SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4783 G4784 G4785 G4786 G4787         G4789G4790G4791G4792G4793

Strong: G4788
συγκλείω  [synklejó]
(aor. συνέκλεισα, pf. pas. συγκέκλεισμαι) zahrnout (τι ὑπό τι co pod co); (společně) uzavřít [4]
Strong: G4788
Word: συγκλειω
Pronounc: soong-kli'-o
Orig: from 4862 and 2808; to shut together, i.e. include or (figuratively) embrace in a common subjection to:--conclude, inclose, shut up. G4862 G2808
Use: TDNT-7:744,1098 Verb
HE Strong:

1) to shut up together, enclose
1a) of a shoal of fishes in a net
2) to shut up on all sides, shut up completely
Strong: G4788
Word: συγκλείω
Transliter: sugkleiō
Pronounc: soong-kli'-o
From G4862 and G2808; to shut together that is include or (figuratively) embrace in a common subjection to: - conclude inclose shut up.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4788
sug-kleio √ 4862 (lokal/perf.) und 2808, (w. zusammen/völlig-[ein]schließen);
 Vb. (4)
 Gräz.: d. Feinde einkreisen und auf einen Haufen
 zusammentreiben. Personen oder Dinge so einsperren, dass
 ihnen nur ein Ausgang zur Verfügung steht (26,II,219).

