SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G3084 G3085 G3086 G3087 G3088         G3090G3091G3092G3093G3094

Cognate Strong's numbers: G2647, G3083, G179, G630, G1956, G360, G3085, G2646, G359, G3086, G1955, G3084, G629, G487

Strong: G3089
λύω  [lyó]
(aor. ἔλυσα, pf. pas. λέλυμαι, aor. pas. ἐλύθην, fut. pas. λυθήσομαι) 1. uvolnit, rozvázat, odvázat (i přen.) 2. osvobodit, propustit 3. zrušit (ἐντολήν přikázání); zničit, zbořit (i přen.) 4. (pas.) (o shromáždění) rozpustit se, rozejít se; bortit se [42]
Strong: G3089
Word: λυω
Pronounc: loo'-o
Orig: a primary verb; to "loosen" (literally or figuratively):--break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off. Compare 4486. G4486
Use: TDNT-2:60 & 4:328,543 Verb
HE Strong: H5375 H5394 H5425 H5642 H6605 H7521 H8271

1) to loose any person (or thing) tied or fastened
1a) bandages of the feet, the shoes,
1b) of a husband and wife joined together by the bond of matrimony
1c) of a single man, whether he has already had a wife or has not yet married
2) to loose one bound, i.e. to unbind, release from bonds, set free
2a) of one bound up (swathed in bandages)
2b) bound with chains (a prisoner), discharge from prison, let go
3) to loosen, undo, dissolve, anything bound, tied, or compacted together
3a) an assembly, i.e. to dismiss, break up
3b) laws, as having a binding force, are likened to bonds
3c) to annul, subvert
3d) to do away with, to deprive of authority, whether by precept or act
3e) to declare unlawful
3f) to loose what is compacted or built together, to break up, demolish, destroy
3g) to dissolve something coherent into parts, to destroy
3h) metaph., to overthrow, to do away with
Strong: G3089
Word: λύω
Transliter: luō
Pronounc: loo'-o
A primary verb; to "loosen" (literally or figuratively): - break (up) destroy dissolve (un-) loose melt put off. Compare G4486.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3089
luo √ aus d. W. lu- (lösen; vgl. lat.: luo = büßen, bezahlen;
 got.: Lösegeld, frei-lösen; nhd.: los; leer, ver-lieren);   Vb. (43)
 Synonyme siehe: 5874

 I.) lösen
     Die ganze Wortfamilie betont mehr das Losmachen und Befreien
     von einer Bindung bzw. von einer Schuld, meist mittels der
     Bezahlung eines Loskaufpreises:
  1) jmdn. oder etw. abbinden.
      Mt 21:2 Lk 3:16 Joh 11:44 Offb 20:3 ua.
  2) etw. auflösen (einen Knopf), losbinden, aufmachen, jmdn. von
      Banden befreien, freimachen, gehen lassen.
      Hiob 5:20 Lk 13:15 1Kor 7:27 ua.
  3) etw. in seine einzelnen Bestandteile auflösen; etw. abbrechen;
      etw. (Gesetze) außer Kraft und Geltung setzen; etw. beenden,
      abschaffen; etw. demolieren, zerstören, vernichten oder in
     Stücke reißen. Hiob 39:2 Mt 5:19 Joh 2:19 5:18 7:23 10:35
     Apg 13:43 27:41 Eph 2:14 2Pet 3:10 1Joh 3:8

 Wortfamilie:

