SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Elberfelder Concordance (1905) - study with Strong’s numbers (GER)

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Elberfelder Concordance (1905) - study with Strong’s numbers (GER)

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G5010 G5011 G5012 G5013 G5014         G5016G5017G5018G5019G5020

Cognate Strong's numbers: G5017, G5016

Strong: G5015
ταράσσω  [tarassó]
(aor. ἐτάραξα, pf. pas. τετάραγμαι, aor. pas. ἐταράχθην, konj. ταραχθῶ) 1. (roz)vířit (τὸ ὕδωρ vodu), (roz)hýbat 2. vzrušit, vylekat, rozrušit, zachvět (ἑαυτόν se); provokovat; zmást, poplést 3. (pas.) hýbat se, vířit se; zachvět se (τῷ πνεύματι v duchu); zděsit se, vyděsit se [17]
Strong: G5015
Word: ταρασσω
Pronounc: tar-as'-so
Orig: of uncertain affinity; to stir or agitate (roil water):--trouble.
Use: Verb
HE Strong: H926 H943 H1104 H1204 H1238 H1607 H1804 H1949 H1993 H2196 H2287 H2342 H2490 H2560 H2730 H3648 H3766 H3857 H3943 H4102 H4116 H4127 H4171 H4833 H5074 H5307 H5503 H5753 H5791 H6206 H6244 H6471 H6504 H6670 H6789 H7043 H7264 H7280 H7489 H7493 H7515 H7812 H7817 H7997 H8074 H8269

1) to agitate, trouble (a thing, by the movement of its parts to and fro)
1a) to cause one inward commotion, take away his calmness of mind, disturb his equanimity
1b) to disquiet, make restless
1c) to stir up
1d) to trouble
1d1) to strike one's spirit with fear and dread
1e) to render anxious or distressed
1f) to perplex the mind of one by suggesting scruples or doubts
Strong: G5015
Word: ταράσσω
Transliter: tarassō
Pronounc: tar-as'-so
Of uncertain affinity; to stir or agitate (roil water): - trouble.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5015
tarasso √ aus d. W. dh[e]ragh- (durcheinanderrühren, aufrühren;
 übertr.: verwirren, stören, beunruhigen);   Vb. (18)
 Gräz.: von Gewässern die vom Wind hin- und hergeworfen
 werden (Liddel-Scott, Greek Lexikon).

 I.) erregen
  1) im physischen Sinn: etw. bewegen oder aufrühren indem man
      es hin und her bewegt oder schüttelt.  Jes 24:14 Joh 5:7
  2) übertr.: in innerliche Unruhe, Erregung oder Verwirrung kommen;
      jmdn. beunruhigen bzw. aufwiegeln; im Geist erschüttert, bestürzt
      bzw. erschreckt werden.  Ps 6:4 Jes 8:12 Mt 2:3 Joh 11:33 12:27
      Joh 14:1,27 Apg 15:24 17:8,13 Gal 1:7 5:10 1Pet 3:14 ua.

