SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1205 G1206 G1207 G1208 G1209         G1211G1212G1213G1214G1215

Strong: G1210
δέω  [deó]
(fut. δήσω, aor. ἔδησα, pf. δέδεκα, pas. δέδεμαι, inf. aor. pas. δεθῆναι) 1. vázat, poutat, svazovat (i přen.); zavázat 2. přivázat 3. (pf. pas.) být přivázán; být vázán (τινί ke komu) [43]
Strong: G1210
Word: δεω
Pronounc: deh'-o
Orig: a primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively):--bind, be in bonds, knit, tie, wind. See also 1163, 1189. G1163 G1189
Use: TDNT-2:60,148 Verb
HE Strong: H631 H2280 H3808 H6113 H6696 H7194 H7576 H7760

1) to bind tie, fasten
1a) to bind, fasten with chains, to throw into chains
1b) metaph.
1b1) Satan is said to bind a woman bent together by means of a demon, as his messenger, taking possession of the woman and preventing her from standing upright
1b2) to bind, put under obligation, of the law, duty etc.
1b2a) to be bound to one, a wife, a husband
1b3) to forbid, prohibit, declare to be illicit
Strong: G1210
Word: δέω
Transliter: deō
Pronounc: deh'-o
A primary verb; to bind (in various applications literally or figuratively): - bind be in bonds knit tie wind. See also G1163 G1189.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1210
deo √ aus d. W. de- (ai.: anbinden, Bindung, Band);   Vb. (44)
 Gräz.: (an)binden, fesseln.
 LXX: für hebr. 07194 = etw. anbinden (z.B. einen Faden; oder
 etw. mit einem Strick anbinden); übertr.: sich binden (z.B. durch
 ein Gelübde).

 I.) binden
  1) eigtl.: etw. oder jmdn. (an)binden, festbinden (mit Ketten), ins
      Gefängnis werfen.
      2Kön 17:4 Hes 27:24 37:17 Mt 13:30 21:2 Joh 18:24 ua.
  2) übertr.:
   2a) vom geistlichen gebunden sein.  Lk 13:16 Apg 20:22 2Tim 2:9
   2b) jmdn. an eine Verpflichtung oder an eine Person binden.
         Röm 7:2 1Kor 7:27,39
   2c) "binden und lösen" als rabbinischer t.t. für d. Lehr- und
         Disziplinargewalt der Synagoge bzw. der Rabbis: "binden"
         = etw. für verboten erklären; oder: jmdn. bannen d.h. einen
         Beschluss fassen ihn aus der Synagogengemeinschaft
         auszuschließen; "lösen" =  etw. für erlaubt erklären; oder: den
         Beschluss fassen jmdn. wieder in die Synagogengemeinschaft
         aufzunehmen (21,I,225).  Mt 16:19 18:18

 Wortfamilie:

 1238 dia-dema
 √ 1223 und 1210;   Subst.Neut. (3)
 I.) d. Diadem

 2611 kata-deo
 √ 2596 und 1210;  Vb. (1)
 I.) verbinden

 4019 peri-deo
 √ 4012 und 1210;  Vb. (1)
 I.) umbinden

 4887 sun-deo
 √ 4862 und 1210;  Vb. (1)
 I.) mit gebunden

 5265 hupo-deo
 √ 5259 und 1210;  Vb. (3)
 I.) unterbinden

 5266 hupodema
 √ 5265;  Subst.Neut. (10)
 I.) d. Untergebundene

 1199 desmos
 √ Urspr. 1210;   Subst.Mask. (20)
 I.) d. Bande

 1197 desme
 √ Urspr. 1199;   Subst.Fem. (1)
 I.) d. Bündel

 4886 sun-desmos
 √ 4862 und 1199;   Subst.Mask. (4)
 I.) d. zusammenhaltende Band