 360 ana-luo
 √ 303 und 3089;  Vb. (2)
 I.) aufbrechen

 359 analusis
 √ 360;  Subst.Fem. (1)
 I.) d. Aufbruch

 630 apo-luo
 √ 575 und 3089;      Vb. (67)
 I.) loslassen
 II.) gehen lassen

 1262 dia-luo
 √ 1223 und 3089;  Vb. (1)
 I.) auflösen

 1590 ek-luo
 √ 1537 und 3089;   Vb. (5)
 I.) ermatten

 1956 epi-luo
 √ 1909 und 3089;  Vb. (2)
 I.) eine erklärende Auflösung geben

 1955 epilusis
 √ 1956;  Subst.Fem. (1)
 I.) d. erklärende Auflösung

 2647 kata-luo
 √ 2596 und 3089;   Vb. (17)
 I.) völlig auflösen

 2646 kataluma
 √ 2647;  Subst.Neut. (3)
 I.) d. Unterkunft

 179 a-katalutos
 √ 1 und 2647;   Adj. (1)
 I.) unauflöslich

 3886 para-luo
 √ 3844 und 3089;   Vb. (5)
 I.) gelähmt werden

 3885 paralutikos
 √ 3886;    Adj. (10)
 I.) d. Gelähmte

 3083 lutron
 √ 3089;   Subst.Neut. (2)
 I.) d. Lösegeld

 629 apo-lutrosis
 √ 575 und 3083;     Subst.Fem. (10)
 I.) d. Erlösung

 487 anti-lutron
 √ 473 und 3083;    Subst.Neut. (1)
 I.) d. stellvertretende Lösegeld

 3084 lutroo
 √ 3083;  Vb. (3)
 I.) erlösen

 3085 lutrosis
 √ 3084;  Subst.Fem. (3)
 I.) d. Erlösung

 3086 lutrotes
 √ 3084;  Subst.Mask. (1)
 I.) d. Erlöser

 3080 lusis
 √ 3089;    Subst.Fem. (1)
 I.) d. Scheidung

 3078 Lusanias
 √ 3089 und ανια;  N.pr.Mask. (1)
 I.) Lysanias

 3079 Lusias
 √ viell. von 3089;   N.pr.Mask. (3)
 I.) Lysias

 3081 lusiteleo
 √ 3080 und 5056;  Vb. (1)
 I.) es ist vorteilhaft

 255 a-lusi-teles
 √ 1 und 3080 und 5056;   Adj. (1)
 I.) nicht vorteilhaft

 3075 lumainomai
 √ Urspr. 3089;   Vb.Dep.Med. (1)
 I.) zugrunde richten
Strong: G3089
(lúo)
verbo primario; aflojar, soltar (literalmente o figurativamente):- libre, abrir, soltar de las cadenas, derribar, desatar, deshacer, destruir, quebrantar, quitar, soltar. Compare H4486.
----
Diccionario Tuggy
λύω
.(imperf. ἔλυον; tiempo imperfecto voz pasiva ἐλυόμην; tiempo futuro λύσω; 1 tiempo futuro voz pasiva λυθήσομαι; 1 tiempo aoristo ἔλυσα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐλύθην; tiempo perfecto λέλυκα; tiempo perfecto voz pasiva λελυμαι). Desatar, desamarrar, soltar, libertar, romper, quitar, derribar, destruir. A.T. נָשָׂא , Job 42:9. נָשַׁל Éxo 3:5. נָתַר hi., Sal. 104(105):20. סְתַר , Esd 5:12. פָּתַח qal., Isa 14:17. פָּתַח ni., Isa 5:27. פָּתַח pi., Isa 58:6. רָצָה ni. Isa 40:2. שְׁרָא peal., Dan 3:92(25). N.T.
A) Desatar, desamarrar : Mar 1:7; Mar 7:35; Luc 3:16; Jua 1:27; Rev 5:2.
B) Soltar, despedir, librar : Mat 21:2; Mar 11:2; Mar 11:4-5; Luc 13:15-16; Luc 19:30-31; Luc 19:33; Jua 11:44; Hch 7:33; Hch 13:25; Hch 13:43; Hch 22:30; Textus Receptus Hch 24:26; 1Co 7:27; Rev 1:5; Rev 9:14-15; Rev 20:3; Rev 20:7.
C) Romper, quitar : Mat 5:19; Jua 5:18; Jua 7:23; Jua 10:35; Hch 2:24; Efe 2:14.
D) Derribar, destruir : Jua 2:19; Hch 27:41; 2Pe 3:10-12; 1Jn 3:8.
E) Desatar, permitir. [δέω - λύω es terminología rabínica. Ver 1210
D)]: Mat 16:19; Mat 18:18.
----
Diccionario Vine NT
luo (λύω, G3089)
, deshacer, especialmente en liberación. Se usa de romper una reunión, y se traduce «despedida la congregación» en Hch 13:43
luo (λυο, G3089) , véase DESATAR. Se traduce con el verbo deshacer en 2Pe 3:10-11 y 12; 1Jn 3:8.