 Wortfamilie: 1298, 1613, 5016, 5017, 5138, 5139
Strong: G5015
(tarásso)
de afín. incierta; remover o agitar (agua):- agitar, alborotar, conmover, conturbar, inquietar, perturbar, sobrecoger, turbar.
----
Diccionario Tuggy
ταράσσω
.(imperf. ἐτάρασσον; tiempo futuro ταράξω; 1 tiempo aoristo ἐτάραξα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐταράχθην; 2 tiempo perfecto τετάραχα; tiempo perfecto voz pasiva τετάραγμαι). Turbar, molestar, inquietar, alborotar, espantar, asustar, conmover, agitar. A.T. בָּהַל ni., Sal 6:3(2). בָּהַל pi., Sal 2:5. בְּהַל pa., Dan 7:15. בְּהַל ithpa., Dan 5:9. בּוּךְ ni., Est 3:15. בָּלַע pi., Isa 3:12. בָּעַת ni., Est 7:6. בָּקַק ni., Isa 19:3. גָּעַשׁ qal., 2Sa 22:8. גָּעַשׁ hithp., Jer 5:22. דָּלַח , Eze 32:2. הוּם hi., Sal 54:3(Sal 55:2). הָמָה Sal 45:7(Sal 46:6). הָמוֹן , Sal 64:8(Sal 65:7) זָעַף Gén 40:6. זָעֵף , 1 R. 20(21):4. חָגַג , Sal. 106(107):27. הוּל , חִיל qal., Sal 54:5(Sal 55:4). הוּל , חִיל hithpalp., Est 4:4. חָלַל , Sal. 108(109):22. חָמַר poalal., Lam 1:20. חֹמֶר , Hab 3:15. חָרֵד , Job 37:1. כָּמַר ni., 1Re 3:26. כָּרַע hi., Jue 11:35. לָהַט Sal 56:5(Sal 57:4). לָפַת ni., Rut 3:8. מָהַהּ hithp., Sal. 118(119):60. מָהַר pi., Gén 43:30. מוּג ni., Isa 14:31. מוּר hi., Sal 45:3(Sal 46:2). נָדַד hithpo., Sal 63:9(Sal 64:8). נָפַל hi., Dan 11:12. סָחַר pilp., Sal 37:11(Sal 38:10). עָוָה pi., Lam 3:9. עָוַת pi.; Job 8:3. עָרַץ hi. Isa 8:12. עָשֵׁשׁ , Sal 6:8(7). פָּעַם ni., Sal 76:5(Sal 77:4). פָּעַם hithp., Dan 2:1. פָּרַד hithpo. Isa 24:19. צָהַל Isa 24:14. צָמַת pilp., Sal 87:17(Sal 88:16). קָלַל pilp., Ecl 10:10. קָלַל hithpalp. Jer 4:24. רָגַז , Sal 17:8(Sal 18:7). רָגַע , Isa 51:15. רָעַע hithp., Isa 24:19. רָפַשׂ Eze 34:18. שָׁחָה hi., Pro 12:25. שָׁחַח hithpo. Sal 41:7(Sal 42:6). שָׁלַל hithpo., Sal 75:6(Sal 76:5). שָׁמֵם hithpo., Sal. 142(143):4. מִרְפָּשׂ , Eze 34:19. N.T. Turbar, molestar, inquietar, alborotar, espantar, asustar, conmover, agitar : Mat 2:3; Mat 14:26; Mar 6:50; Luc 1:12; Luc 24:38; Textus Receptus Jua 5:4; Jua 11:33; Jua 12:27; Jua 13:21; Jua 14:1; Jua 14:27; Hch 15:24; Hch 17:8; Hch 17:13; Gál 1:7; Gál 5:10; 1Pe 3:14.
----
Diccionario Vine NT
tarasso (ταράσσω, G5015)
, relacionado con tarace o taraque (véase B, Nº 2), se usa en el sentido de «alborotar» en Hch 17:8, Hch 17:13; la mayor parte de las veces se traduce como «turbar». Véanse AGITAR, CONMOVER, CONTURBAR, INQUIETAR, PERTURBAR, TURBAR.

tarasso (ταράσσω, G5015) , véase CONMOVER, Nº 5.