 1196 desmeo
 √ = 1195
 I.) fesseln

 1195 desmeuo
 √ 1199;   Vb. (3)
 I.) fesseln

 1198 desmios
 √ 1199;    Adj. (16)
 I.) d. Gebundene

 1200 desmo-phulax
 √ 1210 und 5441,  Subst.Mask. (3)
 I.) d. Gefängniswärter

 1201 desmoterion
 √ 1210;   Subst.Neut. (4)
 I.) d. Gefängnis

 1202 desmotes
 √ Urspr. 1201;   Subst.Mask. (2)
 I.) d. Gefangene
Strong: G1210
(déo)
verbo primario atar (en varias aplicaciones, literalmente o figurativamente):- atar, encadenar, ligar, prender, preso, sujetar. Véase también H1163, H1189.
----
Diccionario Tuggy
δέω
.(imperf. ἔδεον; tiempo futuro δήσω; 1 tiempo aoristo ἔδησα; tiempo perfecto δέδεκα; tiempo perfecto voz pasiva δέδεμαι) Atar, sujetar, obligar, encarcelar, impedir, prohibir. A.T. אָסַר qal., Gén 42:24. אָסַר ni., Jue 16:5. אָסַר pu., Isa 22:3 אַסִּיר , Isa 42:7. חָבַשׁ , Eze 27:24. עָצַר , Jer. 40(33):1. לֹא פָּתַח ni., Job 32:19. צוּר , 2Re 5:23. קָשַׁר , Gén 38:28. רָתַק pu., Nah 3:10. שׂוּם , Job 40:26(21). N.T.
A) Atar, encadenar : Mat 12:29; Mat 13:30; Mat 14:3; Mat 22:13; Mat 27:2; Mar 3:27; Mar 5:3-4; Mar 6:17; Mar 15:1; Mar 15:7; Luc 13:16; Jua 11:44; Jua 18:12; Jua 18:24; Jua 19:40; Hch 9:2; Hch 9:14; Hch 9:21; Hch 12:6; Hch 20:22; Hch 21:11; Hch 21:13; Hch 21:33; Hch 22:5; Hch 22:29; Hch 24:27; Col 4:3; 2Ti 2:9; Rev 20:2.
B) Amarrar, atar a alguna cosa : Mat 21:2; Mar 11:2; Mar 11:4; Luc 19:30; T.R., Hch 10:11; Rev 9:14.
C) Sujetar, obligar por deber: Rom 7:2; 1Co 7:27; 1Co 7:39.
D) Impedir, prohibir. [δέωλύω es terminología rabínica. Ver 3089 E)]: Mat 16:19; Mat 18:18.
----
Diccionario Vine NT
deo (δεο, G1210)
, atar. Véase ATAR, etc.
deo (δέω, G1210) , se traduce «sujeto con dos cadenas» (rv : «preso»); véase ATAR, Nº 3, ENCADENAR, PRENDER, etc.
deo (δέω, G1210) , atar. Se tra duce envolver, del cuerpo de Jesús, con los lienzos con especias con los que fue preparado para su sepultura (Jua 19:40); cf. el mismo verbo en Jua 11:44. Véanse ATAR, Nº 3, LIGAR.
2. perideo (περιδέω, G4019) , (peri , alrededor, con Nº 1), atar alrededor. Se usa en Jua 11:44 del sudario, envolviendo el rostro de Lázaro.¶ Cf. Job 12:18, lxx.
jeilisso o jelisso (ἑλίσσω, G1667) , enrollar, envolver. Se usa: (a) de envolver un vestido, ilustrativo de los cielos (Heb 1:12; rvr77: «enrollarás»); del enrollamiento de un pergamino (Rev 6:14), ilustrativo de la apertura del cielo.¶

deo (δέω, G1210) , atar. Se traduce con el verbo ligar en Hch 20:22 : «ligado en espíritu» (rv , rvr ; vm : «obligado en el espíritu»; rvr77 : «encadenado en el espíritu», añadiéndose la nota marginal «o apremiado por el Espíritu»; Besson traduce «ligado en el espíritu», y en su nota marginal afirma: no «por el Espíritu Santo»); el texto parece referirse a que el apóstol se sentía obligado por sus convicciones, bajo el poder constreñidor del Espíritu Santo, a ir a Jerusalén. Véanse ATAR, Nº 3 y ENCADENAR, ENVOLVER, PRENDER, SUJETAR.
deo (δέω, G1210) , véase ATAR, Nº 3. Se traduce con el verbo prender en Hch 9:14 ; véase también ENVOLVER, Nº 1, LIGARbajo LIGADURA, B, Nº 1, PRESO, SUJETAR.

