Strong:
G4739(stéko)del tiempo perfecto de
G2476; estar estacionario, i.e. (figurativamente)
perseverar:- estar en pie, estar firme.
----
Diccionario Tuggy
στήκω. viene de
ἕστηκα, el tiempo perfecto de
ἵστημι, 4267.
Estar,
quedar,
estar firme,
permanecer firme,
quedarse de pie. A.T. יָצַב hithp.
Éxo 14:13. כּוּן ni.,
Jue 16:26. עָמַד ,
1Re 8:11. N.T.,
Mar 3:31;
Mar 11:25;
Rom 14:4;
1Co 16:13;
Gál 5:1;
Flp 1:27;
Flp 4:1;
1Ts 3:8;
2Ts 2:15.
στῆναι. Ver
ἵστημι, 4267.
----
Diccionario Vine NT
steko (στήκω, G4739) , es una variante alternativa propuesta por Westcott y Hort en
Rev 12:4 ; véase
Nº 5. Véase FIRME, C.
steko (στήκω, G4739) , tiempo presente tardío proveniente de
jesteka , presente de
jistemi . Se usa:
(a) literalmente (
Mar 3:31 : «quedándose»;
Mar 11:25 : «estéis»;
Jua 1:26 en los mss. más comúnmente aceptados: «está»; en algunos textos, en
Rev 12:4 : «se paró»);
(b) figuradamente (
Rom 14:4 : «está en pie»), donde el contexto indica este sentido; de mantenerse firme (
1Co 16:13 : «en la fe», esto es, adhiriéndose a ella;
Gál 5:1 , en la libertad de la esclavitud legalista;
Flp 1:27 : «en un espíritu»;
Flp 4:1 y
1Ts 3:8 : «en el Señor», esto es, en un sometimiento bien dispuesto a su autoridad;
2Ts 2:15 , en la enseñanza del apóstol); algunos mss. tienen este verbo en
Jua 8:44 , teniendo los más auténticos
jistemi (tr ): «permanecido».¶
steko (στήκω, G4739) , véase FIRME, C. Se traduce con el verbo quedarse en
Mar 3:31 : «quedándose» (rv : «estando»), donde aparece en los textos más comúnmente aceptados en lugar de
jistemi en tr .
Notas :
(1) Afiemi , enviar, remitir, se traduce quedar: «no quedará aquí piedra» en
Mat 24:2 ;
Mar 13:2;
Luc 21:6 , donde vha y vm traducen «no se dejará»; rv coincide con vha y vm en
Mat 24:2 ; véase DEJAR,
Nº 6, etc.;
(2) ginomai , devenir, venir a ser, se traduce con el verbo quedar en
Mat 28:4 : «se quedaron como muertos» (rv : «fueron vueltos»);
Mar 9:26 : «quedó como muerto» (rv , rvr ); lit., «vino a ser como muerto»;
Jua 5:4 (tr : «quedaba sano»; rv : «era»; omitido en los textos más comúnmente aceptados);
Rom 11:5 : «ha quedado» (vha : «ha llegado a haber») un remanente;
Heb 7:18 : «Queda pues, abrogado el mandamiento» (vm : «hay abrogación»; Besson: «se hizo»); véase VENIR A SER, etc.;
(3) jistemi , poner en pie o estar en pie, se utiliza en
Mar 3:31 en tr en lugar de
steko (véase
Nº 21 más arriba), y se traduce «quedándose» afuera (rv : «estando»); véase ESTAR EN PIE, etc.;
(4) para
katharizo , traducido «quedó limpio» en
Mar 1:42 (rv : «fue limpio»), véanse LIMPIAR, A,
Nº 3, PURIFICAR, B,
Nº 2;
(5) para
fero , que se traduce «quedaron a la deriva» en
Hch 27:17 (rv : «eran … llevados»; vm : «se dejaron llevar»), véanse LLEVAR,
Nº 2, y TRAER; véase también INSPIRAR, etc.;
(6) sozo , traducido «quedaban sanos» en
Mar 6:56 (rv , rvr ), se trata bajo SALVAR, SANAR, etc.;
(7) diasozo , con un significado más intenso que
(6) , se traduce «quedaron sanos» en
Mat 14:36 (rv , rvr ); en la vm se expresa el sentido intensivo aportado por la preposición prefijada (
dia , a través) mediante la traducción «quedaron perfectamente sanos»; véanse SALVAR, SANAR;
(8) para
zumoo , fermentar, leudar, traducido «quedó leudo» en
Mat 13:33 (rv ; rvr : «fue leudado»), véase LEUDAR, bajo LEVADURA, B.
----
Diccionario Swanson(Swanson 5112)
στήκω
(stēkō): vb.; ≡ Strong 4739; TDNT 7.636-
1. LN 17.1
estar de pie (
Mar 3:31;
Mar 11:25+);
2. LN 13.30
continuar siendo o estando, mantenerse firme, ser constante (
1Co 16:13;
Gál 5:1;
Flp 1:27;
Flp 4:1;
1Ts 3:8;
2Ts 2:15+;
Jua 1:26 v.l.;
Rev 12:4 v.l. BAGD, aquí una aspiración diferente, es decir, una marca de respiración brusca en la forma inflexiva);
3. LN 87.56 el honor depende del juicio del señor (
Rom 14:4+), ver 2625