COMPARING MODE - comparing of any translations

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

COMPARING MODE - comparing of any translations

Selecting translations to compare

Press the CTRL key and hold it. By clicking select the translation you want to compare. Then release the CTRL key and click on the button "compare"!

DIU   War aber einer krank seiend, Lazarus von Betanien, aus dem Dorf Maria und Marta, ihrer Schwester.

ELBS   Es warG2258 aberG1161 ein GewisserG5100 krankG770, LazarusG2976 vonG575 BethanienG963, ausG1537 dem DorfeG2968 der MariaG3137 undG2532 ihrerG846 SchwesterG79 MarthaG3136.

TRA   ἮνG2258{V-IXI-3S} δέG1161{CONJ} τιςG5100{X-NSM} ἀσθενῶνG770{V-PAP-NSM} ΛάζαροςG2976{N-NSM} ἀπὸG575{PREP} ΒηθανίαςG963{N-GSF}, ἐκG1537{PREP} τῆςG3588{T-GSF} κώμηςG2968{N-GSF} ΜαρίαςG3137{N-GSF} καὶG2532{CONJ} ΜάρθαςG3136{N-GSF} τῆςG3588{T-GSF} ἀδελφῆςG79{N-GSF} αὐτῆςG846{P-GSF}.


DIU   War aber Maria die gesalbt Habende den Herrn mit Salböl und getrocknet Habende seine Füße mit ihren Haaren, deren Bruder Lazarus krank war.

ELBS   ( MariaG3137 aberG1161 warG2258 es, dieG3588 den HerrnG2962 mit SalbeG3464 salbteG218 undG2532 seineG846 FüßeG4228 mit ihrenG846 HaarenG2359 abtrockneteG1591; derenG3739 BruderG80 LazarusG2976 war krankG770. )

TRA   ( ἦνG2258{V-IXI-3S} δὲG1161{CONJ} ΜαρίαG3137{N-NSF}G3588{T-NSF} ἀλείψασαG218{V-AAP-NSF} τὸνG3588{T-ASM} ΚύριονG2962{N-ASM} μύρῳG3464{N-DSN}, καὶG2532{CONJ} ἐκμάξασαG1591{V-AAP-NSF} τοὺςG3588{T-APM} πόδαςG4228{N-APM} αὐτοῦG846{P-GSM} ταῖςG3588{T-DPF} θριξὶνG2359{N-DPF} αὑτῆςG846{P-GSF}, ἧςG3739{R-GSF}G3588{T-NSM} ἀδελφὸςG80{N-NSM} ΛάζαροςG2976{N-NSM} ἠσθένειG770{V-IAI-3S}. )


DIU   Da sandten die Schwestern zu ihm, sagend: Herr, siehe, den du liebst, ist krank.

ELBS   DaG3767 sandtenG649 die SchwesternG79 zuG4314 ihmG846 und ließen ihm sagenG3004: HerrG2962, sieheG2396, derG3739, den du lieb hastG5368, ist krankG770.

TRA   ἈπέστειλανG649{V-AAI-3P} οὖνG3767{CONJ} αἱG3588{T-NPF} ἀδελφαὶG79{N-NPF} πρὸςG4314{PREP} αὐτὸνG846{P-ASM}, λέγουσαιG3004{V-PAP-NPF}, ΚύριεG2962{N-VSM}, ἴδεG1492{V-AAM-2S} ὃνG3739{R-ASM} φιλεῖςG5368{V-PAI-2S} ἀσθενεῖG770{V-PAI-3S}.


DIU   Gehört habend aber, Jesus sagte: Diese Krankheit nicht ist zum Tod, sondern für die Herrlichkeit Gottes, damit verherrlicht werde der Sohn Gottes durch sie.

ELBS   AlsG1161 aber JesusG2424 es hörteG191, sprachG2036 er: DieseG3778 KrankheitG769 istG2076 nichtG3756 zumG4314 TodeG2288, sondernG235 um der HerrlichkeitG1391 GottesG2316 willenG5228, auf daßG2443 der SohnG5207 GottesG2316 durchG1223 sieG846 verherrlichtG1392 werde.

TRA   ἈκούσαςG191{V-AAP-NSM} δὲG1161{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} εἶπενG2036{V-2AAI-3S}, ΑὕτηG3778{D-NSF}G3588{T-NSF} ἀσθένειαG769{N-NSF} οὐκG3756{PRT-N} ἔστιG2076{V-PXI-3S} πρὸςG4314{PREP} θάνατονG2288{N-ASM}, ἀλλG235{CONJ}᾽ ὑπὲρG5228{PREP} τῆςG3588{T-GSF} δόξηςG1391{N-GSF} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}, ἵναG2443{CONJ} δοξασθῇG1392{V-APS-3S}G3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM} διG1223{PREP}᾽ αὐτῆςG846{P-GSF}.


DIU   Liebte aber Jesus Marta und ihre Schwester und Lazarus.

ELBS   JesusG2424 aberG1161 liebteG25 die MarthaG3136 undG2532 ihreG846 SchwesterG79 undG2532 den LazarusG2976.

TRA   ἨγάπαG25{V-IAI-3S} δὲG1161{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} τὴνG3588{T-ASF} ΜάρθανG3136{N-ASF} καὶG2532{CONJ} τὴνG3588{T-ASF} ἀδελφὴνG79{N-ASF} αὐτῆςG846{P-GSF} καὶG2532{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} ΛάζαρονG2976{N-ASM}·


DIU   Als nun er gehört hatte, daß er krank sei, da zwar blieb er, an welchem Ort er war, zwei Tage;

ELBS   AlsG5613 er nunG3767 hörteG191, daßG3754 er krankG770 sei, bliebG3306 er noch G3303 G5119 zweiG1417 TageG2250 anG1722 dem OrteG5117, woG3739 er warG2258.

TRA   ὡςG5613{ADV} οὖνG3767{CONJ} ἤκουσενG191{V-AAI-3S} ὅτιG3754{CONJ} ἀσθενεῖG770{V-PAI-3S}, τότεG5119{ADV} μὲνG3303{PRT} ἔμεινενG3306{V-AAI-3S} ἐνG1722{PREP}G3739{R-DSM} ἦνG2258{V-IXI-3S} τόπῳG5117{N-DSM} δύοG1417{A-NUI} ἡμέραςG2250{N-APF},


DIU   dann, danach, sagt er zu den Jüngern: Laßt uns gehen nach Judäa wieder!

ELBS    Danach G3326 G5124 sprichtG3004 er dannG1899 zu den JüngernG3101: Laßt uns wiederG3825 nachG1519 JudäaG2449 gehenG71.

TRA   ἔπειταG1899{ADV} μετὰG3326{PREP} τοῦτοG5124{D-ASN} λέγειG3004{V-PAI-3S} τοῖςG3588{T-DPM} μαθηταῖςG3101{N-DPM}, ἌγωμενG71{V-PAS-1P} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ἸουδαίανG2449{N-ASF} πάλινG3825{ADV}.


DIU   Sagen zu ihm die Jünger: Rabbi, eben suchten dich zu steinigen die Juden, und wieder gehst du dorthin?