luo (λύω, G3089) denota: (a) desligar, desatar, liberar: (1) de cosas (p.ej., en Hch 7:33 : «Quita el calzado»; Mar 1:7 : «desatar»); (2) de animales (p.ej., Mat 21:2); (3) de personas (p.ej., Jua 11:44 ; Hch 22:30); (4) de Satanás (Rev 20:3, Rev 20:7); y de ángeles (Rev 9:14-15); (5) metafóricamente, de alguien enfermo (Luc 13:16); del vínculo matrimonial (1Co 7:27); de la liberación de los pecados (Rev 1:5 , en los mss. más acreditados); (b) soltar, quebrantar, despedir, deshacer, destruir; en este sentido se traduce en Hch 2:24 : «sueltos», de los dolores de la muerte; en Rev 5:2 , de los sellos de un rollo. Véanse ABRIR, DERRIBAR, DESHACER, DESPEDIR, DESTRUIR, ESTAR LIBRE, LAVAR, QUEBRANTAR, QUITAR, SOLTAR.
luo (λύω, G3089) , desligar, especialmente por liberación. Tiene en ocasiones el significado de romper, destructivamente, y se traduce como «abrir» en Hch 27:41 , «la popa se abría con violencia». Véanse DERRIBAR, DESATAR, DESHACER, DESPEDIR, DESTRUIR, ESTAR LIBRE, LAVAR, QUEBRANTAR, QUITAR, SOLTAR.

luo (λύω, G3089) , denota desatar. Se traduce «soltó de las cadenas» (Hch 22:30); «será suelto» (Rev 20:7); en Hch 2:24 , con el sentido de quebrantar, disolver, destruir, se emplea acerca de los dolores de la muerte: «sueltos». Véase DESATAR, etc.

luo (λύω, G3089) , desatar, deshacer, separar, quebrantar, derribar. Se traduce con el verbo destruir en Jua 2:19 , del templo del cuerpo del Señor. Véase DESATAR.

luo (λύω, G3089) , desatar, especialmente en el sentido de liberación, tiene en ocasiones el sentido de quebrantar, destructivamente, p.ej., de quebrantar mandamientos, no solo por vía de su infracción, sino debilitando su autoridad, invalidándolos (Mat 5:19 : «quebrante», donde rv traduce «infringiere»; Jua 5:18 : «quebrantaba», rv , rvr ); de quebrantar la ley de Moisés (Jua 7:23 : «no sea quebrantada», rv , rvr ); la Escritura (Jua 10:35 : «no puede ser quebrantada», rv , rvr ); en Hch 27:41 se utiliza del rompimiento de la popa de una nave debido a los embates del mar, «se abría» (rv , rvr ); en Efe 2:14 , de la destrucción de la pared intermedia de separación anteriormente instituida entre judíos y gentiles: «derribando» (rv , rvr ). Véase DESATAR, y también ABRIR, DERRIBAR, DESHACER, DESPEDIR, DESTRUIR, ESTAR LIBRE, LAVAR, LIBERTAD, QUITAR, SOLTAR.
luo (λύω, G3089) , desatar. Se traduce «quita» el calzado de tus pies en Hch 7:33 (rv , rvr , rvr77 , vm ; Besson: «Desata»). Véase DESATAR, y también ABRIR, DERRIBAR, DESHACER, DESPEDIR, DESTRUIR, ESTAR LIBRE, LAVAR, QUEBRANTAR, SOLTAR.

