SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1375 G1376 G1377 G1378 G1379         G1381G1382G1383G1384G1385

Cognate Strong's numbers: G1391, G3861, G1741, G1740, G4888, G1392

Strong: G1380
δοκέω  [dokeó]
(fut. δόξω, aor. ἔδοξα) 1. domnívat se, myslet, mít za to (+ inf. n. ὅτι) 2. zdát se, jevit se, budit dojem ¦¦ (+ inf.) ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι (*Sk 17:18) zdá se, že je to hlasatel cizích božstev ¦ οἱ δοκοῦντες ti, kteří něco znamenají 3. (neos.) δοκεῖ μοι zdá se mi, pokládám za správné; rozhoduji (se) [62]
Strong: G1380
Word: δοκεω
Pronounc: dok-eh'-o
Orig: a prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of 1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly):--be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. G1166
Use: TDNT-2:232,178 Verb
HE Strong: H559 H1961 H2803 H2895 H3474 H5068 H5375 H6634

1) to be of opinion, think, suppose
2) to seem, to be accounted, reputed
3) it seems to me
3a) I think, judge: thus in question
3b) it seems good to, pleased me, I determined

For Synonyms see entry G5837
Strong: G1380
Word: δοκέω
Transliter: dokeō
Pronounc: dok-eh'-o
A prolonged form of a primary verb δόκω dokō (used only as an alternate in certain tenses; compare the base of G1166); of the same meaning; to think; by implication to seem (truthfully or uncertainly): - be accounted (of own) please (-ure) be of reputation seem (good) suppose think trow.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1380
dokeo √ δεκομαι = δεχομαι aus d. W. dek- (etw. [eine Meinung, ein
 ein Aussehen bzw. einen Schein] annehmen); wurzelverwandt
 mit 1209 und 1321;    Vb. (63)
 Gräz.: "würde es ihnen gefallen..."; etw. erwarten; t.t. für die
 Meinung des römischen Senats (21,III,450).
 Synonyme siehe: 5837

 I.) tr.: meinen
  1) bezieht sich darauf, wie etwas dem subjektiven Verstandesurteil
      des Betrachters als richtig erscheint, und zwar im Hinblick auf das
      äußere Erscheinungsbild der betrachteten Sache, wobei diese
      Wertschätzung, diese Ansicht bzw. dieses Urteil den Tatsachen
      entsprechen mag oder auch nicht: eine Meinung annehmen, etw.
      denken, glauben, erwägen, annehmen, vermuten, wähnen (wobei
      dies aber alles nur subjektiv ist); sich dünken.
      Gen 38:15 Spr 28:24 Mt 24:44 Joh 5:39 Jak 1:26 uva.

 II.) intr. übertr.: scheinen
  1) bezieht sich darauf wie Dinge sich dem Auge des Betrachters
      zeigen, und drückt mehr das subjektive Urteil über eine Sache aus:
   1a) ein (bestimmtes) Aussehen annehmen, sich d. Anschein geben.
         Lk 10:36 Apg 17:18 26:9 1Kor 12:22 2Kor 10:9 Heb 4:1 12:11
   1b) als etw. gelten oder angesehen werden.  Mk 10:42 Gal 2:2,6,9
   1c) unpers.: es scheint mir gut bzw. geraten; in d. Frage: was meint
         ihr?  Mt 17:25 18:12 21:28 22:17,42 26:66 Joh 11:56 Heb 12:10
   1d) es beliebt mir; ich beschließe bzw. entschließe mich...;
         Lk 1:3 Apg 15:22,25,28

 Wortfamilie:

 2106 eu-dokeo
 √ 2095 und 1380;   Vb. (21)
 I.) Wohlgefallen haben

 4909 sun-eudokeo
 √ 4862 und 2106;    Vb. (6)
 I.) beipflichten

 2107 eu-dokia
 √ 2095 und Urspr. 1380;   Subst.Fem. (9)
 I.) d. Wohlgefallen

 1391 doxa
 √ Urspr. 1380;     Subst.Fem. (166)
 I.) d. Herrlichkeit

 3861 para-doxos
 √ 3844 und 1391;    Adj. (1)
 I.) seltsam

 1392 doxazo
 √ 1391;     Vb. (61)
 I.) verherrlichen

 1741 en-doxos
 √ 1722 und 1391;   Adj. (4)
 I.) herrlich

 1740 en-doxazomai
 √ 1741;     Vb.Med. (2)
 I.) verherrlicht werden

 2754 keno-doxia
 √ 2755;   Subst.Fem. (1)
 I.) d. eitle Prahlerei

 2755 keno-doxos
 √ 2756 und 1391;    Adj. (1)

 I.) prahlerisch

 4888 sun-doxazo
 √ 4862 und 1392;  Vb. (1)
 I.) zusammen verherrlichen

 1378 dogma
 √ Urspr. 1380;  Subst.Neut. (5)
 I.) d. Verordnung

 1379 dogmatizo
 √ 1378;  Vb. (1)
 I.) sich etw. verordnen lassen

 1384 dokimos
 √ 1380;  Adj.(7)
 I.) bewährt

 96 a-dokimos
 √ 1 und 1384;  Adj. (8)
 I.) unbewährt

 1382 dokime
 √ 1384;  Subst.Fem. (7)
 I.) d. Erprobung
 II.) d. Bewährung

 1383 dokimion
 √ 1384;    Subst.Neut. (2)
 I.) d. Prüfungsmittel
 II.) d. Bewährte