ELBS   Die JüngerG3101 sagenG3004 zu ihmG846: RabbiG4461, ebenG3568 suchtenG2212 die JudenG2453 dichG4571 zu steinigenG3034, undG2532 wiederumG3825 gehstG5217 du dahinG1563?

TRA   ΛέγουσινG3004{V-PAI-3P} αὐτῷG846{P-DSM} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM}, ῬαββὶG4461{HEB}, νῦνG3568{ADV} ἐζήτουνG2212{V-IAI-3P} σεG4571{P-2AS} λιθάσαιG3034{V-AAN} οἱG3588{T-NPM} ἸουδαῖοιG2453{A-NPM}, καὶG2532{CONJ} πάλινG3825{ADV} ὑπάγειςG5217{V-PAI-2S} ἐκεῖG1563{ADV};


DIU   Antwortete Jesus: Nicht zwölf Stunden sind des Tages? Wenn jemand umhergeht am Tage, nicht stößt er an, weil das Licht dieser Welt er sieht;

ELBS   JesusG2424 antworteteG611: SindG1526 der StundenG5610 des TagesG2250 nichtG3780 zwölfG1427? WennG1437 jemandG5100 amG1722 TageG2250 wandeltG4043, stößtG4350 er nichtG3756 an, weilG3754 er das LichtG5457 dieserG5127 WeltG2889 siehtG991;

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ΟὐχὶG3780{PRT-I} δώδεκάG1427{A-NUI} εἰσινG1526{V-PXI-3P} ὧραιG5610{N-NPF} τῆςG3588{T-GSF} ἡμέραςG2250{N-GSF}; ἐάνG1437{COND} τιςG5100{X-NSM} περιπατῇG4043{V-PAS-3S} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF}, οὐG3756{PRT-N} προσκόπτειG4350{V-PAI-3S}, ὅτιG3754{CONJ} τὸG3588{T-ASN} φῶςG5457{N-ASN} τοῦG3588{T-GSM} κόσμουG2889{N-GSM} τούτουG5127{D-GSM} βλέπειG991{V-PAI-3S}·


DIU   wenn aber jemand umhergeht in der Nacht, stößt er an, weil das Licht nicht ist bei ihm.

ELBS   wennG1437 aberG1161 jemandG5100 inG1722 der NachtG3571 wandeltG4043, stößtG4350 er an, weilG3754 das LichtG5457 nichtG3756 inG1722 ihmG846 istG2076.

TRA   ἐὰνG1437{COND} δέG1161{CONJ} τιςG5100{X-NSM} περιπατῇG4043{V-PAS-3S} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} νυκτὶG3571{N-DSF}, προσκόπτειG4350{V-PAI-3S}, ὅτιG3754{CONJ} τὸG3588{T-NSN} φῶςG5457{N-NSN} οὐκG3756{PRT-N} ἔστινG2076{V-PXI-3S} ἐνG1722{PREP} αὐτῷG846{P-DSM}.


DIU   Dies sagte er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen; aber ich gehe, damit ich aus dem Schlaf aufwecke ihn.

ELBS   DiesG5023 sprachG2036 erG846, undG2532 danach G3326 G5124 sagtG3004 er zu ihnenG846: LazarusG2976, unserG2257 FreundG5384, ist eingeschlafenG2837; aberG235 ich geheG4198 hin, auf daßG2443 ich ihnG846 aufweckeG1852.

TRA   ΤαῦταG5023{D-APN} εἶπεG2036{V-2AAI-3S}, καὶG2532{CONJ} μετὰG3326{PREP} τοῦτοG5124{D-ASN} λέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ΛάζαροςG2976{N-NSM}G3588{T-NSM} φίλοςG5384{A-NSM} ἡμῶνG2257{P-1GP} κεκοίμηταιG2837{V-RPI-3S}, ἀλλὰG235{CONJ} πορεύομαιG4198{V-PNI-1S} ἵναG2443{CONJ} ἐξυπνίσωG1852{V-AAS-1S} αὐτόνG846{P-ASM}.


DIU   Da sagten die Jünger zu ihm: Herr, wenn er eingeschlafen ist, wird er geheilt werden.

ELBS   DaG3767 sprachenG2036 die JüngerG3101 zu ihmG846: HerrG2962, wennG1487 er eingeschlafenG2837 ist, so wird er geheiltG4982 werden.

TRA   ΕἶπονG2036{V-2AAI-3P} οὖνG3767{CONJ} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} αὐτοῦG846{P-GSM}, ΚύριεG2962{N-VSM}, εἰG1487{COND} κεκοίμηταιG2837{V-RPI-3S}, σωθήσεταιG4982{V-FPI-3S}.


DIU   Gesprochen hatte aber Jesus von seinem Tod. Sie aber meinten, daß vom Schlummer des Schlafes er rede.

ELBS   JesusG2424 aberG1161 hatte vonG4012 seinemG846 TodeG2288 gesprochenG2046; sieG1565 aberG1161 meintenG1380, er redeG3004 vonG4012 der RuheG2838 des SchlafesG5258.

TRA   ΕἰρήκειG2046{V-LAI-3S-ATT} δὲG1161{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} περὶG4012{PREP} τοῦG3588{T-GSM} θανάτουG2288{N-GSM} αὐτοῦG846{P-GSM}, ἐκεῖνοιG1565{D-NPM} δὲG1161{CONJ} ἔδοξανG1380{V-AAI-3P} ὅτιG3754{CONJ} περὶG4012{PREP} τῆςG3588{T-GSF} κοιμήσεωςG2838{N-GSF} τοῦG3588{T-GSM} ὕπνουG5258{N-GSM} λέγειG3004{V-PAI-3S}·


DIU   Da nun sagte ihnen Jesus mit Offenheit: Lazarus ist gestorben,

ELBS   DannG5119 nunG3767 sagteG2036 ihnenG846 JesusG2424 gerade herausG3954: LazarusG2976 ist gestorbenG599;

TRA   τότεG5119{ADV} οὖνG3767{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} παῤῥησίᾳG3954{N-DSF}, ΛάζαροςG2976{N-NSM} ἀπέθανεG599{V-2AAI-3S},


DIU   und ich freue mich euretwegen, damit ihr glaubt, daß nicht ich war dort; aber laßt uns gehen zu ihm!

ELBS   undG2532 ich bin frohG5463 um euretwillen G1223 G5209, daßG3754 ich nichtG3756 dortG1563 war G2252 G2258, auf daßG2443 ihr glaubetG4100; aberG235 laßt uns zuG4314 ihmG846 gehenG71.

TRA   καὶG2532{CONJ} χαίρωG5463{V-PAI-1S} διG1223{PREP}᾽ ὑμᾶςG5209{P-2AP}, ( ἵναG2443{CONJ} πιστεύσητεG4100{V-AAS-2P}, ) ὅτιG3754{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} ἤμηνG2252{V-IXI-1S} ἐκεῖG1563{ADV}· ἀλλG235{CONJ}᾽ ἄγωμενG71{V-PAS-1P} πρὸςG4314{PREP} αὐτόνG846{P-ASM}.


DIU   Da sagte Thomas, genannt Zwilling, zu den Mitjüngern: Gehen wollen auch wir, damit wir sterben mit ihm!

