SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4011 G4012 G4013 G4014 G4015         G4017G4018G4019G4020G4021

Strong: G4016
περιβάλλω  [periballó]
(fut. περιβαλῶ, aor. περιέβαλον, pf. pas. περιβέβλημαι) 1. (akt.) obléci (τί τινα co komu, τινά koho), odít; obklíčit (τί τινι čím koho) 2. (med.) obléci se (τι do čeho), obléci si; být oblečený ¦¦ περιβεβλημένος oblečený, oděný (τι / ἔν τινι do čeho, čím) [23]
Strong: G4016
Word: περιβαλλω
Pronounc: per-ee-bal'-lo
Orig: from 4012 and 906; to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing):--array, cast about, clothe(-d me), put on. G4012 G906
Use: Verb
HE Strong: H2263 H2583 H3680 H3847 H3885 H5307 H5362 H5844 H5848 H6279 H6566 H8210

1) to throw around, to put around
1a) to surround a city with a bank (palisade)
1b) of garments, to clothe one
1b1) to put a thing on one
1b2) to clothe one with a thing
1c) to put on or clothe one's self
Strong: G4016
Word: περιβάλλω
Transliter: periballō
Pronounc: per-ee-bal'-lo
From G4012 and G906; to throw all around that is invest (with a palisade or with clothing): - array cast about clothe (-d me) put on.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4016
peri-ballo √ 4012 und 906, (w. rundherum-werfen);    Vb. (23)

 I.) umwerfen
  1) sich etw. umwerfen bzw. umlegen (z.B. Kleidungsstücke); jmdn.
      oder sich selbst mit etw. (be)kleiden, sich anziehen, etw. tragen.
      Dtn 22:12 2Kön 19:1 Ps 45:9,13 Mt 6:29,31 Joh 19:2 Offb 3:5,18 ua.

 In Lk 19:43 haben die besten Hss.: παρ-εμβαλλω (par-emballo);
 √ 3844 und 1685, (w. etw. daneben-hineinwerfen);
 Gräz.: etw. dazwischenschieben, dazwischenwerfen, einschieben;
 (sich) in Schlachtordnung (auf)stellen. LXX: Spr 28:4
 I.) etw. aufwerfen
  1) ein t.t. d. Millitärsprache: eine Stadt mit einem Wall oder mit
      Palisaden umzingeln; einen Belagerungswall (um eine Stadt)
      aufwerfen.
Strong: G4016
(peribálo)
de G4012 y G906; lanzar todo alrededor; i.e. investir (con empalizada o ropa):- ropa, vestir, envolver, adornar, cubrir.
----
Diccionario Tuggy
περιβάλλω
.(fut. περιβαλῶ; tiempo futuro voz media περιβαλοῦμαι; 2 tiempo aoristo περιέβαλον; 2 tiempo aoristo voz media περιεβαλόμην; perf voz pasiva περιβέβλημαι). Ponerse, vestirse, poner alrededor. A.T. חָבַק qal., Ecl 4:5. חָבַק pi., Lam 4:5. כָּסָה pi., Isa 58:7. כָּסָה pu., 1Cr 21:16. כָּסָה hithpa., Isa 37:1. לָבַשׁ qal., Jer 4:30. לָבַשׁ hi., Zac 3:5. נָקַף hi., Sal 47:13(Sal 48:12). עָטָה , Isa 59:17. עָטַף , Sal. 72(73):6. פָּרַשׂ Pro 29:5. שָׁפַךְ Eze 4:2. N.T. Poner(sE), vestir(sE) : Mat 6:29; Mat 6:31; Mat 25:36; Mat 25:38; Mat 25:43; Mar 14:51; Mar 16:5; Luc 12:27; Luc 23:11; Jua 19:2; Hch 12:8; Rev 3:5; Rev 3:18. Rev 4:4; Rev 7:9; Rev 7:13; Rev 10:1; Rev 11:3; Rev 12:1; Rev 17:4; Rev 18:16; Rev 19:8; Rev 19:13.
----
Diccionario Vine NT
peribalo (περιβάλλω, G4016)
, echarse alrededor, ponerse encima, vestirse. Se traduce con este último verbo en Mat 6:29, Mat 6:31; Luc 12:27 ; Luc 23:11; Jua 19:2 ; Rev 3:5, Rev 3:18; Rev 4:4; Rev 7:9, Rev 7:13; Rev 11:3; Rev 12:1; Rev 17:4; Rev 18:16; Rev 19:8, Rev 19:13. Véanse CUBRIR, Nº 8, ENVOLVER, Nº 6, RODEAR.

