Strong:
G5348(fdsáno)aparentemente verbo primario;
estar de antemano, i.e.
anticipar o
preceder; por extensión
haber llegado a:- escapar, llegar, alcanzar, preceder, venir.
----
Diccionario Tuggy
φθάνω. (fut.
φθάσω; 1 tiempo aoristo
ἔφθασα; tiempo perfecto
ἔφθακα).
Llegar,
venir sobre,
adelantarse,
preceder. A.T. אָמֵץ hithp.,
1Re 12:18. דָּבַק hi.,
Jue 20:34. יָגָה ,
2Sa 20:13. מְטָא , מְטָה ,
Dan 4:11. נָגַע qal.,
Esd 3:1. נָגַע hi.,
2Cr 28:9. N.T.
A) Llegar,
venir sobre :
Mat 12:28;
Luc 11:20;
Rom 9:31;
2Co 10:14;
Flp 3:16;
1Ts 2:16.
B) Adelantarse,
preceder :
1Ts 4:15.
----
Diccionario Vine NT
fthano (φθανω, G5348) , anticipar, venir más pronto. Se traduce «vino sobre ellos la ira hasta el extremo», en el sentido de llegar antes de lo esperado. Con respecto al pasaje de
1Ts 4:15 : «no precederemos» (rv : «no seremos delanteros»), esto es, tal como lo traduce la vm : «no llevaremos ventaja alguna sobre» (el verbo no comunica el pensamiento de una mera sucesión de un acontecimiento después del otro), el apóstol está dando seguridades a los que estaban llorando la pérdida de sus hermanos en la fe de que, por lo que a ventaja respecta, los muertos en Cristo «resucitaran primero». Véanse ALCANZAR, LLEGAR, PRECEDER.
Notas :
(1) Deuro , acá, aquí, se emplea (en ocasiones con verbos de movimiento) en número singular, para llamar a una persona, para ordenarle que acuda (
Mat 19:21 ;
Mar 10:21;
Luc 18:22 ;
Jua 11:43 ;
Hch 7:3,
Hch 7:34;
Rev 17:1 ;
Rev 21:9); en
Rom 1:13 se emplea de tiempo, en la frase
acri tou deuro : «hasta ahora», o «hasta el presente».¶
(2) Deute es la forma plural del anterior, y se encuentra frecuentemente en los Evangelios. Se traduce invariablemente «Venid» (
Mat 4:19 ;
Mat 11:28;
Mat 21:38;
Mat 22:4;
Mat 25:34;
Mat 28:6;
Mar 1:17;
Mar 6:31;
Mar 12:7;
Luc 20:14 ;
Jua 4:29 ;
Jua 21:12 ;
Rev 19:17).¶
(3) Diopetes (
Hch 19:35), de dios, cielo, y
pipto , caer, esto es, caído del cielo, se traduce «la imagen venida de Júpiter»; cf. F. Lacueva: «caída de Zeus»,
Nuevo Testamento Interlineal , loc. cit.
(4) Para
maran atha , expresión traducida «El Señor viene» (
1Co 16:22 ; rv : «Maranatha»), véase MARANATA.¶
(5) Para
akoloutheo , traducido «que venían detrás» en
Mar 11:9, véase SEGUIR,
Nº 1.
(6) Anatelo , que se traduce «vino de la tribu de Judá» (
Heb 7:14), se trata bajo SALIR,
Nº 4, y también RESPLANDECER, A,
Nº 6.
(7) Apantao , véase ENCONTRAR, A,
Nº 2, se traduce «vino a su encuentro» (
Mar 5:2, tr ), donde aparece en lugar de
(8) a continuación.
(8) Jupantao , para lo cual véase ENCONTRAR, A,
Nº 3, se traduce «vinieron a su encuentro» (
Mat 8:28); «vino a su encuentro» (
Mar 5:2), donde aparece en los mss. más comúnmente aceptados en lugar de
apantao , Nº
(7) ; en
Jua 12:18 : «había venido la gente a recibirle»; véanse también RECIBIR, SALIR, etc.