 1381 dokimazo
 √ 1384;  Vb. (23)
 I.) prüfen
 II.) bewährt

 593 apo-dokimazo
 √ 575 und 1381;   Vb. (9)
 I.) verwerfen
Strong: G1380
(dokéo)
forma prolongado de un verbo primario, δüκω dóko (usada solo en un alternado en ciertos tiempos; Compare la base de G1166) del mismo significa; pensar; por implicación parecer (verdadera o inciertamente):- imaginar, parecer bien, considerar, creer, parecer, pensar, tener reputación.
----
Diccionario Tuggy
δοκέω
.(imperf. ἐδόκουν; tiempo futuro δόξω; 1 tiempo aoristo ἔδοξα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐδόχθην; tiempo perfecto voz pasiva δέδογμαι). intransitivo Pensar, considerar. intrans. Parecer, tener reputación. impers. Parecer bien, creerse conveniente. A.T. אָמַר , Pro 28:24. הָיָה ךְ , Gén 19:14. חָשַׁב qal. Gén 38:15. חָשַׁב ni., Pro 27:14. טוֹב , Est 1:19. טוֹב בְּעֵינֵי , Est 8:8. יָשַׁר , Jer. 34(27):5. יָשָׁר בְּעֵינֵי , Jos 9:25. נָדַב , Éxo 25:2. נָדִיב , Éxo 35:22. נָשָׂא , Éxo 35:26. N.T.
A) intransitivo Pensar, suponer, considerar, figurarse, imaginar : Mat 3:9; Mat 6:7; Mat 24:44; Mat 26:53; Mar 6:49; Luc 8:18; Luc 12:40; Luc 12:51; Luc 13:2; Luc 13:4; Luc 24:37; Jua 5:39; Jua 5:45; Jua 11:13; Jua 11:31; Jua 16:2; Hch 27:13; 1Co 3:18; 1Co 4:9; 1Co 7:40; 1Co 11:16; 1Co 12:23; 1Co 14:37; 2Co 11:16; 2Co 12:19; Gál 6:3; Flp 3:4; Heb 10:29; Stg 1:26; Stg 4:5.
B) intrans. Parecer, tener reputación, pretender : Mar 10:42; Luc 10:36; Hch 17:18; Hch 26:9; 1Co 12:22; 2Co 10:9; Gál 2:2; Gál 2:6; Gál 2:9; Heb 4:1; Heb 12:11.
C) impers. Parecer, parecer bien, creerse conveniente : Mat 17:25; Mat 18:12; Mat 21:28; Mat 22:17; Mat 22:42; Mat 26:66; Luc 1:3; Jua 11:56; Hch 15:22; Hch 15:25; Hch 15:28; Heb 12:10.
----
Diccionario Vine NT
dokeo (δοκέω, G1380)
, pensar. Se traduce «imagina» en 1Co 8:2. Véase PENSAR, etc.
dokeo (δοκέω, G1380) , pensar, formarse una opinión, que puede ser cierta o errónea. Se traduce en una ocasión como considerar (Gál 2:9 : Jacobo, Cefas y Juan, «que eran considerados»). Véase PENSAR.
dokeo (δοκέω, G1380) , suponer, pensar, formar una opinión, que puede ser correcta o incorrecta. Se traduce con frecuencia con el verbo pensar (p.ej., Mat 3:9 ; Mat 6:7; Mat 22:42; Mat 24:44; Mat 26:53, Mat 26:66; Mar 6:49; Mar 10:42; Luc 8:18 ; Luc 12:40, Luc 12:51; etc.); véase PARECER, A, Nº 1, y también CONSIDERAR, Nº 10, CREER, A, Nº 2, Notas (3) , IMAGINAR, B, QUERER, TENER POR.
dokeo (δοκέω, G1380) , ser de opinión. Se traduce «que son tenidos por gobernantes» en Mar 10:42; véanse CONSIDERAR, CREER, IMAGINAR(SE), PARECER, PENSAR.
dokeo (δοκέω, G1380) , denota: (a) ser de opinión (relacionado con doxa , opinión), p.ej., Luc 8:18 : «lo que piensa» (rv : «parece»); del mismo modo en 1Co 3:18 : «se cree» (rv : «parece»); pensar, suponer (Stg 1:26 : «se cree»; rv : «piensa»); véanse PENSAR, TENER POR; (b) parecer, ser tenido por, p.ej., Hch 17:18 : «parece»; 1Co 11:16 : «quiere» (rv , vm : «parece»); 1Co 12:22 : «que parecen»; 2Co 10:9 : «parezca»; Heb 4:1 : «parezca»; Heb 12:11 : «parece». Para Gál 2:2, Gál 2:6, véase . Para v. 9, véase CONSIDERAR(en rv : «parecían» en los tres versículos); (c) impersonalmente: (1) pensar (véase PENSAR), (2) parecer bueno (Luc 1:3 : «ha parecido»; vm : «hame parecido bueno»; Hch 15:22 : «pareció bien»; v. 25: «ha parecido bien»; rv : «ha parecido»; 28: «ha parecido bien»); en Heb 12:10 se utiliza el neutro del gerundio con el artículo, lit., «lo cual pareciendo bueno», «les parecía».
dokeo (δοκέω, G1380) , significa: (a) ser de opinión (relacionado con doxa , opinión), suponer (p.ej., Luc 12:51 ; Luc 13:2; véase PENSAR); (b) parecer, tener reputación; en Gál 2:2 : «que tenían cierta reputación» (rv : «que parecían»); en 2:6: «que tenían reputación» y «de reputación» (rv : «que parecían», dos veces), y v. 9: «que eran considerados» (rv : «que parecían»); en cada caso se utiliza el participio presente del verbo con el artículo, lit. «bien considerados» por ellos, personas tenidas en consideración; en el v. 6: «los que tenían reputación de ser algo» (rv : «que parecían ser algo»); lo mismo en el v. 9, donde no hay ironía [cf. la traducción «que son tenidos (rv : «que se ven») en Mar 10:42 (esto es, gobernantes no meramente nominales)], Pablo reconoce que Jacobo, Cefas y Juan eran, tal como eran tenidos por la iglesia en Jerusalén, sus conductores responsables; (c) en sentido impersonal, creer, parecer bueno. Véanse CREER, PARECER, y también CONSIDERAR, TENER POR.

