SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2502 G2503 G2504 G2505 G2506         G2508G2509G2510G2511G2512

Strong: G2507
καθαιρέω  [kathajreó]
(fut. καθελῶ, aor. καθεῖλον, part. καθελών) 1. sejmout, sundat; svrhnout 2. strhnout, zbořit, zničit; vyhubit (i přen.) 3. (pas.; *Sk 19:27) pozbýt, ztratit (τινός co) [9]
Strong: G2507
Word: καθαιρεω
Pronounc: kath-ahee-reh'-o
Orig: from 2596 and 138 (including its alternate); to lower (or with violence) demolish (literally or figuratively):--cast (pull, put, take) down, destroy. G2596 G138
Use: TDNT-3:411,380 Verb
HE Strong: H1792 H2040 H3381 H3772 H5256 H5327 H5422 H5428 H5493 H6555 H7300

1) to take down
1a) without the notion of violence: to detach from the cross, one crucified
1b) with the use of force: to throw down, cast down
2) to pull down, demolish
2a) the subtle reasonings (of opponents) likened to a fortress, i.e. to refute, to destroy
Strong: G2507
Word: καθαιρέω
Transliter: kathaireō
Pronounc: kath-ahee-reh'-o
From G2596 and G138 (including its alternate); to lower (or with violence) demolish (literally or figuratively): - cast (pull put take) down destroy.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2507
kath-aireo √ 2596 und 138;   Vb. (9)

 I.) herabnehmen
  1) jmdn. irgendwo (gewaltsam) herunterholen (vom Thron); nicht
      gewaltsam: jmdn. abnehmen (d. Gekreuzigten Herrn vom Kreuz).
      Jos 8:29 10:27 Mk 15:36,46 Lk 1:52 23:53 Apg 13:29
 II.) zerstören
  1) etw. besiegen, vernichten, niederreißen, demolieren, ausrotten.
      Jes 22:10 49:17 Hes 36:36 Lk 12:18 Apg 13:19 19:27 2Kor 10:4
Strong: G2507
(kadsairéo)
de G2596 y G138 (incluído su alternado); rebajar (o con violencia) demoler (literalmente o figurativamente):- bajar, destruir, quitar.
----
Diccionario Tuggy
καθαιρέω
.(2 tiempo futuro καθελῶ; 1 tiempo futuro voz pasiva καθαιρεθήσομαι; 2 tiempo aoristo καθεῖλον; 1 tiempo aoristo voz pasiva καθῃρέθην; tiempo perfecto καθήρηκα; tiempo perfecto voz pasiva καθῃρημαι). Bajar, hacer descender, destruir, derribar. Voz pasiva Ser despojado, ser echado abajo. A.T. דָּכַא pi.; Job 19:2. הָרַס qal., Jue 6:25. הָרַס ni.; Sal. 10(11):3. הָרַס pi., Éxo 23:24. יָרַד qal., Deu 28:52. יָרַד hi., Gén 24:18. יָרַד ho., Núm 10:17. כָּרַת hi., Zac 9:6. נְסַח ithpe., Esd 6:11. נָצָח , Jer 4:7. נָתַץ qal., Éxo 34:13. נָתַץ pi., Eze 16:39. נָתַץ pu. Jue 6:28. נָתַץ hoph. Lev 11:35. נָתַשׁ , Sal 9:7(6). סוּר hi. 2Cr 30:14. פָּרַץ qal., 2Re 14:13. פָּרַץ pu., Neh 1:3. רוּד hi., Gén 27:40. N.T. Bajar, destruir, derribar. voz pasiva ser despojado, ser echado abajo : Mar 15:36; Mar 15:46; Luc 1:52; Luc 12:18; Luc 23:53; Hch 13:19; Hch 13:29; Hch 19:27; 2Co 10:4.
----
Diccionario Vine NT
kathaireo (καθαιρέω, G2507)
, tomar abajo (kata , abajo), además de su significado de poner abajo por la fuerza, se utiliza como término técnico para denotar el acto de quitar un cuerpo tras su crucifixión: «quitándolo» (Mar 15:46; Luc 23:53 , rv : «quitado»; Hch 13:29); en Mar 15:36 : «a quitarle» (rvr : «bajar»); en Luc 1:52 : «Quitó», de echar a los poderosos de sus tronos; en Luc 12:18 se traduce «derribaré», de graneros; «habiendo destruido» en Hch 13:19 (rv : «destruyendo»), de la aniquilación de siete naciones; «destruida» (Hch 19:27), de la majestad de Diana, donde la traducción debería ser «vaya a ser despojada de su majestad, aquella (Diana) a quien venera toda Asia», como lo vierte la rvr77 (posiblemente, en el sentido partitivo del genitivo, «destruida de, o disminuida en, algo de su magnificencia»); en 2Co 10:5 : «destruyendo» (rv ; rvr77 : «derribando»; rvr : «refutando»), de la demolición de fortalezas de «consejos» (rv ; rvr : «argumentos»), y toda «altura» (rv ; rvr , rvr77 : «altivez»). Véanse BAJAR, DERRIBAR, DESTRUIR, REFUTAR.¶
Nota : El nombre correspondiente kathairesis , arrojamiento abajo, se traduce como: «para la destrucción» de fortalezas, en 2Co 10:4 ; véase DESTRUCCIÓN, B (11), Nº 3.