ELBS   DaG3767 sprachG2036 ThomasG2381, derG3588 ZwillingG1324 genanntG3004 ist, zu den MitjüngernG4827: Laßt auchG2532 uns gehenG71, auf daßG2443 wirG2249 mitG3326 ihmG846 sterbenG599.

TRA   ΕἶπενG2036{V-2AAI-3S} οὖνG3767{CONJ} ΘωμᾶςG2381{N-NSM}G3588{T-NSM} λεγόμενοςG3004{V-PPP-NSM} ΔίδυμοςG1324{N-NSM}, τοῖςG3588{T-DPM} συμμαθηταῖςG4827{N-DPM}, ἌγωμενG71{V-PAS-1P} καὶG2532{CONJ} ἡμεῖςG2249{P-1NP}, ἵναG2443{CONJ} ἀποθάνωμενG599{V-2AAS-1P} μετG3326{PREP}᾽ αὐτοῦG846{P-GSM}.


DIU   Gekommen nun, Jesus fand ihn schon vier Tage habend in der Grabkammer.

ELBS   AlsG3767 nun JesusG2424 kamG2064, fandG2147 er ihnG846 schonG2235 vierG5064 TageG2250 inG1722 der GruftG3419 liegenG2192.

TRA   ἘλθὼνG2064{V-2AAP-NSM} οὖνG3767{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} εὗρενG2147{V-2AAI-3S} αὐτὸνG846{P-ASM} τέσσαραςG5064{A-APF} ἡμέραςG2250{N-APF} ἤδηG2235{ADV} ἔχονταG2192{V-PAP-ASM} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} μνημείῳG3419{N-DSN}.


DIU   War aber Betanien nahe bei Jerusalem, ungefähr weg fünfzehn Stadien.

ELBS   BethanienG963 aberG1161 warG2258 naheG1451 bei JerusalemG2414, etwaG5613 fünfzehnG1178 StadienG4712 weitG575;

TRA   ( ἦνG2258{V-IXI-3S} δὲG1161{CONJ}G3588{T-NSF} ΒηθανίαG963{N-NSF} ἐγγὺςG1451{ADV} τῶνG3588{T-GPN} ἹεροσολύμωνG2414{N-GPN} ὡςG5613{ADV} ἀπὸG575{PREP} σταδίωνG4712{N-GPN} δεκαπέντεG1178{A-NUI}· )


DIU   Aber viele von den Juden waren gekommen zu Marta und Maria, damit sie trösteten sie wegen des Bruders.

ELBS   undG2532 vieleG4183 vonG1537 den JudenG2453 waren zuG4314 MarthaG3136 undG2532 MariaG3137 gekommenG2064, auf daßG2443 sie dieselbenG846 überG4012 ihrenG846 BruderG80 tröstetenG3888.

TRA   καὶG2532{CONJ} πολλοὶG4183{A-NPM} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} ἸουδαίωνG2453{A-GPM} ἐληλύθεισανG2064{V-LAI-3P} πρὸςG4314{PREP} τὰςG3588{T-APF} περὶG4012{PREP} ΜάρθανG3136{N-ASF} καὶG2532{CONJ} ΜαρίανG3137{N-ASF}, ἵναG2443{CONJ} παραμυθήσωνταιG3888{V-ADS-3P} αὐτὰςG846{P-APF} περὶG4012{PREP} τοῦG3588{T-GSM} ἀδελφοῦG80{N-GSM} αὐτῶνG846{P-GPF}.


DIU   Marta nun, als sie gehört hatte, daß Jesus komme, ging entgegen ihm; Maria aber im Haus saß.

ELBS   MarthaG3136 nunG3767, alsG5613 sie hörteG191, daßG3754 JesusG2424 kommeG2064, gingG5221 ihmG846 entgegenG5221. MariaG3137 aberG1161 saßG2516 imG1722 HauseG3624.

TRA   G3588{T-NSF} οὖνG3767{CONJ} ΜάρθαG3136{N-NSF} ὡςG5613{ADV} ἤκουσενG191{V-AAI-3S} ὅτιG3754{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} ἔρχεταιG2064{V-PNI-3S}, ὑπήντησενG5221{V-AAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}· ΜαρίαG3137{N-NSF} δὲG1161{CONJ} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} οἴκῳG3624{N-DSM} ἐκαθέζετοG2516{V-INI-3S}.


DIU   Da sagte Marta zu Jesus: Herr, wenn du gewesen wärst hier, nicht wäre gestorben mein Bruder;

ELBS   DaG3767 sprachG2036 MarthaG3136 zuG4314 JesuG2424: HerrG2962, wennG1487 du hierG5602 gewesenG2258 wärest, so wäre meinG3450 BruderG80 nicht G302 G3756 gestorbenG2348;

TRA   ΕἶπενG2036{V-2AAI-3S} οὖνG3767{CONJ}G3588{T-NSF} ΜάρθαG3136{N-NSF} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} ἸησοῦνG2424{N-ASM}, ΚύριεG2962{N-VSM}, εἰG1487{COND} ἦςG2258{V-IXI-2S} ὧδεG5602{ADV}, ὁG3588{T-NSM} ἀδελφόςG80{N-NSM} μουG3450{P-1GS} οὐκG3756{PRT-N} ἂνG302{PRT} ἐτεθνήκειG2348{V-LAI-3S}·


DIU   aber auch jetzt weiß ich, daß alles, worum du bitten wirst Gott, geben wird dir Gott.

ELBS   [aberG235 ] auchG2532 jetztG3568 weißG1492 ich, daßG3754, wasG3745 irgendG302 du von GottG2316 bittenG154 magst, GottG2316 dirG4671 gebenG1325 wird.

TRA   ἀλλὰG235{CONJ} καὶG2532{CONJ} νῦνG3568{ADV} οἶδαG1492{V-RAI-1S} ὅτιG3754{CONJ} ὅσαG3745{K-APN} ἂνG302{PRT} αἰτήσῃG154{V-AMS-2S} τὸνG3588{T-ASM} ΘεὸνG2316{N-ASM}, δώσειG1325{V-FAI-3S} σοιG4671{P-2DS}G3588{T-NSM} ΘεόςG2316{N-NSM}.


DIU   Sagt zu ihr Jesus: Auferstehen wird dein Bruder.

ELBS   JesusG2424 sprichtG3004 zu ihrG846: DeinG4675 BruderG80 wird auferstehenG450.

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῇG846{P-DSF}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ἈναστήσεταιG450{V-FMI-3S}G3588{T-NSM} ἀδελφόςG80{N-NSM} σουG4675{P-2GS}.


DIU   Sagt zu ihm Marta: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag.

ELBS   MarthaG3136 sprichtG3004 zu ihmG846: Ich weißG1492, daßG3754 er auferstehenG450 wird inG1722 der AuferstehungG386 amG1722 letztenG2078 TageG2250.

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM} ΜάρθαG3136{N-NSF}, ΟἶδαG1492{V-RAI-1S} ὅτιG3754{CONJ} ἀναστήσεταιG450{V-FMI-3S} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἀναστάσειG386{N-DSF} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἐσχάτῃG2078{A-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF}.