El primer significado, suponer, implica una opinión subjetiva basada en la reflexión; el segundo significado, ejemplificado en los pasajes en Gálatas, expresa, desde el punto de vista del observador, su propio juicio acerca de un asunto (Trench, Synonyms ,¶ lxx ).
----
Diccionario Swanson

(Swanson 1506)
δοκεῖ (dokei), δοκέω (dokeō): vb.; ≡ Strong 1380; TDNT 2.232-1. LN 31.29 suponer, pensar, considerar, observar (1Co 3:18); 2. LN 25.7 estar dispuesto a querer (1Co 11:16), para otra interpretación, ver siguiente; 3. LN 30.96 elegir, hacer una elección (1Co 11:16), para otra interpretación, ver anterior; 4. LN 87.42 οἱ δοκοῦντες (hoi dokountes), personas prominentes (Mar 10:42; Gál 2:6, Gál 2:9+); 5. LN 31.30 pensar, sostener una opinión basada en las apariencias, en la forma impersonal (Mat 17:25; Luc 10:36; Hch 15:34 v.l.)
Hомер Стронга: G1380
Оригинал: δοκεω
Транслитерация: докео
Произношение: дοке́о
Часть речи: Глагол
Этимология: провинциальная форма первичного глагола, doko dok'-o (used only in альтернативной in certain tenses; сравн. основы G1166) женский род the same meaning - перех. 1. считать, полагать, думать, рассуждать, почитать; неперех. 2. собираться, намереваться, желать; 3. казаться, представляться; 4. пользоваться влиянием, почитаться, быть знаменитым;
Синонимы: G5316 (φαινω); G1380 (δοκεω) говорит о субъективном оценивании, а G5316 (φαινω) указывает на выявление истинной ценности или достоинства. Словарь Дворецкого: δοκεω (fut. δοξω и δοκησω - дор. δοκησω или δοκασω, aor. εδοξα и εδοκησα - эп. δοκησα, pf. δεδοκηκα; pass. : aor. εδοχθην и εδοκηθην, pf. δεδογμαι и δεδοκημαι) 1) казаться, представляться Пр.: (ου δ. , αλλ΄ ειναι Эсхил (525/4-456 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.)) τω δοκειν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) и τω δοξαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — с виду; οι μεν ειση συλλογισμοι, οι δ΄ ουκ οντες δοκουσι τι Аристотель (384-322 до н. э.) — одни силлогизмы действительно являются (таковыми), другие же, не будучи ими, имеют некоторую видимость (их); τι δ. αν δοκει σοι ποιησαι ; Эсхил (525/4-456 до н. э.) — что он, по-твоему, сделал бы?; ως εμοι δοκει Эсхил (525/4-456 до н. э.), εμοη δοκειν Эсхил (525/4-456 до н. э.), Геродот (ок. 484-425 до н. э.) или δοκειν εμοι Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Геродот (ок. 484-425 до н. э.), тж. δοκειν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — по-моему; ου δοκων κλυειν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — не подавая и виду, что слышит; με οραν δοκωμεν αυτον Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — притворимся, что не замечаем его; εδοξατην μοι δυο γυναικ΄ εις οψιν μολειν Эсхил (525/4-456 до н. э.) — перед взором моим предстали (во сне) две женщины: εδοξ΄ εν υπνω Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — мне приснилось; εστι δε τα γ΄ εμοη δοκουντα Демосфен (384-322 до н. э.) — таково, по крайней мере, мое мнение 2) считать, полагать, думать Пр.: παρα το δοκουν ημιν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — вопреки нашему мнению; τουτους τι δοκειτε ; Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — кем вы их считаете?; δοκω μοι Платон (427-347 до н. э.) или δοκω μεν Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.) — полагаю; ποσον δοκεις ; Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — сколько, ты думаешь?; τα δοκουντα περι τινος Платон (427-347 до н. э.) — мнения о чем-л. 3) рассчитывать, надеяться Пр.: (δοκεω νικησεμεν Εκτορα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 4) собираться, намереваться, желать Пр.: (αειδειν δοκω Эсхил (525/4-456 до н. э.)) 5) казаться целесообразным, правильным Пр.: ει δοκει σοι ταυτα Эсхил (525/4-456 до н. э.) — если тебе так угодно 6) пользоваться влиянием, иметь вес или значение Пр.: οι δοκουντες и τα δοκουντα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), тж. οι δοκουντες ειναι τι Платон (427-347 до н. э.) — могущественные, влиятельные люди 7) постановлять, решать Пр.: (ουτω δεδοκται Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) εδοξε τη βουλη καη τω δημω Платон (427-347 до н. э.) — государственный совет и народное собрание постановили; τα δοξαντα Софокл (ок. 496-406 до н. э.) и τα δεδογμενα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — решения; δοξαν (part. n abs.) αυτοις ωστε διαναυμαχειν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — поскольку они решили вступить в морской бой; δοξαντα ταυτα и δοξαντος τουτου Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — когда это было решено.
Numéro de Strong: G1380
Mot: δοκέω  (dokeo)
prétendre, s'imaginer, sembler, penser, croire, regarder, estimer, paraître bon, juger à propos, ... ; 62
Strong: G1380
Word: δοκέω
dokeo {dok-eh'-o}
一個基本動詞的擴展型,和doko {dok'-o}的意思相同(只用於特定時態時的代用字;參G1166的字源);動詞
➊思考,設想,考量,相信
➋看似,被當作是,被認為
同義字見G5837
Strong: G1380
δοκέω (dokéō) {dok-eh'-o}
δοκεω - dokeo uma forma prolongada de um verbo primario δοκω doko usado apenas como substituto em certos tempos cf a raiz de G1166 do mesmo significado tdnt - 2 232 178 v 1 ser da opiniao de pensar supor 2 parecer ser considerado reputado 3 parece-me 3a penso julgo 3b parece bom para agradou a mim eu determinei sinonimos ver verbete G5837


