SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4491 G4492 G4493 G4494 G4495         G4497G4498G4499G4500G4501

Cognate Strong's numbers: G4495, G641, G1977

Strong: G4496
ῥίπτω  [riptó]
(aor. ἔρριψα, part. ῥίψας, pf. pas. ἔρριμμαι, 3. sg. ἔρριπται) (od)hodit; složit, položit (παρὰ τοὺς πόδας k nohám); srazit k zemi (i přen.) ¦¦ ἐρριμμένοι ležící (bezmocně) na zemi, skleslí [7]
Strong: G4496
Word: ριπτω
Pronounc: hrip'-to
Orig: a primary verb (perhaps rather akin to the base of 4474, through the idea of sudden motion); to fling (properly, with a quick toss, thus differing from 906, which denotes a deliberate hurl; and from teino (see in 1614), which indicates an extended projection); by qualification, to deposit (as if a load); by extension, to disperse:--cast (down, out), scatter abroad, throw. G4474 G906 G1614
Use: TDNT-6:991,987 Verb
HE Strong: H7993

1) to cast, throw
2) throw down
3) to cast forward or before
4) to set down (with the suggestion of haste and want of care)
5) to throw to the ground, prostrate
Strong: G4496
Word: ῥίπτω
Transliter: rhiptō̄
Pronounc: hrip'-to
A primary verb (perhaps rather akin to the base of G4474 through the idea of sudden motion); to fling (properly with a quick toss thus differing from G906 which denotes a deliberate hurl; and from τείνω teinō (see in G1614) which indicates an extended projection); by qualification to deposit (as if a load); by extension to disperse: - cast (down out) scatter abroad throw.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4496
ripto √ aus d. W. vri-p- (werfen);   Vb. (7)

 I.) hinschmeißen
  1) (etw. von sich) werfen, abwerfen, fortwerfen, niederwerfen,
      wegwerfen.
      Ex 32:19 Mt 27:5 Lk 4:35 17:2 Apg 22:23 27:19,29
      viell.: (aus)schütteln, abschütteln (37,564). Apg 22:23
  2) (sich) niederlegen (mit dem Gedanken der Hast und mangelnden
      Fürsorge); (am Boden) liegen, sich auf d. Boden werfen, sich
      (nieder)legen, hinwerfen.  Gen 21:15 1Kön 13:24 Mt 9:36 15:30

 Wortfamilie:

 4495 ripteo
 √ = 4496

 641 apo-ripto
 √ 575 und 4496;    Vb. (1)
 I.) sich hinabschmeissen

 1977 epi-rripto
 √ 1909 und 4496;   Vb. (2)

 I.) draufschmeissen

 4493 ripe
 √ 4496;   Subst.Fem. (1)

