SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4846 G4847 G4848 G4849 G4850         G4852G4853G4854G4855G4856

Cognate Strong's numbers: G5411, G4376, G1313, G399, G5413, G5412, G5414, G5342, G2018, G4374, G5409, G1308

Strong: G4851
συμφέρω  [symferó]
(aor. συνήνεγκα) 1. snést (na jedno místo) 2. pomoci, prospět, být užitečný ¦¦ σύμφερει prospívá, je užitečné ¦ οὐ σύμφερον co neprospívá, co není k ničemu ¦ τὸ συμφέρον užitek, prospěch; výhoda ¦ (part.) συμφέρων užitečný ¦ τὰ συμφέροντα to, co je užitečné [15]
Strong: G4851
σύμφορον, ου, τό  [symforon]
užitek, prospěch, zisk (*1K 7:35 *1K 10:33) [2]
Strong: G4851
Word: συμφερω
Pronounc: soom-fer'-o
Orig: from 4862 and 5342 (including its alternate); to bear together (contribute), i.e. (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as a noun) advantage:--be better for, bring together, be expedient (for), be good, (be) profit(-able for). G4862 G5342
Use: TDNT-9:69,1252 Verb
HE Strong: H2895 H5116 H7737

1) to bear or bring together
2) to bear together or at the same time
2a) to carry with others
2b) to collect or contribute in order to help
2c) to help, be profitable, be expedient
Strong: G4851
Word: συμφέρω
Transliter: sumpherō
Pronounc: soom-fer'-o
From G4862 and G5342 (including its alternate); to bear together (contribute) that is (literally) to collect or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as noun) advantage: - be better for bring together be expedient (for) be good (be) profit (-able for).
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4851
sum-phero √ 4862 (im Sinne von: Addition) und 5342;   Vb. (15)
 Gräz.: mit jmd. zusammentragen (d.h.ihm von Nutzen sein
 bzw. ihm beistehen).

 I.) tr.: zusammentragen
  1) etw. zusammenbringen. Apg 19:19

 II.) intr.: es nützt
  1) unpersönlich: es ist förderlich oder hilfreich; es nützt oder
      hilft. Jer 26:14 Es 3:8 Spr 19:10 Mt 5:29 19:10 1Kor 6:12
      1Kor 10:23 2Kor 8:10 ua.
  2) als Ptz.: d. Förderliche, d. Nützliche. Apg 20:20 2Kor 12:1

 II.) subst.: d. Nutzen
  1) subst.: d. Förderliche, d. Zuträgliche, d. Nutzen, d. Vorteil.
      1Kor 12:7 Heb 12:10
Strong: G4851
(sumféro)
de G4862 y G5342 (incluído sus alternado); soportar juntos (contribuir), i.e. (literalmente) recoger, recolectar, o (figurativamente) conducir; específicamente (neutro participio como sustantivo) ventaja:- mejor, beneficio, convenir, provecho, provechoso, traer (juntos), útil.
----
Diccionario Tuggy
συμφέρω
.(imperf. συνέφερον; tiempo futuro συνοίσω; tiempo futuro voz pasiva συνενεχθήσομαι; 1 tiempo aoristo συνενέγκα; 1 tiempo aoristo voz pasiva συνηνέχθην; tiempo perfecto voz pasiva συνενήνεγμαι). Conviene, es mejor, es útil, es bueno, es provechoso. A.T. טוֹב , Jer. 33(26):14. נָאוֶה , Pro 19:10. שָׁוָה , Est 3:8. טוֹבָה , Deu 23:7(6). N.T.
A) Conviene, es mejor, es útil, es bueno, es provechoso.
1) Como verbo impersonal: Mat 18:6; Mat 19:10; Jua 11:50; Jua 16:7; Jua 18:14; 1Co 6:12; 1Co 10:33; 2Co 8:10; Textus Receptus 2Co 12:1.
2) Como parti.: Hch 20:20; Textus Receptus 1Co 7:35; Textus Receptus 1Co 10:33; 2Co 12:1; Heb 12:10.
B) Juntar, reunir : Hch 19:19.
----
Diccionario Vine NT
sumfero (συμφέρω, G4851)
, de sun , junto, y Nº 1; traer junto. Se traduce «trajeron» en Hch 19:19 (vm : «juntando»). Para su otro sentido, véase CONVENIR, A, Nº 5, etc.
sumfero (συμφέρω, G4851) , véase CONVENIR, A, Nº 5, y también A, Nº 4 más arriba. Se traduce «que … es provechoso» en Heb 12:10.