DIU   Sagte zu ihr Jesus: Ich bin die Auferstehung und das Leben; der Glaubende an mich, auch wenn er stirbt, wird leben,

ELBS   JesusG2424 sprachG2036 zu ihrG846: IchG1473 binG1510 die AuferstehungG386 undG2532 das LebenG2222; wer anG1519 michG1691 glaubtG4100, wird lebenG2198, auchG2579 wenn er gestorbenG599 ist;

TRA   ΕἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτῇG846{P-DSF}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ἘγώG1473{P-1NS} εἰμιG1510{V-PXI-1S}G3588{T-NSF} ἀνάστασιςG386{N-NSF} καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSF} ζωήG2222{N-NSF}. ὁG3588{T-NSM} πιστεύωνG4100{V-PAP-NSM} εἰςG1519{PREP} ἐμὲG1691{P-1AS}, κᾂνG2579{COND-C} ἀποθάνῃG599{V-2AAS-3S}, ζήσεταιG2198{V-FDI-3S}·


DIU   und jeder Lebende und Glaubende an mich keinesfalls wird sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?

ELBS   undG2532 jederG3956, der da lebtG2198 undG2532 anG1519 michG1691 glaubtG4100, wirdG599 nichtG3364 sterbenG599 in EwigkeitG165. GlaubstG4100 du diesG5124?

TRA   καὶG2532{CONJ} πᾶςG3956{A-NSM}G3588{T-NSM} ζῶνG2198{V-PAP-NSM}, καὶG2532{CONJ} πιστεύωνG4100{V-PAP-NSM} εἰςG1519{PREP} ἐμὲG1691{P-1AS}, οὐG3756{PRT-N} μὴG3361{PRT-N} ἀποθάνῃG599{V-2AAS-3S} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} αἰῶναG165{N-ASM}. πιστεύειςG4100{V-PAI-2S} τοῦτοG5124{D-ASN};


DIU   Sie sagt zu ihm: Ja, Herr; ich bin zum Glauben gekommen, daß du bist der Gesalbte, der Sohn Gottes, der in die Welt kommende.

ELBS   Sie sprichtG3004 zu ihmG846: JaG3483, HerrG2962, ichG1473 glaubeG4100, daßG3754 duG4771 der ChristusG5547 bistG1488, der SohnG5207 GottesG2316, derG3588 inG1519 die WeltG2889 kommenG2064 soll.

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}, ΝαὶG3483{PRT} ΚύριεG2962{N-VSM}· ἐγὼG1473{P-1NS} πεπίστευκαG4100{V-RAI-1S} ὅτιG3754{CONJ} σὺG4771{P-2NS} εἶG1488{V-PXI-2S}G3588{T-NSM} ΧριστὸςG5547{N-NSM}G3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}, ὁG3588{T-NSM} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} κόσμονG2889{N-ASM} ἐρχόμενοςG2064{V-PNP-NSM}.


DIU   Und dies gesagt habend, ging sie weg und rief Maria, ihre Schwester, heimlich sagend: Der Meister ist da und ruft dich.

ELBS   UndG2532 als sie diesG5023 gesagtG2036 hatte, gingG565 sie hinG565 undG2532 riefG5455 ihreG846 SchwesterG79 MariaG3137 heimlichG2977 und sagteG2036: Der LehrerG1320 ist daG3918 undG2532 ruftG5455 dichG4571.

TRA   ΚαὶG2532{CONJ} ταῦταG5023{D-APN} εἰποῦσαG2036{V-2AAP-NSF} ἀπῆλθεG565{V-2AAI-3S}, καὶG2532{CONJ} ἐφώνησεG5455{V-AAI-3S} ΜαρίανG3137{N-ASF} τὴνG3588{T-ASF} ἀδελφὴνG79{N-ASF} αὑτῆςG846{P-GSF} λάθραG2977{ADV}, εἰποῦσαG2036{V-2AAP-NSF}, ὉG3588{T-NSM} διδάσκαλοςG1320{N-NSM} πάρεστιG3918{V-PXI-3S} καὶG2532{CONJ} φωνεῖG5455{V-PAI-3S} σεG4571{P-2AS}.


DIU   Jene aber, als sie gehört hatte, stand auf schnell und ging zu ihm.

ELBS   AlsG5613 jeneG1565 es hörteG191, stehtG1453 sie schnellG5035 aufG1453 undG2532 gehtG2064 zuG4314 ihmG846.

TRA   ἘκείνηG1565{D-NSF} ὡςG5613{ADV} ἤκουσενG191{V-AAI-3S}, ἐγείρεταιG1453{V-PPI-3S} ταχὺG5035{ADV}, καὶG2532{CONJ} ἔρχεταιG2064{V-PNI-3S} πρὸςG4314{PREP} αὐτόνG846{P-ASM}.


DIU   Noch nicht aber war gekommen Jesus in das Dorf, sondern er war noch an dem Ort, wohin entgegengegangen war ihm Marta.

ELBS   JesusG2424 aberG1161 warG2064 noch nichtG3768 inG1519 das DorfG2968 gekommenG2064, sondernG235 warG2258 anG1722 dem OrteG5117, woG3699 MarthaG3136 ihmG846 begegnetG5221 war.

TRA   οὔπωG3768{ADV} δὲG1161{CONJ} ἐληλύθειG2064{V-LAI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} κώμηνG2968{N-ASF}, ἀλλG235{CONJ}᾽ ἦνG2258{V-IXI-3S} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} τόπῳG5117{N-DSM} ὅπουG3699{ADV} ὑπήντησενG5221{V-AAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}G3588{T-NSF} ΜάρθαG3136{N-NSF}.


DIU   Die Juden nun seienden bei ihr im Haus und tröstenden sie, gesehen habend Maria, daß schnell sie aufstand und hinausging, folgten ihr, meinend, daß sie hingehe zur Grabkammer, damit sie weine dort.

ELBS   Als nunG3767 die JudenG2453, dieG3588 beiG3326 ihrG846 imG1722 HauseG3614 warenG5607 undG2532 sieG846 tröstetenG3888, sahenG1492, daßG3754 MariaG3137 schnellG5030 aufstandG450 undG2532 hinausgingG1831, folgtenG190 sie ihrG846, indem sie sagten G3004 G3754: Sie gehtG5217 zurG1519 GruftG3419, auf daßG2443 sie daselbstG1563 weineG2799.

TRA   οἱG3588{T-NPM} οὖνG3767{CONJ} ἸουδαῖοιG2453{A-NPM} οἱG3588{T-NPM} ὄντεςG5607{V-PXP-NPM} μετG3326{PREP}᾽ αὐτῆςG846{P-GSF} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} οἰκίᾳG3614{N-DSF}, καὶG2532{CONJ} παραμυθούμενοιG3888{V-PNP-NPM} αὐτὴνG846{P-ASF}, ἰδόντεςG1492{V-2AAP-NPM} τὴνG3588{T-ASF} ΜαρίανG3137{N-ASF}, ὅτιG3754{CONJ} ταχέωςG5030{ADV} ἀνέστηG450{V-2AAI-3S} καὶG2532{CONJ} ἐξῆλθενG1831{V-2AAI-3S}, ἠκολούθησανG190{V-AAI-3P} αὐτῇG846{P-DSF}, λέγοντεςG3004{V-PAP-NPM}, ὍτιG3754{CONJ} ὑπάγειG5217{V-PAI-3S} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} μνημεῖονG3419{N-ASN}, ἵναG2443{CONJ} κλαύσῃG2799{V-AAS-3S} ἐκεῖG1563{ADV}.