 I.) d. Blick

 4494 ripizo
 √ 4493;    Vb. (1)
 I.) hin und her schaukeln
Strong: G4496
(jrípto)
verbo primario (tal vez más bien similar a la base de G4474, mediante la idea de movimiento repentino); lanzar (propiamente con un lanzamiento rápido, de este modo difiriendo de G906, que denota un lanzamiento deliberado; y de τείíω teíno, [véase en G1614], que indica una proyección extendida); por calificación, depositar (como si fuera carga); por extensión dispersar:- echar, arrojar, derribar, dispersar, poner.
----
Diccionario Tuggy
ῥίπτω
. (imperf. ἔρριπτον; tiempo futuro ῥίψω; 1 tiempo aoristo ἔρριψα; 2 tiempo perfecto ἔρριφα; tiempo perfecto voz pasiva ἔρριμμαι). Arrojar, lanzar, poner, echar. A.T. זָרַק , 2Cr 34:4. יָרָה , Éxo 15:4. יָרַט Job 16:11. כָּסַה , Isa 33:12. מָטַר hi. Job 20:23. נָפַל qal., Jue 4:22. נָפַל hi., Jer. 45(38):26. צָנַף , Isa 22:18. רָמָה , Éxo 15:1. רְמָא , רְמָה pe., Dan 6:18 רְמָא , רְמָה , ithp., Dan 6:8. שָׁלַח pi., Jer. 45(38):11. la mayorí de las veces שָׁלַךְ hi. Gén 21:15. N.T. Arrojar, lanzar, poner, echar, abandonar : Mat 9:36; Mat 15:30; Mat 27:5; Luc 4:35; Luc 17:2; Hch 27:19; Hch 27:29.
----
Diccionario Vine NT
ripto (ῥίπτω, G4496)
denota arrojar con un movimiento súbito, sacudir, arrojar fuera; «arrojando» (Mat 27:5); «derribándole» (Luc 4:35); «arrojase» (Luc 17:2). En Hch 22:23 toma la forma ripteo , «arrojaban», de quitarse las ropas (en la siguiente frase se usa ballo de arrojar polvo al aire); en 27:19, «arrojamos», de los aparejos de una nave; en el v. 29: «echaron», de anclas; en Mat 9:36 : «dispersas», se dice de ovejas, y en 15:30 la rvr traduce como «pusieron» (rv y vm : «echaron»). Véanse DERRIBAR, DISPERSO, ECHAR, PONER.¶
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4848b)
ῥίπτομαι (rhiptomai): vb.; ≡ Strong 4496-ver 4849
----
(Swanson 4849)
ῥίπτω (rhiptō), ῥίπτομαι (rhiptomai): vb. [ver también 4848]; ≡ DBLHebr 8938; Strong 4496; TDNT 6.991-1. LN 15.217 arrojar, lanzar con fuerza (Mat 27:5; Luc 4:35; Luc 17:2; Hch 27:19, Hch 27:29+); 2. LN 85.37 poner en el suelo, implicando prisa (Mat 15:30+); 3. LN 25.294 (dep.) estar abatido (Mat 9:36+)
Hомер Стронга: G4496
Оригинал: ριπτω
Транслитерация: рипто
Произношение: ри́пто
Часть речи: Глагол
Этимология: первичный глагол (возможно скорее похоже на основы G4474, through the idea женский род sudden motion) - бросать вниз, сбрасывать, повергать, свергать; ср. з. быть разбросанным или рассеянным. Словарь Дворецкого: ριπτω (impf. ερριπτον - эп. iter. ριπτασκον и ριπτεσκον, fut. ριψω, aor. ερριψα, pf. ερριφα; pass. : fut. ριφθησομαι и ριφησομαι, fut. 3 ερριψομαι, aor. ερριφθην и ερ(ρ)ιφην с ι, pf. ερριμμαι и ρεριμμαι; adj. verb. ριπτος) и ριπτεω (только praes. и impf. ερριπτεον) 1) бросать, метать, кидать Пр.: (δισκον Гомер (X-IX вв. до н. э.); κεραυνον Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.); ρ. τι τινος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), επι τινι Эсхил (525/4-456 до н. э.) и επι τινα Лукиан (ок. 120-190)) ερριπται ο βολος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — невод заброшен; ερριμμενος καη μεθυων Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — валяющийся пьяным; ρ. τον κληρον Платон (427-347 до н. э.) — бросать жребий; τραχεις λογους ρ. Эсхил (525/4-456 до н. э.) — бросать оскорбительные слова; λογοι ματην ριφεντες Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — впустую сказанные слова; ρ. τινα ες το δυστυχες Эсхил (525/4-456 до н. э.) — ввергать кого-л. в несчастье; ρ. αρας τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — бросать проклятия кому-л. ; ρ. κινδυνον Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — идти на риск; ριπτεις κυβευων τον προς Αργειους Αρην Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — ты подвергаешь себя риску войны против аргивян; ρ. αυτον εις ελπιδας απορους Плутарх (ок. 46-126) — принять рискованное решение 2) извергать, удалять, изгонять Пр.: (τινα εκ γης Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) εκ χθονος ριψων εαυτον Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — добровольно отправившийся в изгнание 3) сбрасывать, сталкивать, свергать Пр.: (απο πυργου τινα Гомер (X-IX вв. до н. э.); τινα εις τον Ταρταρον Платон (427-347 до н. э.); τινα κατα и απο πετρας Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); ριψαι εωυτον ες τεν θαλασσαν Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) ρ. εαυτον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — бросаться в пропасть 4) бросать, покидать Пр.: (ρ. τινα ερημον Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) 5) отбрасывать прочь Пр.: (μοχλον απο εο Гомер (X-IX вв. до н. э.); τα οπλα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) πλοκαμον εις αιθερα ριπτων Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — распустив (свои) кудри по ветру 6) подбрасывать, поднимать Пр.: (τι ποτη νεφεα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ορθας ωλενας προς ουρανον ρ. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — воздевать руки к небу 7) (sc. εαυτον) бросаться Пр.: (εις θαλασσαν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) ρ. επη λαια καη επη δεξια «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм — метаться то влево, то вправо; ριψαι πετρας απο τηλεφανους Менандр (342-290 до н. э.) — броситься вниз с высокой скалы.
Numéro de Strong: G4496
Mot: ῥίπτω  (rhipto)
jeter, lancer, mettre (aux pieds), abattu ; 7
Strong: G4496
Word: ῥίπτω
rhipto {hrip'-to}
原形動詞(可能近似於G4474的字根,突發動作);動詞
➊投,拋
➋丟下
Strong: G4496
ῥίπτω (rhíptō) {hrip'-to}
ριπτω - rhipto verbo primario talvez mais propriamente semelhante a raiz de G4474 pela ideia de movimento repentino tdnt - 6 991 987 v 1 lancar atirar 2 derrubar 3 atirar adiante ou diante 4 depositar com a sugestao de pressa e falta de atencao 5 lancar ao chao prostrar


Webster Concordance (1833)
Strong: G4496
Transliter & Pronounc: rhipto {hrip'-to}
Total Webster Occurrences: 8

abroad, 1
Matt 9:36

cast, 2
Luke 17:2; Acts 27:29

down, 2
Matt 15:30; Matt 27:5

laid, 1
Matt 15:30

out, 1
Acts 27:19

thrown, 1
Luke 4:35



Display settings Display settings