 I.) zusammen einschließen
  1) etw.  zugleich oder zusammen einschließen (einen
      Schwarm Fische ins Netz). Lk 5:6
  2) übertr.: etw. (gänzlich) zuschließen; jmdn. von allen
      Seiten umzingeln und so völlig einschließen (sodass
      es keine Möglichkeit mehr gibt zu entkommen).
      Ps 30:9 Röm 11:32 Gal 3:22,23
Strong: G4788
(sunkleío)
de G4862 y G2808; cerrar juntos, i.e. incluir o (figurativamente) abrazar en sujeción común a:- sujetar, confinar, encerrar.
----
Diccionario Tuggy
συγκλείω
. (fut. συγκλείσω; 1 tiempo aoristo συνέκλεισα; tiempo perfecto συγκέκλεικα). Encarcelar, sujetar, asegurar con llave, trancar, hacer prisionero. A.T. אָלַם ni., Eze 33:22. סָגַר qal., Sal. 16(17):10. סָגַר ni., Isa 45:1. סָגַר pu. Jer 13:19. סָגַר hi., Sal 30:9(Sal 31:8). מַסְגֵּר , 2Re 24:14. סָכַךְ hi. Job 3:23. עָצַר Gén 16:2. פָּצַח pi., Miq 3:3. צוּר Eze 4:3. צָרַר Pro 4:12. N.T. Encarcelar, sujetar, hacer o declarar prisionero, pescar : Luc 5:6; Rom 11:32; Gál 3:22-23.
----
Diccionario Vine NT
sunkleio (συγκλείω, G4788)
, encerrar juntamente, cerrar por todos los lados (sun , con; kleio , cerrar). Se usa de pescar peces (Luc 5:6); metafóricamente en Rom 11:32 , de los tratos de Dios con judíos y gentiles, en que él «sujetó (o encerró, rv ) a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos». No hay sugerencia aquí de salvación universal. El significado, en base del contexto, es que Dios ha ordenado que todos han de quedar convictos de desobediencia sin escape alguno posible en base del mérito humano, a fin de que él pueda exhibir su misericordia, y ha ofrecido el evangelio sin distinciones nacionales, y que cuando Israel quede restaurado mostrará, en el milenio consiguiente, su misericordia a todas las naciones. La palabra «todo», con referencia a Israel, debe ser considerada a la luz del v. 26, y, en referencia a los gentiles, a la luz de los versículos 12-25; en Gál 3:22-23 : «la Escritura lo encerró todo bajo pecado», el apóstol muestra que, por su imposibilidad en quedar justificados por la observancia de la ley, todos, judíos y gentiles, se hallan bajo pecado, a fin de que se pueda atribuir justicia a todos los que creen. Véase SUJETAR.¶
sunkleio (συγκλείω, G4788) , se traduce «sujetó» en Rom 11:32 (rv : «encerró»): véase ENCERRAR, Nº 3.
Nota : Para douloo , traducido «sujeto a servidumbre» en 1Co 7:15 (y en rv también en 2Pe 2:10 : «es sujeto a servidumbre»; rvr , «es hecho esclavo»), véase ESCLAVITUD, ESCLAVIZAR, B, Nº 2, etc.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5168)
συγκλείω (synkleiō): vb.; ≡ DBLHebr 6037; Strong 4788; TDNT 7.744-1. LN 44.9 atrapar peces, literalmente, peces atrapados en la red (Luc 5:6+); 2. LN 13.125 hacer que ocurra con la implicación de restringir, literalmente, sujetar, encerrar, ser prisionero (Rom 11:32; Gál 3:22-23+)
Hомер Стронга: G4788
Оригинал: συγκλειω
Транслитерация: сугклеио
Произношение: синглеи́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от G4862 и G2808 - 1. запирать, затворять, заключать; 2. ловить (рыбу). Словарь Дворецкого: συγ-κλειω староатт. тж. ξυγκληω, ион. συγκληιω (aor. συνεκλεισα, pf. συγκεκλεικα; pass. : aor. συνεκλεισθην - староатт. ξυνεκλησθην, pf. συγκεκλειμαι и συγκεκλεισμαι - староатт. ξυγκεκλημαι, ион. συγκεκληιμαι) 1) запирать, затворять Пр.: (πυλας Лисий (ок. 445-380 до н. э.); θυρας Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) συγκλειε! Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — запри дверь!; οι προς αργυριον συγκεκλεισμενοι Диодор Сицилийский, I в. до н. э. — заключенные за неуплату денег 2) закрывать, смыкать Пр.: (βλεφαρα εν τω υπνω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); στομα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 3) смыкать, соединять Пр.: (τας ασπιδας Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) ξυγκλησαντες εχωρησαν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — (лакедемоняне) сомкнутым строем отступили; το διακενον καη ου ξυγκλησθεν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — незаполненный прорыв (в боевых порядках); συγκλεισαι τεν αρχεν τη τελευτη Исократ (436-338 до н. э.) — связать начало с концом; συγκλεισθηναι ταις επιγαμιαις Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — быть связанными посредством браков; ξ. τεν εκκλησιαν ες τον Κολωνον Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — созывать народное собрание в Колоне 4) окружать, оцеплять Пр.: (τους πολεμιους Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) σ. το Ρηγιον εις τεν πολιορκιαν Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — держать Регий в осаде; συγκλεισαι πληθος ιχθυων πολυ Новый Завет — поймать множество рыбы 5) замыкать, опоясывать, окаймлять, окружать Пр.: (τον χωρον επ΄ αμφοτερα Геродот (ок. 484-425 до н. э.); αι συγκλειουσαι πλευραη το στηθος Аристотель (384-322 до н. э.)) συγκεκληιμενος παντοθεν ουρεσιν Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — отовсюду окруженный горами 6) окутывать Пр.: (ξυγκεκλημενη πεπλοις Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 7) перерезать, отрезать: Пр.: (η πολεμια) ξυνεκληε δια μεσου Лисий (ок. 445-380 до н. э.) неприятельская территория посредине перерезала путь 8) сталкивать, сшибать Пр.: σ. τινας εριδι στυγερa_` Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — посеять между кем-л. страшную ненависть 9) припирать, загонять, принуждать Пр.: σ. τινα εις φορους Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — заставлять кого-л. платить дань; σ. προς τον εσχατον καιρον Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — доводить до крайности; συγκλειεσθαι υπο των καιρων или πραγματων Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — быть вынуждаемым обстоятельствами; συγκλειουσης της ωρας Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — так как время не допускало промедления 10) обрекать Пр.: (τινα εις απειθειαν и τα παντα υπο αμαρτιαν Новый Завет)
Numéro de Strong: G4788
Mot: συγκλείω  (sugkleio)
prendre, renfermer, sous la garde ; 4
Strong: G4788
Word: συγκλείω
sugkleio {soong-kli'-o}
源自G4862G2808;動詞
➊包圍捕捉路5:6
➋限制,監禁
Strong: G4788
συγκλείω (synkleíō) {soong-kli'-o}
συγκλειω - sugkleio de G4862 e G2808 tdnt - 7 744 1098 v 1 trancar junto com confinar 1a de um cardume de peixe numa rede 2 fechar por todos os lados trancar completamente


Webster Concordance (1833)
Strong: G4788
Transliter & Pronounc: sugkleio {soong-kli'-o}
Total Webster Occurrences: 4

concluded, 2
Rom 11:32; Gal 3:22

inclosed, 1
Luke 5:6

up, 1
Gal 3:23




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4788 - συγκλείω - [28 x]




Display settings Display settings