DIU   Maria nun, als sie gekommen war, wo war Jesus, gesehen habend ihn, fiel zu seinen Füßen, sagend zu ihm: Herr, wenn du gewesen wärst hier, nicht wäre gestorben mein Bruder.

ELBS   AlsG5613 nunG3767 MariaG3137 dahin kamG2064, woG3699 JesusG2424 warG2258, und ihnG846 sahG1492, fielG4098 sie ihmG846 zuG1519 FüßenG4228 und sprachG3004 zu ihmG846: HerrG2962, wennG1487 du hierG5602 gewesen wärestG2258, so wäreG302 meinG3450 BruderG80 nichtG3756 gestorbenG599.

TRA   G3588{T-NSF} οὖνG3767{CONJ} ΜαρίαG3137{N-NSF}, ὡςG5613{ADV} ἦλθενG2064{V-2AAI-3S} ὅπουG3699{ADV} ἦνG2258{V-IXI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ἰδοῦσαG1492{V-2AAP-NSF} αὐτὸνG846{P-ASM}, ἔπεσενG4098{V-2AAI-3S} εἰςG1519{PREP} τοὺςG3588{T-APM} πόδαςG4228{N-APM} αὐτοῦG846{P-GSM}, λέγουσαG3004{V-PAP-NSF} αὐτῷG846{P-DSM}, ΚύριεG2962{N-VSM}, εἰG1487{COND} ἦςG2258{V-IXI-2S} ὧδεG5602{ADV}, οὐκG3756{PRT-N} ἂνG302{PRT} ἀπέθανέG599{V-2AAI-3S} μουG3450{P-1GS}G3588{T-NSM} ἀδελφόςG80{N-NSM}.


DIU   Jesus nun, als er gesehen hatte sie weinend und die gekommenen mit ihr Juden weinend, ergrimmte im Geist und erregte sich

ELBS   AlsG5613 nunG3767 JesusG2424 sieG846 weinenG2799 sahG1492, undG2532 die JudenG2453 weinenG2799, die mit ihrG846 gekommenG4905 waren, seufzteG1690 er tief im GeistG4151 undG2532 erschütterteG5015 sichG1438

TRA   ἸησοῦςG2424{N-NSM} οὖνG3767{CONJ} ὡςG5613{ADV} εἶδενG1492{V-2AAI-3S} αὐτὴνG846{P-ASF} κλαίουσανG2799{V-PAP-ASF}, καὶG2532{CONJ} τοὺςG3588{T-APM} συνελθόνταςG4905{V-2AAP-APM} αὐτῇG846{P-DSF} ἸουδαίουςG2453{A-APM} κλαίονταςG2799{V-PAP-APM}, ἐνεβριμήσατοG1690{V-ADI-3S} τῷG3588{T-DSN} πνεύματιG4151{N-DSN}, καὶG2532{CONJ} ἐτάραξενG5015{V-AAI-3S} ἑαυτὸνG1438{F-3ASM},


DIU   und sagte: Wo habt ihr hingelegt ihn? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh!

ELBS   undG2532 sprachG2036: WoG4226 habt ihr ihnG846 hingelegtG5087? Sie sagenG3004 zu ihmG846: HerrG2962, kommG2064 undG2532 siehG1492!

TRA   καὶG2532{CONJ} εἶπεG2036{V-2AAI-3S}, ΠοῦG4226{PRT-I} τεθείκατεG5087{V-RAI-2P} αὐτόνG846{P-ASM}; ΛέγουσινG3004{V-PAI-3P} αὐτῷG846{P-DSM}, ΚύριεG2962{N-VSM}, ἔρχουG2064{V-PNI-2S} καὶG2532{CONJ} ἴδεG1492{V-AAM-2S}.


DIU   Zu weinen begann Jesus.

ELBS   JesusG2424 vergoßG1145 TränenG1145.

TRA   ἘδάκρυσενG1145{V-AAI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}.


DIU   Da sagten die Juden: Siehe, wie liebte er ihn!

ELBS   DaG3767 sprachenG3004 die JudenG2453: SieheG2396, wieG4459 liebG5368 hat er ihnG846 gehabtG5368!

TRA   ἔλεγονG3004{V-IAI-3P} οὖνG3767{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἸουδαῖοιG2453{A-NPM}, ἼδεG1492{V-AAM-2S} πῶςG4459{ADV} ἐφίλειG5368{V-IAI-3S} αὐτόνG846{P-ASM}.


DIU   Einige aber von ihnen sagten: Nicht hätte können dieser geöffnet Habende die Augen des Blinden machen, daß auch dieser nicht starb?

ELBS   EtlicheG5100 aberG1161 vonG1537 ihnenG846 sagtenG2036: KonnteG1410 dieserG3778, derG3588 die AugenG3788 des BlindenG5185 auftatG455, nichtG3756 machenG4160, daßG2443 auchG2532 dieserG3778 nichtG3361 gestorbenG599 wäre?

TRA   ΤινὲςG5100{X-NPM} δὲG1161{CONJ} ἐξG1537{PREP} αὐτῶνG846{P-GPM} εἶπονG2036{V-2AAI-3P}, ΟὐκG3756{PRT-N} ἠδύνατοG1410{V-INI-3S-ATT} οὗτοςG3778{D-NSM}G3588{T-NSM} ἀνοίξαςG455{V-AAP-NSM} τοὺςG3588{T-APM} ὀφθαλμοὺςG3788{N-APM} τοῦG3588{T-GSM} τυφλοῦG5185{A-GSM}, ποιῆσαιG4160{V-AAN} ἵναG2443{CONJ} καὶG2532{CONJ} οὗτοςG3778{D-NSM} μὴG3361{PRT-N} ἀποθάνῃG599{V-2AAS-3S};


DIU   Jesus nun, wieder ergrimmend in sich, kommt zur Grabkammer; sie war aber eine Höhle, und ein Stein lag vor ihr.

ELBS   JesusG2424 nunG3767, wiederumG3825 tief inG1722 sich selbstG1438 seufzendG1690, kommtG2064 zurG1519 GruftG3419. Es warG2258 aberG1161 eine HöhleG4693, undG2532 ein SteinG3037 lagG1945 darauf G846 G1909.

TRA   ἸησοῦςG2424{N-NSM} οὖνG3767{CONJ} πάλινG3825{ADV} ἐμβριμώμενοςG1690{V-PNP-NSM} ἐνG1722{PREP} ἑαυτῷG1438{F-3DSM}, ἔρχεταιG2064{V-PNI-3S} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} μνημεῖονG3419{N-ASN}. ἦνG2258{V-IXI-3S} δὲG1161{CONJ} σπήλαιονG4693{N-NSN}, καὶG2532{CONJ} λίθοςG3037{N-NSM} ἐπέκειτοG1945{V-INI-3S} ἐπG1909{PREP}᾽ αὐτῷG846{P-DSN}·


DIU   Sagt Jesus: Hebt weg den Stein! Sagt zu ihm die Schwester des Gestorbenen, Marta: Herr, schon riecht er, ein am vierten Tage nämlich ist er.