luo (λύω, G3089) , desligar, disolver, dividir, quebrantar, demoler. Se traduce «derribar» en Efe 2:14 , de la eliminación de la pared intermedia de separación que separaba a los gentiles de los judíos, refiriéndose metafóricamente a lo expresado por la división que había en el templo entre el atrio de los gentiles y el templo propio. Véanse ABRIR, DESATAR, DESHACER, DESTRUIR, QUEBRANTAR, etc.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 3395)
λύω (lyō): vb.; ≡ Strong 3089; TDNT 2.60-1. LN 18.18 desatar, liberar de cuerdas o correas (Mar 1:7); 2. LN 37.127 poner en libertad, liberar de una condición o circunstancia desagradable (Luc 13:16); 3. LN 20.53 destruir, arruinar desgarrando o rompiendo (Hch 27:41; Efe 2:14); 4. LN 15.139 despedir, dispersar (Hch 13:43); 5. LN 36.30 transgredir, no acatar una ley o reglamentación (Mat 5:19; Jua 5:18); 6. LN 37.47 permitir, conceder, ejercer autoridad (Mat 16:19; 1Jn 4:3 v.l.); 7. LN 13.38 anular, quitar, eliminar (Hch 2:24); 8. LN 13.100 poner fin a, provocar el fin de (1Jn 3:8)
Hомер Стронга: G3089
Оригинал: λυω
Транслитерация: луо
Произношение: ли́о
Часть речи: Глагол
Этимология: корень слова - 1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать; 3. разрушать, расторгать, нарушать; 4. разрешать, отменять, упразднять, объявлять недействительным;
LXX: H6605 (פּתח‎), H5425 (נתר‎) E(hi). Словарь Дворецкого: λυω (υ, в fut. и aor. υ) 1) отвязывать Пр.: (ζυγον, πρυμνησια Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) λ. πρυμνας (ср. 10) или νεων ποδα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — отвязывать кормы, т. е. сниматься с якорей 2) отпрягать, распрягать Пр.: (ιππους εξ οχεων или υφ΄ αρμασιν Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 3) развязывать, отстегивать, распускать Пр.: (ζωνην, θωρηκα Гомер (X-IX вв. до н. э.); στολας Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) λ. κληθρα Эсхил (525/4-456 до н. э.) — разматывать замочный ремень, т. е. отпирать 4) открывать, разверзать Пр.: (στομα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) λ. βλεφαρων εδραν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — разомкнуть вежды (ср. 7) 5) вскрывать, распечатывать Пр.: (γραμματα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); σφραγιδας Новый Завет) 6) освобождать, отпускать на волю Пр.: (τινα δεσμων Эсхил (525/4-456 до н. э.) и εκ των δεσμων Платон (427-347 до н. э.); ειρκτης τινα Демосфен (384-322 до н. э.); εκ της φυλακης Новый Завет) 7) отпускать, ослаблять Пр.: (ηνιαν Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) λ. βλεφαρα Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — смыкать вежды (ср. 4); τι δ΄ εγω, απτουσ΄ αν η λυουσα, προσθειμην πλεον ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — как же могла бы я помочь теми или иными действиями? 8) распускать (по домам) Пр.: (αγορην Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 9) физиол. расслаблять Пр.: (τεν κοιλιαν Аристотель (384-322 до н. э.)) 10) разрушать, ломать Пр.: (Τροιης κρηδεμνα Гомер (X-IX вв. до н. э.); γεφυραν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); η πρυμνα ελυετο υπο της βιας των κυματων Новый Завет - ср. 1) λ. γουνατα τινος и τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — переламывать кому-л. колени, т. е. убивать кого-л. ; λυεται δε μου μελη Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — члены мои слабеют 11) расстраивать, рассеивать, разбивать Пр.: (ταξιν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 12) разъединять, разрывать Пр.: λελυσθαι απ΄ αλληλων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — не общаться друг с другом 13) нарушать, расторгать Пр.: (σπονδας Лисий (ок. 445-380 до н. э.); εντολας Новый Завет) 14) избавлять Пр.: (κακοτητος Гомер (X-IX вв. до н. э.); εκ πενθεων Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) 15) утолять, унимать Пр.: (τας ωδινας του θανατου Новый Завет) 16) пресекать, прерывать Пр.: λ. μενος τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — пресечь чью-л. жизнь 17) кончать, оканчивать Пр.: (βιον Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) и το τελος βιου Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) ; прекращать, заканчивать Пр.: (μαχην Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); νεικος Гомер (X-IX вв. до н. э.); εριν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 18) разрешать от грехов Пр.: (ο εαν λυσης επη της γης, εσται λελυμενον εν τοις ουρανοις Новый Завет) 19) отменять, объявлять недействительным Пр.: (νομους Геродот (ок. 484-425 до н. э.); ψηφον Демосфен (384-322 до н. э.); διαθηκας Исей (ок. 420-350 до н. э.)) 20) (раз)решать Пр.: (αποριαν Платон (427-347 до н. э.); αινιγμα Лукиан (ок. 120-190)) 21) выполнять, осуществлять Пр.: (του θεου μαντεια Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) 22) возмещать, искупать, заглаживать Пр.: (τας αμαρτιας Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); φονον φονω Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) 23) выплачивать, платить Пр.: (μισθους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) λ. τελη Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — платить дань, приносить доход, т. е. быть полезным 24) приносить пользу, иметь значение Пр.: (λυει δ΄ αλγος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) εμοι τε λυει Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — для меня же важно; λελυσθαι μοι δοκει Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — мне кажется, что (это) оказалось полезным 25) рит. разбивать, опровергать Пр.: (τον παραλογισμον Аристотель (384-322 до н. э.)) 26) (о драматургах) приводить к развязке Пр.: (πολλοη δε πλεξαντες ευ λυουσι κακως Аристотель (384-322 до н. э.)) 27) смещать, увольнять Пр.: (τινα αρχης Диодор Сицилийский, I в. до н. э.) 28) стих. разрешать долгий слог (в два кратких)
Numéro de Strong: G3089
Mot: λύω  (luo)
supprimer, délier, détacher, détruire, violer, être anéanti, ôter, à l'issue, se briser, renverser, se dissoudre, rompre, relâcher ; 43
Strong: G3089
Word: λύω
luo {loo'-o}
字根字;動詞
➊(解開原先綁起來的東西)解開,鬆綁
➋使其自由,放開,鬆榜ⓐ字意:被綁的人或動物或囚犯被解開ⓑ喻意:得自由,解脫
➌(以暴力)摧毀(約2:19;徒27:41;弗2:14;彼後3:10-12)
➍毀滅,終結,廢止(約壹3:8)
Strong: G3089
λύω (lýō) {loo'-o}
λυω - luo palavra raiz tdnt - 2 60 e 4 328 543 v 1 libertar alguem ou algo preso ou atado 1a bandagens para os pes sapatos 1b de um marido ou esposa unidos pelos lacos do matrimonio 1c de um homem solteiro tenha sido casado ou nao 2 soltar alguem amarrado i e desamarrar livrar de lacos tornar livre 2a de alguem amarrado envolvido em bandagens 2b amarrado com cadeias um prisioneiro tirar da prisao deixar ir 3 desatar desfazer dissolver algo amarrado atado ou compactado 3a uma assembleia i e despedir dissolver 3b leis que tem uma forca que obriga sao semelhantes a lacos 3c anular subverter 3d por de lado privar de autoridade seja pelo preceito ou ato 3e declarar ilegal 3f soltar o que esta compactado ou construido junto dissolver demolir destruir 3g dissolver algo coerente em partes destruir 3h metaf derrubar por de lado


