo, y Nº 7). Se traduce «prender» en Hch 16:19 ; Hch 21:33; véanse APODERAR, ASIR, ECHAR, MANO, SOCORRER, SORPRENDER, TOMAR.
epilambanomai (ἐπιλαμβάνομαι, G1949) , de epi , intensivo, lambano , recibir; se traduce «trabó» en Mat 14:31 (: «asió»); véase TOMAR, Nº 4, y también APODERAR, ASIR, ECHAR, MANO, PRENDER, SOCORRER, SORPRENDER.

epilambano (ἐπιλαμβάνω, G1949) , en la voz media, asirse de, agarrarse a. Se emplea literalmente (p.ej., Mar 8:23 : «tomando la mano del ciego», Luc 9:47 : «tomó» 14:4: «tomándole, le sanó»; en sentido metafórico (p.ej., Heb 8:9 : «el día que los tomé de la mano». Para otros casos en cada respecto, véanse APODERAR, ASIR, ECHAR, Nº 19, PRENDER, SOCORRER, SORPRENDER.
epilambanomai (ἐπιλαμβάνομαι, G1949) , asirse de, echar mano de (epi , sobre, lambano , tomar), con un propósito especial, siempre en la voz media. Se traduce «echar mano» de la vida eterna (1Ti 6:12, 1Ti 6:19), esto es, de apropiarse en la práctica de todos los beneficios, privilegios, y responsabilidades involucradas en su posesión; en Mat 14:31 , de asir a Pedro, que se estaba hundiendo en el agua: «asió». Véase TOMAR, etc.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2138)
ἐπιλαμβάνομαι (epilambanomai): vb.; ≡ Strong 1949; TDNT 4.9-1. LN 18.2 sujetar, agarrar (Mat 14:31; Mar 8:23); 2. LN 37.110 arrestar (Hch 16:19; Hch 21:33); 3. LN 27.32 atrapar, agarrar Luc 20:20, Luc 20:26; 4. LN 35.1 ayudar, asistir (Heb 2:16), para otra interpretación, ver siguiente; 5. LN 30.42 estar preocupado por, con la implicación de ayuda (Heb 2:16), para otra interpretación, ver anterior; 6. LN 90.63 experimentar, padecer (1Ti 6:12, 1Ti 6:19)
Hомер Стронга: G1949
Оригинал: επιλαμβανομαι
Транслитерация: епиламваномаи
Произношение: эпьйламва́нοмэ
Часть речи: Глагол
Этимология: middle voice от G1909 и G2983 - ср. з. хвататься, схватиться, ухватываться. Словарь Дворецкого: επι-λαμβανω (fut. επιληψομαι, aor. 2 επελαβον) 1) (сверх чего-л. ) брать, получать Пр.: επη τοις πεντηκοντα ταλαντοις εκατον επιλαβειν Аристотель (384-322 до н. э.) — сверх пятидесяти талантов получить (еще) сто 2) (после чего-л.) брать, пробовать Пр.: (μικρον οιναριον Плутарх (ок. 46-126)) 3) med. хватать(ся), схватывать(ся), ухватывать(ся) Пр.: (των αφλαστων νηος Геродот (ок. 484-425 до н. э.); των νεων Лисий (ок. 445-380 до н. э.); της ιτυος τινος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); της χειρος τινος τη δεξια Платон (427-347 до н. э.); των τριχων Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. ; αλληλων ταις χερσι Плутарх (ок. 46-126)) επιλαβομενος των επισπαστηρων Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — ухватившись за дверные кольца; προφασιος τινος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) и προφασεως τινος ε. Плутарх (ок. 46-126) — ухватиться за какой-л. предлог; επιλαβεσθαι τινος λογου Новый Завет — поймать кого-л. на слове 4) тж. med. захватывать, занимать Пр.: (τοπον τινα Аристотель (384-322 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); med. των ορων Плутарх (ок. 46-126)) επιλαβεσθαι τι των της πολεως Платон (427-347 до н. э.) — присвоить себе что-л. из государственного имущества; επιλαβεσθαι δασεος Аристотель (384-322 до н. э.) — войти в густые заросли 5) (быстро) проходить Пр.: (πολυν χωρον Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н. э.)) 6) зажимать, затыкать, закрывать Пр.: (τεν ρινα Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); τοις επικαλυμμασιν, sc. τους πορους Аристотель (384-322 до н. э.); τον αυλισκον Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) επιλαμβανεσθαι των οφθαλμων Аристотель (384-322 до н. э.) — закрывать себе глаза 7) тж. med. удерживать, задерживать Пр.: ε. το υδωρ Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Исей (ок. 420-350 до н. э.); — остановить воду (в водяных часах на время, свидетельских показаний или чтения документов, что не входило в регламент судебного оратора): νυκτος επιλαβουσης το εργον Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — когда ночь приостановила битву (ср. 8); ε. τι της οπισω οδου Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — преграждать чему-л. движение назад; με