deo (δέω, G1210) , atar. Se usa: (a) literalmente, de cualquier manera de ligar (p.ej., Hch 22:5 ; Hch 24:27); (b) figuradamente, de la Palabra de Dios, como no estando presa (2Ti 2:9), esto es, su ministerio, curso y eficacia no se veían dificultados por la prisión sufrida por el apóstol. Una mujer que andaba encorvada había sido «atada» por Satanás mediante la obra de un demonio (Luc 13:16). Pablo habla de sí mismo, en Hch 20:22. como estando «ligado en espíritu», esto es, compelido por sus convicciones, bajo el poder constreñidor del Espíritu de Dios, a ir a Jerusalén. Se dice de la esposa que está «sujeta» a su marido (Rom 7:2), «ligada» (1Co 7:39); y el marido a la mujer (1Co 7:27 : «ligado»). Las palabras del apóstol Pedro en Mat 16:19 , en cuanto a «atar», y a todos los discípulos en 18:18, significan, en el primer caso, que el apóstol, por su ministerio de la Palabra de vida, mantendría a los incrédulos fuera del Reino de Dios, y admitiría a aquellos que creyeran. Lo mismo sucede con respecto a 18:18, incluyendo la aplicación de medidas disciplinarias en la esfera de la iglesia local; la aplicación del sentido rabínico de prohibición es dudoso. Véanse ENCADENAR, ENVOLVER, LIGAR, PRENDER, PRESO, SUJETAR.



1. deo (δέω, G1210) , atar. Se tra duce envolver, del cuerpo de Jesús, con los lienzos con especias con los que fue preparado para su sepultura (Jua 19:40); cf. el mismo verbo en Jua 11:44. Véanse ATAR, Nº 3, LIGAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 1313)
δέω (deō): vb.; ≡ DBLHebr 673; Strong 1210; TDNT 2.60-1. LN 18.13 amarrar, atar juntos (Mat 13:30); 2. LN 37.114 apresar (Mar 15:7; Hch 9:2, Hch 9:14, Hch 9:21; Hch 21:13; Hch 22:5; Hch 24:27); 3. LN 37.33 obligar, forzar (Hch 20:22); 4. LN 37.45 restringir, poner bajo autoridad de (Rom 7:2; 1Co 7:39; 2Ti 2:9); 5. LN 37.46 prohibir, literalmente, atar (Mat 16:19; Mat 18:18+); 6. LN 23.157 provocar una enfermedad, causar malestar físico (Luc 13:16+); 7. LN cf. 34.66-34.78 δέδεσαι γυναικί (dedesai gynaiki), estar casado, con la implicación de estar bajo la autoridad de (1Co 7:27+)
Hомер Стронга: G1210
Оригинал: δεω
Транслитерация: део
Произношение: дэ́о
Часть речи: Глагол
Этимология: корень - 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы;
LXX: H631 (אסר‎). Словарь Дворецкого: δεω I (fut. δησω, aor. εδησα, pf. δεδεκα - v. l. у Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. δεδηκα) 1) связывать Пр.: (δεσμω τινα, χειρας ιμασιν, τινα χειρας τε ποδας τε Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 2) привязывать Пр.: (τινα προς τινι Эсхил (525/4-456 до н. э.), τινα τινι и προς τι Софокл (ок. 496-406 до н. э.); υπο ποσση δησασθαι πεδιλα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) δησαμενοι οπλα ανα νηα Гомер (X-IX вв. до н. э.) — оснастив корабль 3) заключать в оковы, заковывать Пр.: (τινα εν πεδαις и ες πεδας Геродот (ок. 484-425 до н. э.); δεδεμενοι προς αλληλους Лисий (ок. 445-380 до н. э.); δεθηναι εν τω κυφωνι Аристотель (384-322 до н. э.)) εν δημοσιω δεσμω δεθεις Платон (427-347 до н. э.) — заключенный в государственную тюрьму 4) перен. сковывать Пр.: (νοσω δεδεμενος Аристотель (384-322 до н. э.); στομα μου δεδεται «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм) λυπα ευναια δεδεται ψυχαν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — душевной скорбью она прикована к постели; δ. τινα κελευθου Гомер (X-IX вв. до н. э.) — закрыть кому-л. путь II (fut. δεησω, aor. εδεησα, pf. δεδεηκα) 1) тж. med. ощущать нужду, испытывать недостаток, не иметь Пр.: (τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126)) ουδεν δεισθαι τινος Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.) — ни в чем или нисколько не нуждаться; του παντος δεω Эсхил (525/4-456 до н. э.) — этого у меня совершенно нет (в мыслях); παντως δει τοιουτος ειναι Платон (427-347 до н. э.) — он совсем не таков; πολλου δεω Платон (427-347 до н. э.) — далеко мне (до этого); πολλου δεις αγνοειν Платон (427-347 до н. э.) — ты отлично знаешь; οι μαλιστα βιου δεομενοι Исократ (436-338 до н. э.) — наиболее нуждающиеся в средствах к жизни; υπο του δεισθαι η αλλη τινη αναγκη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — вследствие нужды или в силу какой-л. другой необходимости; μικρου εδεον ηδη εν χερση ειναι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — дело уже почти дошло до рукопашного боя; πεσειν ολιγου δεησας Плутарх (ок. 46-126) — чуть было не упавший; τοσουτον εδεησαν με της παλαιας αγνοιας απαλλαξαι, ωστε καη … Лукиан (ок. 120-190) — они не только не освободили меня от прежнего неведения, но даже …(досл. они настолько не …, что даже …); ενος δεοντα πεντηκοντα ετεα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — пятьдесят без одного, т. е. сорок девять лет; μικρου δεοντα τετταρα ταλαντα Демосфен (384-322 до н. э.) — почти четыре таланта 2) недоставать, нехватать Пр.: εξηκοντα ενος δεοντος ετη Плутарх (ок. 46-126) G59 — лет; преимущ. impers.: πολλου δει ουτως εχειν Платон (427-347 до н. э.) — дело обстоит далеко не так; ελαχιστου εδεησε διαφθειραι (αυτους) Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — (огонь) чуть было не уничтожил их; εδοξαν μοι ολιγου δ. του πλειστου ενδεεις ειναι Платон (427-347 до н. э.) — мне показалось, что убожество их достигает, пожалуй, крайних пределов 3) impers. δει нужно, необходимо Пр.: (δει τινος τινι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Эсхил (525/4-456 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.) etc. , реже δει τινος τινα Эсхил (525/4-456 до н. э.), Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) μακρου λογου δει ταυτ΄ επεξελθειν Эсхил (525/4-456 до н. э.) — долго нужно говорить, чтобы рассказать это; εδεε καταπαυσαι Δημαρητον της βασιληιης Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — Демарату пришлось лишиться царской власти: ει τι δεοι или εαν τι δεη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — если бы понадобилось 4) med. просить Пр.: (τινος τινος Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Софокл (ок. 496-406 до н. э.) и τινος ποιειν τι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), редко τινα ποιειν τι Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) τουτο υμων δεομαι καη παριεμαι Платон (427-347 до н. э.) — вот о чем я вас убедительно прошу; οπερ εδεομεθα σου Платон (427-347 до н. э.) — то, о чем мы тебя просили; δ. τινος δεησιν Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. или δεημα Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — обращаться к кому-л. с просьбой 5) med. желать, хотеть Пр.: (τινος Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) τουτο δεομαι παθειν Платон (427-347 до н. э.) — я хотел бы подвергнуть это испытанию.
Numéro de Strong: G1210
Mot: δέω  (deo)
lier, attacher, en prison, envelopper, dans les chaînes ; 44
Strong: G1210
Word: δέω
deo {deh'-o}
字根;動詞
➊捆綁➋綁在……上➌(法律與職責的)約束(羅7:2;林前7:27)
Strong: G1210
δέω (déō) {deh'-o}
δεω - deo uma raiz tdnt - 2 60 148 v 1 atar um laco prender 1a atar prender com cadeias lancar em cadeias 1b metaf 1b1 satanas e dito prender uma mulher torta por meio de um demonio como seu mensageiro tomando posse da mulher e privando-a de ficar reta 1b2 atar colocar sob obrigacoes da lei dever etc 1b2a estar preso a alguem um esposa um esposo 1b3 proibir declarar ser ilicito