sumfero (συμφέρω, G4851) , convenir. Se traduce «mejor … es» (Mat 5:29-30); «mejor … fuera» (Mat 19:10). Véase CONVENIR, A, Nº 5.
sumferon (συμφέρον, G4851) , forma neutra del participio presente de sumfero (véase C, Nº 1). Se utiliza como nombre con el artículo en Heb 12:10 : «para nuestro provecho» (vm ; rvr : «lo que nos es provechoso»); en tr aparece asimismo en 1Co 7:35 : «provecho» (rv , rvr ), y en 10:33: «beneficio» (vm : «provecho»); en 1Co 12:7 , precedido por pros , con vistas a, hacia, se traduce «para provecho», lit., «hacia el aprovechamiento».¶

sumfero (συμφέρω, G4851) , significa: (a) transitivamente, lit., reunir, traer (sun , con; fero , traer), Hch 19:19 : «trajeron» (vm : «juntando»); (b) intransitivamente, de ser una ventaja, provechoso, conveniente; usado principalmente de forma impersonal, «conviene» (Mat 19:10 , negativamente; Jua 11:50 ; Jua 16:7; Jua 18:14; 1Co 6:12 ; 1Co 10:23; 2Co 8:10); «mejor es» (Mat 5:29-30; Mat 18:6); «que fuese útil» (Hch 20:20); «provecho» (1Co 12:7); en Heb 12:10 , se usa en el neutro del participio presente con el artículo, como nombre, «para lo que no es provechoso». Véanse BENEFICIO, MEJOR, PROVECHO, PROVECHOSO, TRAER.¶ Cf. el adjetivo sumforos (o sumferon ), provechoso , utilizado con el artículo como un nombre (1Co 7:35 ; 1Co 10:33), véanse BENEFICIO, PROVECHO.¶
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5237)
συμφέρω (sympherō): vb.; ≡ Strong 4851; TDNT 9.69-1. LN 15.125 reunir, juntar (Hch 19:19+); 2. LN 65.44 ser ventajoso; (como verbo impersonal) es bueno, es mejor, es beneficioso (Mat 5:29); (como participio sust.) el bien común (1Co 12:7; Heb 12:10+; 1Co 10:33 v.l. NA26)
----
(Swanson 5238b)
σύμφορον (symphoron), ου (ou), τό (to): s.neu. [BAGD adj.] [servido por 5239]; ≡ Strong 4851- LN 65.45 ventaja, beneficio (1Co 7:35; 1Co 10:33+)
----
(Swanson 5239)
σύμφορος (symphoros), ον (on): adj.; ≡ Strong 4851-beneficioso, ventajoso; ver σύμφορον (symphoron), ου (ou), τό (to), entrada inmediata anterior
Hомер Стронга: G4851
Оригинал: συμφερω
Транслитерация: сумферо
Произношение: симфэ́ро
Часть речи: Глагол
Этимология: от G4862 и G5342 (including its alternate) - 1. сносить (в одно место), собирать; 2. быть полезным, приносить пользу. Словарь Дворецкого: συμ-φερω (fut. συνοισω, aor. 1 συνηνεγκα, aor. 2 συνηνεγκον, pf. συνενηνοχα; pass. : fut. συνοισομαι, aor. συνηνεχθην, pf. συνενηνεγμαι) 1) сносить (в одно место), собирать, сосредоточивать Пр.: (τι ες μεσον Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) σ. εις ταυτο τα με δηλα τοις φανεροις Демосфен (384-322 до н. э.) — сваливать в одну кучу недостоверное с очевидным; τεν δαπανην ξ. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — нести расходы в складчину; ες τωυτο σ. διηκοσια ταλαντα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — сообща вносить двести талантов; πολλοη πολλα συνενηνοχασι μερη Аристотель (384-322 до н. э.) — многие внесли немалую долю (в развитие науки); pass. — собираться, сходиться Платон (427-347 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.), вступать в связь (γυναικι Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)): ιητηρι συμφερεσθαι Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н. э.) — совещаться с врачом; κρημνοη περη το σπηλαιον συμφερομενοι Плутарх (ок. 46-126) — скалы, обступившие пещеру 2) нести вместе, помогать нести Пр.: (τι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) ξ. τινι Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — помогать кому-л. нести 3) pass. (о реках) впадать Пр.: (τω Κασπιω Плутарх (ок. 46-126)) 4) переносить сообща, вместе терпеть Пр.: (τα κακα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) ξυνοισω παν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — я разделю с тобой все (т. е. все страдания); σ. τινη πενθος τινος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — делить с кем-л. скорбь по ком-л. 5) сносить (от кого-л.), терпеть, прощать Пр.: (οργας τινι Эсхил (525/4-456 до н. э.)) 6) сталкивать Пр.: ξ. πολεμιους επ΄ ασπιδων θεους Эсхил (525/4-456 до н. э.) — сшибаться щитами, на которых изображены враждующие боги; συνοισομενος μεγαλω κακω Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — тот, кто попадет в большую беду; pass. — сталкиваться, схватываться (τινι Эсхил (525/4-456 до н. э.)): συμφερεσθαι μαχη