peribalo (περιβάλλω, G4016) , arrojar alrededor. Se utiliza en 23 de las 24 veces en que aparece, de ponerse vestidos, vestirse. Se traduce: «te rodearán» en Luc 19:43 , utilizado de erigir una empalizada o de abrir un foso alrededor de una ciudad (véase vm , que traduce «abrirán trincheras»). Véanse CUBRIR, ENVOLVER, VESTIR.

peribalo (περιβάλλω, G4016) , arrojar alrededor o en derredor, poner encima, vestir. Se traduce en las voces media y pasiva, vestirse, o cubrirse; aparece en la activa, traducido cubrir (Mat 25:36 : «me cubristeis», v. 38: «te cubrimos»; v. 43: «me cubristeis»); en la voz pasiva (Mar 14:51 y 16:5: «cubierto»). Véanse ENVOLVER, RODEAR, VESTIR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4314)
περιβάλλω (periballō): vb.; ≡ DBLHebr 4059; Strong 4016-1. LN 49.3 arropar, vestir (envolviendo con telas), (Mat 25:36; Hch 12:8; Luc 19:43 v.l. NA26); 2. LN 49.5 adornar, vestido para causar una buena impresión (generalmente relacionado a la belleza) (Mat 6:29; Luc 12:27; Luc 23:11; Jua 19:2; Rev 3:5; Rev 4:4; Rev 10:1; Rev 12:1; Rev 17:4; Rev 18:16; Rev 19:13+)
Hомер Стронга: G4016
Оригинал: περιβαλλω
Транслитерация: перивалло
Произношение: пэрьйва́лло
Часть речи: Глагол
Этимология: от G4012 и G906 - 1. обкладывать, облагать; 2. одевать, надевать, облекать, заворачивать. Словарь Дворецкого: περι-βαλλω (fut. περιβαλω, aor. περιεβαλον; эп. impf. περιβαλλον; ион. 3 л. ppf. pass. περιεβεβληατο = περιεβεβληντο) 1) закидывать, накидывать, набрасывать Пр.: (πεισμα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) π. στερνα προς στερνα τινος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — прижаться грудью к чьей-л. груди; med. — накидывать на себя (χλανιδα περιβαλλομενος Геродот (ок. 484-425 до н. э.); περιβεβλημενος σινδονα Новый Завет) 2) надевать Пр.: (ζευκτηριον Τροια Эсхил (525/4-456 до н. э.)) περιβαλλομενοι τευχεα Гомер (X-IX вв. до н. э.) — с надетым на себя оружием, вооруженные 3) одевать Пр.: (τινα γυμνον Новый Завет) ; pass. одеваться Пр.: (εν ιματιοις λευκοις Новый Завет) 4) запрокидывать Пр.: π. χειρας τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.) — обвивать кого-л. руками (ср. 8) 5) строить вокруг, возводить кругом Пр.: (τειχος Πελοποννησω Аристотель (384-322 до н. э.) и τω λιμενι Полибий (ок. 200-120 до н. э.); χαρακα τινι Новый Завет; med. τειχη Лисий (ок. 445-380 до н. э.) и τειχος τεν πολιν Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) ταις πολεσιν ερυματα περιβαλλεσθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — возводить укрепления вокруг городов 6) внушать Пр.: (ανανδριαν τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 7) оказывать, давать Пр.: (το αγαθον τινι Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) π. σωτηριαν τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — спасать кого-л. 8) опутывать, захватывать Пр.: περιβαλειν πληθος των ιχθυων Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — поймать множество рыб(ы); περιβαλεσθαι τεν πολιν Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — захватить город; π. τινα πεδαις Эсхил (525/4-456 до н. э.) — наложить на кого-л. оковы; π. τον αυχενα βροχω Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — обвивать шею петлей; π. τινα