tarasso (ταράσσω, G5015) , se traduce con el verbo perturbar en Gál 1:7 : «que os perturban»; Gál 5:10 : «que os perturba»; véase TURBAR.
tarasso (ταράσσω, G5015) , relacionado con taraque (véanse ALBOROTO, MOVIMIENTO). Se usa: (1) en un sentido físico (Jua 5:7 ; en algunos mss. v. 4), (2) metafóricamente: (a) del alma y espíritu del Señor (Jua 11:33), donde la verdadera traducción es «se angustió»; (b) de los corazones de los discípulos (Jua 14:1, Jua 14:27); (c) de las mentes de aquellos que están atemorizados o perplejos (Mat 2:3 ; Mat 14:26; Mar 6:50; Luc 1:12 ; Luc 24:38; 1Pe 3:14); (d) de subvertir las almas de los creyentes, con malas doctrinas (Hch 15:24 ; Gál 1:7 ; Gál 5:10); (e) de alborotar una multitud (Hch 17:8 ; v. 13 en los mejores textos: «alborotaron a las multitudes»; véanse AGITAR, ALBOROTAR, CONTURBAR, INQUIETAR, PERTURBAR, TURBAR.¶
tarasso (ταράσσω, G5015) , turbar, agitar, conturbar. Se traduce conturbar en 1Pe 3:14 : «conturbéis». Véase CONMOVER, Nº 5.
tarasso (ταράσσω, G5015) , relacionado con taraque , agitación, perturbación. Es un verbo que significa agitar, perturbar, conmover, y se usa: (1) en sentido físico (Jua 5:7 ; y en algunos mss., en el v. 4), y (2) metafóricamente: (a) del alma y del espíritu del Señor (Jua 11:33 , donde se traduce como «se conmovió»); (b) de los corazones de los discípulos (Jua 14:1, Jua 14:27) ; (c) de las mentes de los que temen o se hallan desconcertados (Mat 2:3 ; Mat 14:26; Mar 6:50; Luc 1:12 ; Luc 24:38; 1Pe 3:14); (d) de subvertir las almas de los creyentes con malas doctrinas (Hch 15:24 ; Gál 1:7 ; Gál 5:10); (e) de agitar una multitud (Hch 17:8 ; v. 13 en los mejores textos, «alborotaron a las multitudes»). Véanse ALBOROTAR, CONMOVER, CONTURBAR, INQUIETAR, PERTURBAR, TURBAR.¶
tarasso (ταράσσω, G5015) , relacionado con taraque , que significa agitación, perturbación, significa agitar, alborotar, conmover empleado en sentido metafórico. Se traduce con el verbo turbar, del espíritu y del alma del Señor (Jua 11:33 ; Jua 12:27 : «ahora está turbada mi alma»); (b) de los corazones de los discípulos (Jua 14:1, Jua 14:27 : «No se turbe vuestro corazón»); (c) de las mentes de los atemorizados o perplejos (Mateo 2 : «se turbó»; Mat 14:26 : «se turbaron»; Mar 6:50 : «se turbaron»; Luc 1:12 : «turbó Zacarías»; Luc 24:38 : «¿Por qué estáis turbados?»); véanse AGITAR, ALBOROTAR, CONMOVER, CONTURBAR, INQUIETAR, PERTURBAR, REVOLVER.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5429)
ταράσσω (tarassō): vb.; ≡ Strong 5015-1. LN 16.3 agitar (Jua 5:7+; Jua 5:4 v.l.); 2. LN 25.244 provocar gran aflicción, importunar, perturbar (Mat 2:3; Jua 14:1); 3. LN 39.44 provocar alboroto, armar una confusión (Hch 17:8+)
Hомер Стронга: G5015
Оригинал: ταρασσω
Транслитерация: тарассо
Произношение: тара́ссо
Часть речи: Глагол
Этимология: женский род uncertain affinity - смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство. Словарь Дворецкого: ταρασσω атт. ταραττω (fut. ταραξω; pass. : fut. ταραξομαι - поздн. ταραχθησομαι, aor. εταραχθην, pf. τεταραγμαι) 1) мешать, размешивать Пр.: (φαρμακον Лукиан (ок. 120-190)) 2) смешивать Пр.: (ομου τεν γην καη τεν θαλατταν Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) 3) волновать, вздымать Пр.: (πελαγος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); ταραχθεης ποντος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 