(9) Para emfanizo, traducido «vinieron» en la rv en
Hch 25:2,
Hch 25:15 (rvr : «se presentaron»), véase PRESENTAR,
Nº 2, etc.
(10) Epakoiutheo , seguir, se traduce «vienen después» en
1Ti 5:24 (rv ; rvr : «descubren después»; vm : «vienen detrás»; lba : «siguen»), véase SEGUIR,
Nº 3.
(11) Para
epipipto , «vino … sobre» (
Rev 11:11 , rv ; rvr : «cayó»), véase CAER, A,
Nº 5.
(12) Euthudromeo , ir o venir con rumbo directo, se trata bajo IR,
Nº 24.
(13) Metakaleo , llamar, se traduce «hizo venir» (
Hch 7:14); «haz venir» (
Hch 10:32). Véase LLAMAR, A,
Nº 3.
(14) Proskaleo , para lo cual véase LLAMAR, A,
Nº 5, se traduce «haciendo venir al centurión» (
Mar 15:44).
(15) Mimnesko , para lo cual véanse MEMORIA, B,
Nº 1, RECORDAR, A,
Nº 2; se traduce «vino en memoria» en
Rev 16:19.
(16) Para
orthrizo , traducido «venía … por la mañana» (
Luc 21:38), véase MAÑANA, C.
(17) Prostreco , véase CORRER,
Nº 5, se traduce «vino uno corriendo» en
Mar 10:17.
(18) Jupago , traducido «que venían» (
Mar 6:31), se trata bajo IR,
Nº 6.
thano (φθάνω, G5348) , denota anticipar, llegar antes de lo esperado (
1Ts 2:16 : «vino sobre ellos»), de la ira divina; cf.
Rom 9:31 : «no la alcanzó»; o llegar de una manera diferente a la esperada (
Mat 12:28 : «ha llegado»);
Luc 11:20 , del Reino de Dios; lo mismo de llegar a un lugar (
2Co 10:14); también se usa en
Flp 3:16 , con el mismo significado que
Rom 9:31 : «hemos llegado»; para
1Ts 4:15 , véase PRECEDER.¶
Nota :
Apercomai , que significa «marchar», «alejarse» (
apo , de –ablativo, en sentido de separación, y
Nº 4), se traduce llegar solo en
Luc 23:33 : «llegaron» (en tr ; los mss. más comúnmente aceptados tienen aquí el
Nº 4,
ercomai ).
fthano (φθάνω, G5348) , con antelación, por anticipado, llegar antes. Se traduce «no precederemos» en
1Ts 4:15 (rv : «no seremos delanteros»), donde la negación,
ou me , es enfática: «en absoluto», «de ninguna manera» (cf. NO,
Nº 6). Véanse ALCANZAR,
Nº 11, LLEGAR,
Nº 19, VENIR.
fthano (φθάνω, G5348) , antelación, significa también alcanzar, llegar a algo; negativamente de Israel, «Israel … no la alcanzó» (
Rom 9:31). Véanse LLEGAR, PRECEDER, VENIR.
Notas :
Ginomai , acontecer, devenir, llegar, ser, etc., se traduce «alcanzar» solo en
Gál 3:14 , «(la bendición de Abraham) alcanzase» (rvr , rvr77 ); «fuese sobre» (rv ); «viniese» (vm ). Véanse ACONTECER, LLEGAR, VENIR, SER, etc.
(2) Peripoiesis , que es un nombre que significa «posesión adquirida» (
Efe 1:4), o «adquisición» (
2Ts 2:14 , vha ), se traduce en la rvr como «alcanzar» en
1Ts 5:9 y
2Ts 2:14.
----
Diccionario Swanson(Swanson 5777)
φθάνω
(phthanō): vb.; ≡ Strong 5348; TDNT 9.88-
1. LN 15.84
venir a, llegar (
2Co 10:14+);
2. LN 15.141
ir antes que, preceder (
1Ts 4:15+);
3. LN 13.16
lograr, alcanzar un estado particular (
Rom 9:31;
Flp 3:16+);
4. LN 13.123
sobrevenir, que ya ha ocurrido (
Mat 12:28;
Luc 11:20;
1Ts 2:16+)