Webster Concordance (1833)
Strong: G1380
Transliter & Pronounc: dokeo {dok-eh'-o}
Total Webster Occurrences: 66

accounted, 2
Mark 10:42; Luke 22:24

Do, 1
John 5:45

good, 2
Acts 15:25; Acts 15:28

himself, 2
1Cor 14:37; Gal 6:3

Let, 1
2Cor 11:16

may, 1
2Cor 10:9

pleased, 2
Acts 15:22; Acts 15:34

pleasure, 1
Heb 12:10

reputation, 1
Gal 2:2

seem, 3
1Cor 12:22; 2Cor 10:9; Heb 4:1

seemed, 4
Luke 1:3; Gal 2:6(2); Gal 2:9

seemeth, 7
Luke 8:18; Acts 17:18; Acts 25:27; 1Cor 3:18; 1Cor 11:16; Heb 12:11; Jas 1:26

supposed, 2
Mark 6:49; Luke 24:37

supposing, 2
John 20:15; Acts 27:13

think, 18
Matt 3:9; Matt 6:7; Matt 18:12; Matt 21:28; Matt 22:42; Matt 24:44; Matt 26:66; Luke 12:40; Luke 17:9; John 5:39; John 5:45; John 11:56; John 16:2; 1Cor 4:9; 1Cor 7:40; 1Cor 12:23; 2Cor 11:16; Jas 4:5

thinkest, 3
Matt 17:25; Matt 22:17; Luke 10:36

thinketh, 3
1Cor 8:2; 1Cor 10:12; Phil 3:4

thou, 1
Matt 26:53

thought, 5
Luke 19:11; John 11:13; John 13:29; Acts 12:9; Acts 26:9

ye, 5
Luke 12:51; Luke 13:2; Luke 13:4; 2Cor 12:19; Heb 10:29




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G1380 - δοκέω - [28 x]




Display settings Display settings