ELBS   JesusG2424 sprichtG3004: NehmetG142 den SteinG3037 wegG142. Die SchwesterG79 des VerstorbenenG2348, MarthaG3136, sprichtG3004 zu ihmG846: HerrG2962, er riechtG3605 schonG2235, dennG1063 er istG2076 vier TageG5066 hier.

TRA   λέγειG3004{V-PAI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ἌρατεG142{V-AAM-2P} τὸνG3588{T-ASM} λίθονG3037{N-ASM}. ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}G3588{T-NSF} ἀδελφὴG79{N-NSF} τοῦG3588{T-GSM} τεθνηκότοςG2348{V-RAP-GSM} ΜάρθαG3136{N-NSF}, ΚύριεG2962{N-VSM}, ἤδηG2235{ADV} ὄζειG3605{V-PAI-3S}· τεταρταῖοςG5066{A-NSM} γάρG1063{CONJ} ἐστιG2076{V-PXI-3S}.


DIU   Sagt zu ihr Jesus: Nicht habe ich gesagt dir, daß, wenn du glaubst, du sehen wirst die Herrlichkeit Gottes?

ELBS   JesusG2424 sprichtG3004 zu ihrG846: Habe ich dirG4671 nichtG3756 gesagtG2036, wennG1437 du glaubenG4100 würdest, soG3754 würdest du die HerrlichkeitG1391 GottesG2316 sehenG3700?

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῇG846{P-DSF}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ΟὐκG3756{PRT-N} εἶπόνG2036{V-2AAI-1S} σοιG4671{P-2DS} ὅτιG3754{CONJ} ἐὰνG1437{COND} πιστεύσῃςG4100{V-AAS-2S}, ὄψειG3700{V-FDI-2S-ATT} τὴνG3588{T-ASF} δόξανG1391{N-ASF} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM};


DIU   Sie hoben weg nun den Stein. Aber Jesus hob die Augen nach oben und sagte: Vater, ich danke dir, daß du erhört hast mich.

ELBS   Sie nahmenG142 nunG3767 den SteinG3037 wegG142. JesusG2424 aberG1161 hobG142 die AugenG3788 emporG507 undG2532 sprachG2036: VaterG3962, ich dankeG2168 dirG4671, daßG3754 du michG3450 erhörtG191 hast.

TRA   ἮρανG142{V-AAI-3P} οὖνG3767{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} λίθονG3037{N-ASM}, οὗG3757{ADV} ἦνG2258{V-IXI-3S}G3588{T-NSM} τεθνηκὼςG2348{V-RAP-NSM} κείμενοςG2749{V-PNP-NSM}. ὉG3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} ἸησοῦςG2424{N-NSM} ἦρεG142{V-AAI-3S} τοὺςG3588{T-APM} ὀφθαλμοὺςG3788{N-APM} ἄνωG507{ADV}, καὶG2532{CONJ} εἶπεG2036{V-2AAI-3S}, ΠάτερG3962{N-VSM}, εὐχαριστῶG2168{V-PAI-1S} σοιG4671{P-2DS}, ὅτιG3754{CONJ} ἤκουσάςG191{V-AAI-2S} μουG3450{P-1GS}·


DIU   Ich aber wußte, daß allezeit mich du erhörst; aber wegen der Menge herumstehenden habe ich gesagt, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast.

ELBS   IchG1473 aberG1161 wußteG1492, daßG3754 du michG3450 allezeitG3842 erhörstG191; dochG235 um der VolksmengeG3793 willenG1223, dieG3588 umherstehtG4026, habe ich es gesagtG2036, auf daßG2443 sie glaubenG4100, daßG3754 duG4771 michG3165 gesandtG649 hast.

TRA   ἐγὼG1473{P-1NS} δὲG1161{CONJ} ᾔδεινG1492{V-LAI-1S} ὅτιG3754{CONJ} πάντοτέG3842{ADV} μουG3450{P-1GS} ἀκούειςG191{V-PAI-2S}, ἀλλὰG235{CONJ} διὰG1223{PREP} τὸνG3588{T-ASM} ὄχλονG3793{N-ASM} τὸνG3588{T-ASM} περιεστῶταG4026{V-RAP-ASM-C} εἶπονG2036{V-2AAI-1S}, ἵναG2443{CONJ} πιστεύσωσινG4100{V-AAS-3P} ὅτιG3754{CONJ} σύG4771{P-2NS} μεG3165{P-1AS} ἀπέστειλαςG649{V-AAI-2S}.


DIU   Und dies gesagt habend, mit lauter Stimme rief er: Lazarus, komm heraus!

ELBS   UndG2532 als er diesG5023 gesagtG2036 hatte, riefG2905 er mit lauterG3173 StimmeG5456: LazarusG2976, kommG1204 herausG1854!

TRA   ΚαὶG2532{CONJ} ταῦταG5023{D-APN} εἰπὼνG2036{V-2AAP-NSM}, φωνῇG5456{N-DSF} μεγάλῃG3173{A-DSF} ἐκραύγασεG2905{V-AAI-3S}, ΛάζαρεG2976{N-VSM} δεῦροG1204{V-XXM-2S} ἔξωG1854{ADV}.


DIU   Heraus kam der Verstorbene, gebunden die Füße und die Hände mit Binden, und sein Gesicht mit einem Schweißtuch war umbunden. Sagt zu ihnen Jesus: Macht frei ihn und laßt ihn weggehen!

ELBS   UndG2532 der VerstorbeneG2348 kamG1831 heraus, an FüßenG4228 undG2532 HändenG5495 mit GrabtüchernG2750 gebundenG1210, undG2532 seinG846 GesichtG3799 war mit einem SchweißtuchG4676 umbundenG4019. JesusG2424 sprichtG3004 zu ihnenG846: LösetG3089 ihnG846 auf undG2532 laßtG863 ihn gehenG5217.

TRA   ΚαὶG2532{CONJ} ἐξῆλθενG1831{V-2AAI-3S}G3588{T-NSM} τεθνηκὼςG2348{V-RAP-NSM} δεδεμένοςG1210{V-RPP-NSM} τοὺςG3588{T-APM} πόδαςG4228{N-APM} καὶG2532{CONJ} τὰςG3588{T-APF} χεῖραςG5495{N-APF} κειρίαιςG2750{N-DPF}, καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSF} ὄψιςG3799{N-NSF} αὐτοῦG846{P-GSM} σουδαρίῳG4676{N-DSN} περιεδέδετοG4019{V-LPI-3S}. ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ΛύσατεG3089{V-AAM-2P} αὐτὸνG846{P-ASM}, καὶG2532{CONJ} ἄφετεG863{V-2AAM-2P} ὑπάγεινG5217{V-PAN}.


DIU   Viele nun von den Juden, gekommen zu Maria und gesehen habend, was er getan hatte, kamen zum Glauben an ihn.

ELBS   VieleG4183 nunG3767 vonG1537 den JudenG2453, dieG3588 zuG4314 MariaG3137 gekommenG2064 waren undG2532 sahenG2300, wasG3739 er getanG4160 hatte, glaubtenG4100 anG1519 ihnG846.