χερσι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) (ср. 4) — обнимать кого-л. ; σκοτος περιβαλλει τινα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — тьма окутывает кого-л. ; περιβαλλεσθαι σωφροσυνης δοξαν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — стяжать себе репутацию благоразумного человека 9) обнимать Пр.: (αλληλους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 10) окружать, брать в кольцо Пр.: (τους πολεμιους Платон (427-347 до н. э.)) περιβαλλεσθαι τινι πτεροφορον δεμας Эсхил (525/4-456 до н. э.) — окружать пернатым телом, т. е. превращать в птицу кого-л. ; περιβαλλεσθαι μειζον χωριον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — окружать большую площадь; εν τω περιβεβλημενω Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — в огороженном месте, внутри ограды 11) возлагать Пр.: (τυραννιδα τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 12) налагать Пр.: (τινη δουλειαν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 13) поражать Пр.: (τινα χαλκευματι Эсхил (525/4-456 до н. э.); τινα κακω Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) π. τινα φυγη Плутарх (ок. 46-126) — карать кого-л. изгнанием; π. τινα ονειδει Демосфен (384-322 до н. э.) — покрывать кого-л. позором 14) бросать, устремлять Пр.: π. περη ερμα τεν ναυν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — налететь с кораблем на скалу 15) огибать, объезжать Пр.: (τον Αθων Геродот (ок. 484-425 до н. э.); Σουνιον Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 16) превосходить Пр.: (τινα τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) αρετη π. Гомер (X-IX вв. до н. э.) — отличаться высокими качествами, быть превосходным 17) часто посещать Пр.: (τοπους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 18) med. перен. охватывать Пр.: (τη διανοια τι Исократ (436-338 до н. э.); ξυμπαντα τα οικεια Платон (427-347 до н. э.)) 19) med. пускаться в рассуждения Пр.: μακραν περιβαλλομενοι Платон (427-347 до н. э.) — пространно разглагольствуя; κομψως κυκλω π. Платон (427-347 до н. э.) — ловко кружиться вокруг да около.
Numéro de Strong: G4016
Mot: περιβάλλω  (periballo)
vêtu, revêtu, revêtir, se revêtir, s'envelopper, environner, avoir (sur le corps), être enveloppé ; 24
Strong: G4016
Word: περιβάλλω
periballo {per-ee-bal'-lo}
源自G4012G906;動詞
➊立起環繞(路19:43)
➋穿戴
Strong: G4016
περιβάλλω (peribállō) {per-ee-bal'-lo}
περιβαλλω - periballo de G4012 e G906 v 1 lancar ao redor colocar em volta 1a circundar uma cidade com um aterro palicada 1b de vestimentas vestir alguem 1b1 colocar algo em alguem 1b2 vestir alguem com algo 1c vestir ou vestir-se


Webster Concordance (1833)
Strong: G4016
Transliter & Pronounc: periballo {per-ee-bal'-lo}
Total Webster Occurrences: 28

about, 2
Luke 19:43; Acts 12:8

arrayed, 5
Matt 6:29; Luke 12:27; Luke 23:11; Rev 17:4; Rev 19:8

cast, 3
Mark 14:51; Luke 19:43; Acts 12:8

clothed, 12
Matt 6:31; Matt 25:36; Matt 25:38; Matt 25:43; Mark 16:5; Rev 3:5; Rev 3:18; Rev 4:4; Rev 7:9; Rev 10:1; Rev 12:1; Rev 19:13

in, 3
Rev 7:13; Rev 11:3; Rev 18:16

on, 1
John 19:2

was, 2
Matt 6:29; Luke 12:27




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4016 - περιβάλλω - [51 x]




Display settings Display settings