kathaireo (καθαιρέω, G2507) , (kata , abajo, y jaireo , tomar), arrojar al suelo, demoler. Se traduce «refutando» en 2Co 10:5 , de argumentos (rv , Besson, lba : «destruyendo»; rvr77 , vm : «derribando»). Véase QUITAR, A, Nº 5; véanse también BAJAR, DERRIBAR, DESTRUIR.
kathaireo (καθαιρέω, G2507) , tomar abajo. Se traduce «derribaré» en Luc 12:18. Véase DESTRUIR, etc.
kathaireo (καθαιρέω, G2507) , tomar abajo (kata , abajo; aireo , tomar). Además de su significado de abatir a la fuerza, era el término de quitar el cuerpo después de la crucifixión (Mar 15:36 : «bajarle»; rv : «quitarle»; v. 46. «quitándolo»; Luc 23:53 : «quitándolo»; rv : «quitado»; Hch 13:29 : «quitándolo»). Véanse DERRIBAR, DESTRUIR, QUITAR, REFUTAR.

kathaireo (καθαιρέω, G2507) , arrojar abajo, derribar con fuerza, etc. Se traduce destruir en Hch 13:19 ; Hch 19:27, donde la rvr77 traduce con toda propiedad «despojada de su majestad». Véanse BAJAR, DERRIBAR, QUITAR, REFUTAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2747)
καθαιρέω (kathaireō): vb.; ≡ Strong 2507; TDNT 3.411-1. LN 15.110 destituir, provocar la destitución (Mar 15:36; Luc 1:52+), para otra interpretación, ver siguiente; 2. LN 15.199 quitar de un lugar (Mar 15:36, Mar 15:46; Luc 23:53; Hch 13:29+), para otra interpretación, ver anterior; 3. LN 20.54 derribar, destruir, desmantelar (Luc 12:18+); 4. LN 20.42 destruir, arrasar, como resultado de derrota y conquista (Hch 13:19+); 5. LN 13.38 suprimir, eliminar, poner fin a (Hch 19:27; 2Co 10:4+)
Hомер Стронга: G2507
Оригинал: καΘαιρεω
Транслитерация: кафаирео
Произношение: кафэрэ́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от G2596 и G138 (including its alternate) - 1. снимать, спускать, опускать; 2. низлагать, ниспровергать, сносить, разрушать, ломать, истреблять;
LXX: H5422 (נתץ‎), H6555 (פּרץ‎), H3381 (ירד‎). Словарь Дворецкого: καθ-αιρεω ион. καταιρεω (fut. καθαιρησω - поздн. καθελω, aor. 2 καθειλον, inf. καθελειν; aor. 2 pass. καθειλομην) 1) снимать Пр.: (ζυγον απο πασσαλοφι Гомер (X-IX вв. до н. э.); τινα απο του ξυλου Новый Завет) τα τοξα κατελομενος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — сняв (схватив) свой лук; — снимать (с неба), спускать (на землю) (τεν σεληνην Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126)); — снимать, спускать (вниз), сбрасывать долой (αχθος Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) 2) опускать, убирать, сворачивать Пр.: (τα ιστια Гомер (X-IX вв. до н. э.); med. τους ιστους Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 3) уменьшать, укорачивать Пр.: (καθαιρουμενη γραμμη Аристотель (384-322 до н. э.)) 4) опускать, закрывать Пр.: (οσσε θανοντι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 5) низвергать, разрушать, сносить Пр.: (τειχη Платон (427-347 до н. э.); τας πολεις Лисий (ок. 445-380 до н. э.); τας αποθηκας Новый Завет) 6) (тж. κ. υψοθεν Плутарх (ок. 46-126)) сокрушать