TRA   ΠολλοὶG4183{A-NPM} οὖνG3767{CONJ} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} ἸουδαίωνG2453{A-GPM} οἱG3588{T-NPM} ἐλθόντεςG2064{V-2AAP-NPM} πρὸςG4314{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ΜαρίανG3137{N-ASF}, καὶG2532{CONJ} θεασάμενοιG2300{V-ADP-NPM}G3739{R-APN} ἐποίησενG4160{V-AAI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ἐπίστευσανG4100{V-AAI-3P} εἰςG1519{PREP} αὐτόνG846{P-ASM}.


DIU   Einige aber von ihnen gingen weg zu den Pharisäern und sagten ihnen, was getan hatte Jesus.

ELBS   EtlicheG5100 aberG1161 vonG1537 ihnenG846 gingenG565 hin zuG4314 den PharisäernG5330 undG2532 sagtenG2036 ihnenG846, wasG3739 JesusG2424 getanG4160 hatte.

TRA   τινὲςG5100{X-NPM} δὲG1161{CONJ} ἐξG1537{PREP} αὐτῶνG846{P-GPM} ἀπῆλθονG565{V-2AAI-3P} πρὸςG4314{PREP} τοὺςG3588{T-APM} φαρισαίουςG5330{N-APM}, καὶG2532{CONJ} εἶπονG2036{V-2AAI-3P} αὐτοῖςG846{P-DPM}G3739{R-APN} ἐποίησενG4160{V-AAI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}.


DIU   Da riefen zusammen die Oberpriester und die Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates und sagten: Was tun wir, in Anbetracht dessen, daß dieser Mensch viele Zeichen tut?

ELBS   DaG3767 versammeltenG4863 die HohenpriesterG749 undG2532 die PharisäerG5330 ein SynedriumG4892 undG2532 sprachenG3004: WasG5101 tunG4160 wir? DennG3754 dieserG3778 MenschG444 tutG4160 vieleG4183 ZeichenG4592.

TRA   ΣυνήγαγονG4863{V-2AAI-3P} οὖνG3767{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἀρχιερεῖςG749{N-NPM} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} φαρισαῖοιG5330{N-NPM} συνέδριονG4892{N-ASN}, καὶG2532{CONJ} ἔλεγονG3004{V-IAI-3P}, ΤίG5101{I-ASN} ποιοῦμενG4160{V-PAI-1P}; ὅτιG3754{CONJ} οὗτοςG3778{D-NSM}G3588{T-NSM} ἄνθρωποςG444{N-NSM} πολλὰG4183{A-APN} σημεῖαG4592{N-APN} ποιεῖG4160{V-PAI-3S}.


DIU   Wenn wir lassen ihn so, alle werden glauben an ihn, und kommen werden die Römer und werden wegnehmen uns sowohl die Stätte als auch das Volk.

ELBS   WennG1437 wir ihnG846 alsoG3779 lassenG863, werden alleG3956 anG1519 ihnG846 glaubenG4100, undG2532 die RömerG4514 werden kommenG2064 undG2532 sowohlG2532 unserenG2257 OrtG5117 als auchG2532 unsere NationG1484 wegnehmenG142.

TRA   ἐὰνG1437{COND} ἀφῶμενG863{V-2AAS-1P} αὐτὸνG846{P-ASM} οὕτωG3779{ADV}, πάντεςG3956{A-NPM} πιστεύσουσινG4100{V-FAI-3P} εἰςG1519{PREP} αὐτὸνG846{P-ASM}, καὶG2532{CONJ} ἐλεύσονταιG2064{V-FDI-3P} οἱG3588{T-NPM} ῬωμαῖοιG4514{A-NPM}, καὶG2532{CONJ} ἀροῦσινG142{V-FAI-3P} ἡμῶνG2257{P-1GP} καὶG2532{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} τόπονG5117{N-ASM} καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-ASN} ἔθνοςG1484{N-ASN}.


DIU   Einer aber, ein gewisser von ihnen, Kajaphas, Hoherpriester seiend jenes Jahres, sagte zu ihnen: Ihr nicht wißt nichts,

ELBS   EinG1520 GewisserG5100 aberG1161 ausG1537 ihnenG846, KajaphasG2533, der jenesG1565 JahrG1763 HoherpriesterG749 warG5607, sprachG2036 zu ihnenG846: IhrG5210 wissetG1492 nichts G3756 G3762,

TRA   ΕἷςG1520{A-NSM} δέG1161{CONJ} τιςG5100{X-NSM} ἐξG1537{PREP} αὐτῶνG846{P-GPM} ΚαϊάφαςG2533{N-NSM}, ἀρχιερεὺςG749{N-NSM} ὢνG5607{V-PXP-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ἐνιαυτοῦG1763{N-GSM} ἐκείνουG1565{D-GSM}, εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ὙμεῖςG5210{P-2NP} οὐκG3756{PRT-N} οἴδατεG1492{V-RAI-2P} οὐδὲνG3762{A-ASN},


DIU   auch nicht bedenkt ihr, daß es förderlich ist für euch, daß ein Mensch stirbt für das Volk und nicht das ganze Volk umkommt.

ELBS   undG3761 überlegetG1260 auch nichtG3761, daßG3754 es euchG2254 nützlichG4851 ist, daßG2443 einG1520 MenschG444 fürG5228 das VolkG2992 sterbeG599 undG2532 nichtG3361 die ganzeG3650 NationG1484 umkommeG622.

TRA   οὐδὲG3761{ADV} διαλογίζεσθεG1260{V-PNI-2P} ὅτιG3754{CONJ} συμφέρειG4851{V-PAI-3S} ἡμῖνG2254{P-1DP} ἵναG2443{CONJ} εἷςG1520{A-NSM} ἄνθρωποςG444{N-NSM} ἀποθάνῃG599{V-2AAS-3S} ὑπὲρG5228{PREP} τοῦG3588{T-GSM} λαοῦG2992{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} μὴG3361{PRT-N} ὅλονG3650{A-NSN} τὸG3588{T-NSN} ἔθνοςG1484{N-NSN} ἀπόληταιG622{V-2AMS-3S}.


DIU   Dies aber aus sich selbst nicht sagte er, sondern Hoherpriester seiend jenes Jahres, weissagte er, daß sollte Jesus sterben für das Volk,

ELBS   DiesG5124 aberG1161 sagteG2036 er nichtG3756 ausG575 sich selbstG1438, sondernG235 da er jenesG1565 JahrG1763 HoherpriesterG749 warG5607, weissagteG4395 er, daßG3754 JesusG2424 fürG5228 die NationG1484 sterbenG599 sollteG3195;

TRA   ΤοῦτοG5124{D-ASN} δὲG1161{CONJ} ἀφG575{PREP}᾽ ἑαυτοῦG1438{F-3GSM} οὐκG3756{PRT-N} εἶπενG2036{V-2AAI-3S}, ἀλλὰG235{CONJ} ἀρχιερεὺςG749{N-NSM} ὢνG5607{V-PXP-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ἐνιαυτοῦG1763{N-GSM} ἐκείνουG1565{D-GSM}, προεφήτευσενG4395{V-AAI-3S} ὅτιG3754{CONJ} ἔμελλενG3195{V-IAI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} ἀποθνήσκεινG599{V-PAN} ὑπὲρG5228{PREP} τοῦG3588{T-GSN} ἔθνουςG1484{N-GSN},


DIU   und nicht für das Volk nur, sondern damit auch die Kinder Gottes zerstreuten er zusammenführe in eins.