Webster Concordance (1833)
Strong: G1210
Transliter & Pronounc: deo {deh'-o}
Total Webster Occurrences: 48

am, 1
Col 4:3

bind, 9
Matt 12:29; Matt 13:30; Matt 16:19; Matt 18:18; Matt 22:13; Mark 3:27; Mark 5:3; Acts 9:14; Acts 21:11

bonds, 1
Col 4:3

bound, 27
Matt 14:3; Matt 16:19; Matt 18:18; Matt 27:2; Mark 5:4; Mark 6:17; Mark 15:1; Mark 15:7; Luke 13:16; John 11:44; John 18:12; John 18:24; Acts 9:2; Acts 9:21; Acts 12:6; Acts 20:22; Acts 21:11; Acts 21:13; Acts 22:5; Acts 22:29; Acts 24:27; Rom 7:2; 1Cor 7:27; 1Cor 7:39; 2Tim 2:9; Rev 9:14; Rev 20:2

is, 1
2Tim 2:9

knit, 1
Acts 10:11

shall, 1
Acts 21:11

tied, 4
Matt 21:2; Mark 11:2; Mark 11:4; Luke 19:30

will, 1
Mark 3:27

with, 1
Acts 21:33

wound, 1
John 19:40




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G1210 - δέω - [101 x]




Display settings Display settings