Пр.: (Κυρον καη τεν Περσεων δυναμιν Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 7) опрокидывать, побеждать Пр.: (αθλητην Платон (427-347 до н. э.)) 8) подавлять, укрощать, смирять Пр.: (τεν Ευρυσθεος υβριν Геродот (ок. 484-425 до н. э.); τεν μεγαλειοτητα τινος Новый Завет) 9) свергать, низлагать Пр.: (Αστυαγεα Геродот (ок. 484-425 до н. э.); δυναστας απο θρονων Новый Завет) 10) убивать, умерщвлять Пр.: (τινα Гомер (X-IX вв. до н. э.), Софокл (ок. 496-406 до н. э.); ταυρον Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); τα εθνη Новый Завет) 11) истреблять, изгонять Пр.: (το ληστικον εκ της θαλασσης Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 12) подвергать осуждению, приговаривать к наказанию, осуждать Пр.: (τινα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) καθαιρουσα ψηφος Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — обвинительный камешек, т. е. голос (при баллотировке приговора) 13) осуждать, обрекать, вынуждать Пр.: εμε παλος καθαιρει τουτο ταγαθον λαβειν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — жребий заставляет меня принять на себя эту милую (ирон.) задачу 14) отменять Пр.: (ψηφισμα Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 15) ослаблять, подрывать (силу) Пр.: (τας μαρτυριας, τας συνθηκας Аристотель (384-322 до н. э.)) 16) изнурять, истощать Пр.: (το σωμα λεπταις διαιταις Плутарх (ок. 46-126)) 17) схватывать Пр.: (τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 18) завладевать, захватывать Пр.: (χρηματα, ναυν Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) κ. αγωνα или αγωνισμα Плутарх (ок. 46-126) — завоевать приз, выйти победителем из состязания 19) достигать, осуществлять Пр.: (μεγαλα πραγματα Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) λογω τα πραγματα καθαιρεισθαι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — решать (свои) вопросы путем переговоров, т. е. мирным путем.
Numéro de Strong: G2507
Mot: καθαιρέω  (kathaireo)
descendre, renverser, abattre, détruire, réduire à néant ; 9
Strong: G2507
Word: καθαιρέω
kathaireo {kath-ahee-reh'-o}
源自G2596G138;動詞
➊降低,拿下,取下
➋拆毀,破壞,制服
Strong: G2507
καθαιρέω (kathairéō) {kath-ahee-reh'-o}
καθαιρεω - kathaireo de G2596 e G138 que inclue seu substituto tdnt - 3 411 380 v 1 tirar fazer descer 1a sem nocao de violencia tirar da cruz um crucificado 1b com o uso da forca derrubar atirar 2 arrasar demolir 2a os raciocinios sutis de oponentes imaginados como ou comparados a uma fortaleza i e refutar destruir


Webster Concordance (1833)
Strong: G2507
Transliter & Pronounc: kathaireo {kath-ahee-reh'-o}
Total Webster Occurrences: 11

destroyed, 2
Acts 13:19; Acts 19:27

down, 7
Mark 15:36; Mark 15:46; Luke 1:52; Luke 12:18; Luke 23:53; Acts 13:29; 2Cor 10:5

take, 1
Mark 15:36

took, 1
Luke 23:53




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2507 - καθαιρέω - [62 x]




Display settings Display settings