ELBS   undG2532 nichtG3756 fürG5228 die NationG1484 alleinG3440, sondernG235 auf daßG2443 er auchG2532 die zerstreutenG1287 KinderG5043 GottesG2316 inG1519 einsG1520 versammelteG4863.

TRA   καὶG2532{CONJ} οὐχG3756{PRT-N} ὑπὲρG5228{PREP} τοῦG3588{T-GSN} ἔθνουςG1484{N-GSN} μόνονG3440{ADV}, ἀλλG235{CONJ}᾽ ἵναG2443{CONJ} καὶG2532{CONJ} τὰG3588{T-APN} τέκναG5043{N-APN} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM} τὰG3588{T-APN} διεσκορπισμέναG1287{V-RPP-APN} συναγάγῃG4863{V-2AAS-3S} εἰςG1519{PREP} ἕνG1520{A-ASN}.


DIU   Seit jenem Tag nun beratschlagten sie, damit sie töteten ihn.

ELBS   VonG575 jenemG1565 TageG2250 an ratschlagtenG4823 sie nunG3767, auf daßG2443 sie ihnG846 tötetenG615.

TRA   ἈπG575{PREP}᾽ ἐκείνηςG1565{D-GSF} οὖνG3767{CONJ} τῆςG3588{T-GSF} ἡμέραςG2250{N-GSF} συνεβουλεύσαντοG4823{V-AMI-3P} ἵναG2443{CONJ} ἀποκτείνωσινG615{V-PAS-3P} αὐτόνG846{P-ASM}.


DIU   Jesus nun nicht mehr in Öffentlichkeit ging umher unter den Juden, sondern er ging weg von dort in das Land nahe der Wüste, nach Efraim, einer heißenden Stadt, und dort blieb er mit den Jüngern.

ELBS   JesusG2424 nunG3767 wandelteG4043 nichtG3765 mehrG2089 frei öffentlichG3954 unterG1722 den JudenG2453, sondernG235 gingG565 von dannen hinwegG1564 inG1519 die GegendG5561 naheG1451 bei der WüsteG2048, inG1519 eine StadtG4172, genanntG3004 EphraimG2187; und daselbstG2546 verweilteG1304 er mitG3326 den JüngernG3101.

TRA   ἸησοῦςG2424{N-NSM} οὖνG3767{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} ἔτιG2089{ADV} παῤῥησίᾳG3954{N-DSF} περιεπάτειG4043{V-IAI-3S} ἐνG1722{PREP} τοῖςG3588{T-DPM} ἸουδαίοιςG2453{A-DPM}, ἀλλὰG235{CONJ} ἀπῆλθενG565{V-2AAI-3S} ἐκεῖθενG1564{ADV} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} χώρανG5561{N-ASF}, ἐγγὺςG1451{ADV} τῆςG3588{T-GSF} ἐρήμουG2048{A-GSF}, εἰςG1519{PREP} ἘφραῒμG2187{N-PRI} λεγομένηνG3004{V-PPP-ASF} πόλινG4172{N-ASF}, κᾀκεῖG2546{ADV-C} διέτριβεG1304{V-IAI-3S} μετὰG3326{PREP} τῶνG3588{T-GPM} μαθητῶνG3101{N-GPM} αὑτοῦG846{P-GSM}.


DIU   War aber nahe das Passafest der Juden, und hinauf gingen viele nach Jerusalem aus dem Land vor dem Passafest, damit sie reinigten sich.

ELBS   Es warG2258 aberG1161 naheG1451 das PassahG3957 der JudenG2453, undG2532 vieleG4183 gingenG305 ausG1537 dem LandeG5561 hinauf nachG1519 JerusalemG2414 vorG4253 dem PassahG3957, auf daßG2443 sie sichG1438 reinigtenG48.

TRA   ἮνG2258{V-IXI-3S} δὲG1161{CONJ} ἐγγὺςG1451{ADV} τὸG3588{T-NSN} πάσχαG3957{ARAM} τῶνG3588{T-GPM} ἸουδαίωνG2453{A-GPM}· καὶG2532{CONJ} ἀνέβησανG305{V-2AAI-3P} πολλοὶG4183{A-NPM} εἰςG1519{PREP} ἹεροσόλυμαG2414{N-ASF} ἐκG1537{PREP} τῆςG3588{T-GSF} χώραςG5561{N-GSF} πρὸG4253{PREP} τοῦG3588{T-GSM} πάσχαG3957{ARAM}, ἵναG2443{CONJ} ἁγνίσωσινG48{V-AAS-3P} ἑαυτούςG1438{F-3APM}.


DIU   Sie suchten nun Jesus und sagten untereinander, im Tempel stehend: Was scheint euch? Daß keinesfalls er kommt zum Fest?

ELBS   Sie suchtenG2212 nunG3767 JesumG2424 undG2532 sprachenG3004, imG1722 TempelG2411 stehendG2476, untereinander G240 G3326: WasG5101 dünktG1380 euchG5213? DaßG3754 er nichtG3364 zuG1519 dem FestG1859 kommenG2064 wird?

TRA   ἐζήτουνG2212{V-IAI-3P} οὖνG3767{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} ἸησοῦνG2424{N-ASM}, καὶG2532{CONJ} ἔλεγονG3004{V-IAI-3P} μετG3326{PREP}᾽ ἀλλήλωνG240{C-GPM} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} ἱερῷG2411{N-DSN} ἑστηκότεςG2476{V-RAP-NPM}, ΤίG5101{I-ASN} δοκεῖG1380{V-PAI-3S} ὑμῖνG5213{P-2DP}, ὅτιG3754{CONJ} οὐG3756{PRT-N} μὴG3361{PRT-N} ἔλθῃG2064{V-2AAS-3S} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ἑορτήνG1859{N-ASF};


DIU   Gegeben hatten aber die Oberpriester und die Pharisäer Anordnungen, daß, wenn jemand erfahre, wo er sei, er anzeige, damit sie festnehmen könnten ihn.

ELBS   Es hatten aberG1161 die HohenpriesterG749 undG2532 die PharisäerG5330 BefehlG1785 gegebenG1325, daßG2443, wennG1437 jemandG5100 wisseG1097, woG4226 er seiG2076, er es anzeigenG3377 solle, damitG3704 sie ihnG846 griffenG4084.

TRA   ΔεδώκεισανG1325{V-LAI-3P-ATT} δὲG1161{CONJ} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἀρχιερεῖςG749{N-NPM} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} φαρισαῖοιG5330{N-NPM} ἐντολὴνG1785{N-ASF}, ἵναG2443{CONJ} ἐάνG1437{COND} τιςG5100{X-NSM} γνῷG1097{V-2AAS-3S} ποῦG4226{PRT-I} ἐστιG2076{V-PXI-3S}, μηνύσῃG3377{V-AAS-3S}, ὅπωςG3704{ADV} πιάσωσινG4084{V-AAS-3P} αὐτόνG846{P-ASM}.



Display settings Display settings S+MStrong's number and morphology hide! SStrong's number hide! MMorphology hide!