Webster Concordance (1833)
Strong: G3089
Transliter & Pronounc: luo {loo'-o}
Total Webster Occurrences: 46

break, 1
Matt 5:19

broken, 4
John 5:18; John 7:23; John 10:35; Acts 27:41

destroy, 2
John 2:19; 1John 3:8

dissolved, 2
2Pet 3:11; 2Pet 3:12

doth, 1
Luke 13:15

down, 1
Eph 2:14

he, 1
John 5:18

loose, 17
Matt 16:19; Matt 18:18; Matt 21:2; Mark 1:7; Mark 11:2; Mark 11:4; Luke 3:16; Luke 13:15; Luke 19:30; Luke 19:31; John 1:27; John 11:44; Acts 13:25; Acts 24:26; Rev 5:2; Rev 5:5; Rev 9:14

loosed, 10
Matt 16:19; Matt 18:18; Mark 7:35; Luke 13:16; Acts 2:24; Acts 22:30; 1Cor 7:27; Rev 9:15; Rev 20:3; Rev 20:7

loosing, 2
Mark 11:5; Luke 19:33

melt, 1
2Pet 3:10

off, 1
Acts 7:33

should, 1
John 7:23

up, 1
Acts 13:43

ye, 1
Luke 19:33




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G3089 - λύω - [17 x]




Display settings Display settings