4) взрыхлять, вспахивать Пр.: (χθονα Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) 5) сотрясать, сокрушать Пр.: (βροντημασι παντα Эсхил (525/4-456 до н. э.)) 6) потрясать, мутить, приводить в смятение, смущать, тревожить Пр.: (καρδιαν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); τεν ψυχην Платон (427-347 до н. э.); τινα λογοις Новый Завет) ταραττομαι εν τοις αλλοις πασι Платон (427-347 до н. э.) — я теряюсь во всех прочих вопросах; ταρασσομαι φρενας Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — мой ум мутится; ταραττεσθαι επη των ιππων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — терять ясность восприятия при верховой езде; ου δει ταραττεσθαι, μη τις φηση Аристотель (384-322 до н. э.) — не нужно смущаться тем, что кто-л. скажет; ακουσας εταραχθη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — услышав (это, он) встревожился 7) приводить в замешательство, расстраивать (sc. τους πολεμιους Геродот (ок. 484-425 до н. э.); τεν πολιν Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) Пр.: Θετταλοη τεταραγμενοι Демосфен (384-322 до н. э.) — взбунтовавшиеся фессалийцы; των πραγματων ταραττομενων Демосфен (384-322 до н. э.) — когда начались неурядицы; ταραττεσθαι τεν γαστερα Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — страдать расстройством желудка 8) ворошить, разгребать Пр.: τ. τον θινα τινος Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — трогать кого-либо до глубины души, задевать кого-л. за живое 9) возбуждать, поднимать, начинать Пр.: (νεικος Софокл (ок. 496-406 до н. э.); πολεμον Платон (427-347 до н. э.)) εγκληματα τ. τινι Демосфен (384-322 до н. э.) — выдвигать обвинения против кого-л. ; πολεμος προς τινα εταραχθη Демосфен (384-322 до н. э.) — вспыхнула война против кого-л. ; τ. φωναν Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.) — запевать песню 10) (pf. τετρηχα) находиться в волнении, волноваться Пр.: αγορε τετρηχυια Гомер (X-IX вв. до н. э.) — бурное собрание; τετρηχυια θαλασσα «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм — бушующее море.
Numéro de Strong: G5015
Mot: ταράσσω  (tarasso)
être troublé, agiter, être agité, être tout ému, émouvoir ; 17
Strong: G5015
Word: ταράσσω
tarasso {tar-as'-so}
字源不詳;動詞
➊搖晃,攪動(水)(約5:3)
➋喻意:內在的攪動,擾亂,動盪,陷入混亂
Strong: G5015
ταράσσω (tarássō) {tar-as'-so}
ταρασσω - tarasso de afinidade incerta v 1 agitar sacudir algo pelo movimento de suas partes para la e para ca 1a causar uma comocao interna a alguem tirar sua paz de mente pertubar sua tranquilidade 1b inquietar tornar impaciente 1c turbar 1d preocupar 1d1 inquietar o espirito de alguem com medo e temor 1e tornar-se ansioso ou angustiado 1f causar perplexidade a mente de alguem ao sugerir escrupulos ou duvidas


Elberfelder Concordance (1905)
Strong: G5015
ταράσσω {tarassō}
Vorkommen: 20; Stellen: 20; Übersetzungen: 7

bestürzen (9x in 9 Stellen)
Matt 2:3; Matt 14:26; Mark 6:50; Luke 1:12; Luke 24:38; John 12:27; John 14:1; John 14:27; 1Pet 3:14

sein (2x in 2 Stellen)
John 5:7; John 12:27

erschüttern (2x in 2 Stellen)
John 11:33; John 13:21

werden (2x in 2 Stellen)
John 14:1; John 14:27

beunruhigen (2x in 2 Stellen)
Acts 15:24; Acts 17:8

verwirren (2x in 2 Stellen)
Gal 1:7; Gal 5:10

bewegen (1x in 1 Stellen)
John 5:4




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G5015 - ταράσσω - [88 x]




Display settings Display settings