или πολεμονδε Гомер (X-IX вв. до н. э.) — вступать в бой; πεζη συμφερεσθαι τινι Плутарх (ок. 46-126) — завязывать с кем-л. пешее сражение 7) приносить пользу, быть полезным Пр.: (τινι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Эсхил (525/4-456 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), ες τι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) и προς τι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.); παντα μοι εξεστιν, αλλ΄ ου παντα συμφερει Новый Завет) ουκ οι συνηνεικε Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — (это) плохо для него кончилось; συνοισειν επη το βελτιον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — оказаться (в будущем) полезным; συμφεροι αν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — было бы полезно; ες οσον τοις νυν ξυμφερει Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — насколько это полезно с точки зрения нынешних обстоятельств 8) оказывать помощь, помогать Пр.: (τινι Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 9) тж. pass. сходиться, согласоваться, соответствовать Пр.: (τινι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) 10) pass. жить в согласии, ладить Пр.: (τινι Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) ; приходить к соглашению, соглашаться Пр.: τηδε ξυνοισομαι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — на это я соглашусь; καθ΄ αυτους ξυμφερεσθαι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — полюбовно договориться 11) подходить, подобать, годиться, быть впору Пр.: (τινι Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 12) pass. приспособляться, подчиняться, приноравливаться Пр.: (τοις παρουσιν Плутарх (ок. 46-126)) 13) pass. соответствовать, сходиться Пр.: σ. τινι περι τινος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — сходиться с кем-л. в вопросе о чем-л. ; συμφερεται τα πολλα πολλοις Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — многое совпадает (повторяется), т. е. сходно друг с другом; ξ. τινος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — быть похожим на что-л. 14) приспособляться, уступать, подчиняться Пр.: (τοις κρεισσοσιν Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) 15) тж. pass. принимать (тот или иной) оборот, происходить Пр.: σ. τινι ες ευτυχιην Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — складываться в чью-л. пользу; εν ω τοιονδε δη τι συνηνεικε γενεσθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — между тем произошло вот что; συνηνεικε ελεειν σφεας μηδεν Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — вышло так, что они ничего (на охоте) не поймали 16) pass. приключаться, случаться Пр.: εμελλε τοιουτο σφι συνοισεσθαι, οιονπερ απεβη Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — с ними и должно было случиться то, что произошло; ξυνηνεχθη θορυβος Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — поднялся шум; οκοιον τι εν τη Σπαρτη συνηνειχθη γενεσθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — то, что однажды случилось в Спарте; συμφερεται αμεινον или ες и επη το αμεινον Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — это к лучшему - см. тж. συμφερον.
Numéro de Strong: G4851
Mot: συμφέρω  (sumphero)
être avantageux, dans l'intérêt, utile, bon, il vaudrait mieux, avoir apporté, avantage, utilité commune, qui convient, notre bien ; 17
Strong: G4851
Word: συμφέρω
sumphero {soom-fer'-o}
源自G4862G5342(包括它的替代型);動詞
➊放在一起(徒19:19)
➋幫助,有用,給好處
Strong: G4851
συμφέρω (symphérō) {soom-fer'-o}
συμφερω - sumphero de G4862 e G5342 que inclue seu substituto tdnt - 9 69 1252 v 1 carregar ou trazer junto 2 levar juntamente com ou ao mesmo tempo 2a carregar com outros 2b recolher ou contribuir a fim de ajudar 2c ajudar ser produtivo ser util


Webster Concordance (1833)
Strong: G4851
Transliter & Pronounc: sumphero {soom-fer'-o}
Total Webster Occurrences: 22

all, 1
1Cor 12:7

are, 2
1Cor 6:12; 1Cor 10:23

better, 1
Matt 18:6

brought, 1
Acts 19:19

expedient, 7
John 11:50; John 16:7; John 18:14; 1Cor 6:12; 1Cor 10:23; 2Cor 8:10; 2Cor 12:1

good, 1
Matt 19:10

is, 2
Matt 19:10; 2Cor 12:1

profit, 3
1Cor 7:35; 1Cor 10:33; Heb 12:10

profitable, 3
Matt 5:29; Matt 5:30; Acts 20:20

together, 1
Acts 19:19




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4851 - συμφέρω; σύμφορον, ου, τό - [5 x]




Display settings Display settings