επιλαμβανου Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — не удерживай (меня); οργης επιλαβεσθαι Плутарх (ок. 46-126) — подавить (свой) гнев; της τυχης ανω φερομενης επιλαβεσθαι Плутарх (ок. 46-126) — помешать росту своего собственного благополучия 8) (во времени) надвигаться, наступать Пр.: (ταχυ επιλαβον γηρας Платон (427-347 до н. э.); νυκτος επιλαβουσης Диодор Сицилийский, I в. до н. э. ; οταν επιλαμβανη το θερος Аристотель (384-322 до н. э.)) 9) тж. med. совершать нападение или набег, нападать Пр.: (οι πολεμιοι επιλαμβανουσιν Лукиан (ок. 120-190)) επελαβοντο Κορινθιων αναχωρουντων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — (лакедемоняне) атаковали возвращавшихся коринфян; ουκ εχων οπη επιλαβοιτο Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — не имея, к чему придраться 10) редко med. охватывать, настигать, овладевать, поражать Пр.: (επιλαβων λοιμος τον στρατον Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) δης τον αυτον ουκ επελαμβανεν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — (эта болезнь) не поражала дважды одного и того же (человека); ουχ ηδε γαρ τοιa_`δ΄ επειληπται νοσω ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — да разве она не страдает подобным же недугом?; τεν αισθησιν επιληφθεις Плутарх (ок. 46-126) — лишившийся чувств; η ιππομανια πολλων επειληπται Лукиан (ок. 120-190) — многих охватила страсть к конному спорту 11) захватывать врасплох, застигать Пр.: εδεδοικεσαν με σφων χειμων τεν φυλακεν επιλαβοι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — (в Афинах) боялись, как бы зима не застигла их гарнизон 12) med. (в речи) перебивать, прерывать Пр.: επιλαμβανου εμου, εαν τι σοι δοκω με καλως λεγειν Платон (427-347 до н. э.) — перебивай меня, если тебе покажется, что я говорю что-л. неправильно 13) med. захватывать, арестовывать Пр.: (τινος Демосфен (384-322 до н. э.)) 14) med. , юр. требовать, оспаривать, заявлять претензию Пр.: (κτηματος Платон (427-347 до н. э.)) 15) med. возражать, протестовать Пр.: (του ψηφισματος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); των ειρημενων Плутарх (ок. 46-126)) 16) med. достигать, обретать, получать Пр.: (γαληνης Платон (427-347 до н. э.); ζωης αιωνιου Новый Завет) νεοχμον τι ποιεειν δυναμιος ε. Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — получить возможность совершить какой-л. переворот; ε. τινος τω της διανοιας λογισμω Платон (427-347 до н. э.) — постигать что-л. силой размышления; της ερημιας επειλημμενοι Демосфен (384-322 до н. э.) — достигшие одиночества, т. е. освободившиеся от соперников 17) med. достигать, доживать Пр.: ετη του πολεμου επελαβεν οκτω καη ενατον εκ μεσου, οτε επεφευγει Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — (Хрисид) бежал в середине девятого года войны; αποθνησκει ημερας επτακαιδεκα της εβδομης υπατειας επιλαβων Плутарх (ок. 46-126) — (Марий) умер на семнадцатый день (своего) седьмого консульства 18) med. брать на себя, предпринимать, приниматься (за что-л) Пр.: (πραξεων μεγαλων καη λαμπρων αγωνων Плутарх (ок. 46-126)) αλλης πολιτειας ε. Платон (427-347 до н. э.) — заняться рассмотрением другого государственного строя.
Numéro de Strong: G1949
Mot: ἐπιλαμβάνομαι  (epilambanomai)
saisir, se saisir, prendre, avancer la main, reprendre, venir en aide ; 19
Strong: G1949
Word: ἐπιλαμβάνομαι
epilambanomai {ep-ee-lam-ban'-om-ahee}
源自G1909G2983的關身語態;動詞
➊抓住,握住
➋逮捕(徒21:33)
➌持守(提前6:12,19)
➍關切(來2:16)
Strong: G1949
ἐπιλαμβάνομαι (epilambánomai) {ep-ee-lam-ban'-om-ahee}
επιλαμβανομαι - epilambanomai voz media de G1909 e G2983 tdnt - 4 9 * v 1 pegar em adicao agarrar tomar posse de surpreender alcancar chegar a 1a agarrar ou apoderar-se de algo com as maos prender capturar 1b metaf livrar alguem do perigo ajudar socorrer


Webster Concordance (1833)
Strong: G1949
Transliter & Pronounc: epilambanomai {ep-ee-lam-ban'-om-ahee}
Total Webster Occurrences: 20

caught, 2
Matt 14:31; Acts 16:19

hold, 2
Luke 20:20; Luke 20:26

on, 4
1Tim 6:12; 1Tim 6:19; Heb 2:16(2)

took, 11
Mark 8:23; Luke 9:47; Luke 14:4; Acts 9:27; Acts 17:19; Acts 18:17; Acts 21:30; Acts 21:33; Acts 23:19; Heb 2:16; Heb 8:9

upon, 1
Luke 23:26



Display settings Display settings