SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G5002 G5003 G5004 G5005 G5006         G5008G5009G5010G5011G5012

Strong: G5007
τάλαντον, ου, τό  [talanton]
(největší řecká měnová a váhová jednotka: 6000 denárů; 34 až 41 kg) talent; (přen.) hřivna; (volně:) milion [14]
Strong: G5007
Word: ταλαντον
Pronounc: tal'-an-ton
Orig: neuter of a presumed derivative of the original form of tlao (to bear; equivalent to 5342); a balance (as supporting weights), i.e. (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or "talent":--talent. G5342
Use: Noun Neuter
HE Strong: H374 H3603

1) the scale of a balance, a balance, a pair of scales
2) that which is weighed, a talent
2a) a weight varying in different places and times
2b) a sum of money weighing a talent and varying in different states and according to the changes in the laws regulating currency
2b1) the Attic talent was equal to 60 Attic minae or 6000 drachmae
2b2) a talent of silver in Israel weighed about 100 pounds (45 kg)
2b3) a talent of gold in Israel weighed about 200 pounds (91 kg)
Strong: G5007
Word: τάλαντον
Transliter: talanton
Pronounc: tal'-an-ton
Neuter of a presumed derivative of the original form of τλάω tlao (to bear; equivalent to G5342); a balance (as supporting weights) that is (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or "talent": - talent.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5007
talanton √ ταλας (duldend) aus d. W. tela- (ertragen; → aushalten, erdulden);
 Subst.Neut. (14)
 Gräz.: d. Waagschale, d. Gewogene → größte Gewicht(seinheit)
 für Gold, sie variiert von ca 34-39 kg (52,V,502).

 I.) d. Talent
  1) Das Talent war eine griechische Rechnungseinheit für einen
      Geldbetrag aus Gold- oder Silbergeld. Die Schuld in Mt 18:24
      umfasste eine ungeheure Summe, die kaum aufzubringen war.
      Die Jahreseinkünfte von Herodes dem Großen betrugen 900
      Talente, das Steueraufkommen von ganz Galiläa und Peräa
      im Jahr 4 n.Chr. 200 Talente. Unter dem "Diener" kann man
      sich etwa den Finanzminister eines orientalischen Königs
      vorstellen, dessen Beamte als Sklaven oder Diener des
      Herrschers angesehen wurden. Die Folter diente dazu,
      Auskünfte über beiseite geschafftes Geld zu erlangen. Die
      10.000 Talente entsprechen ca. 60 Millionen Denaren, nach
      J.Jeremias sogar 100 Millionen Denaren (14,208). Das ist
      d. Lohn für den ein Tagelöhner 192.000 Jahre hätte arbeiten
      müssen, also ein Betrag der nicht zurückzahlbar war. Das
      syrische Talent entsprach etwa dem Gegenwert von
      6000 Drachmen. Für 1 Talent musste ein Taglöhner also ca.
      6000 Tage arbeiten, das sind bei einer 6-Tage Arbeitswoche
      etwa 20 Jahre! 1 Talent Silber wog in Israel ca. 45 kg und
      1 Talent Gold ca. 91 kg.   Mt 18:24 25:14-28
Strong: G5007
(tálanton)
neutro de un derivado presunto de la forma origen de τλÜω tláo (llevar, soportar; equivalente a G5342); balanza (como sosteniendo pesas), i.e. (por implicación) cierto peso (y de aquí una moneda o más bien suma de dinero) o «talento»:- talento.
----
Diccionario Tuggy
τάλαντον
, ου, τό. Talento. A.T. אֵיפָה , Zac 5:7. casi siempre כִּכָּר , Éxo 25:39(38). כִּכַּר , Esd 7:22. A.T., Mat 18:24; Mat 25:15-28.
----
Diccionario Vine NT
talanton (τάλαντον, G5007)
, originalmente balanza, luego, un talento en peso, era por ende una cantidad de dinero en oro o plata equivalente a un talento. El talento judío equivalía a 3.000 siclos del santuario (p.ej., Éxo 30:13), alrededor de 34 kilogramos. En tiempos del NT el talento no era un peso de plata, sino el talento romano-ático, que equivalía a 6.000 denarios o dracmas (véase DENARIO). El término es mencionado solo en Mat 18:24; Mat 25:15-16, Mat 25:20, dos veces en los textos más comúnmente aceptados, 22, tres veces, 24,25,28, dos veces. En el pasaje de 18:24, la inmensidad de la suma, 10.000 talentos (216.000 kilogramos de plata), indica la imposibilidad de que el hombre pueda justificarse a sí mismo, mediante sus propios esfuerzos, y librarse de la culpa que tiene sobre sí delante de Dios.¶
Nota: El hecho de que el talento denotara algo pesado ha venido a dar al término castellano el sentido de un don o capacidad, ello especialmente bajo la influencia de la parábola de los talentos (Mat 25:14-30).
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5419)
τάλαντον (talanton), ου (ou), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 5007-LN 6.82 un talento en moneda (de plata valuado en alrededor de 6.000 jornales; en oro, 180.000 jornales); BAGD se refiere al mismo como medida de peso (que varía entre 25.85-36.28kg). En cualquier caso, se trata de una alusión retórica, hiperbólica, a grandes cantidades de dinero (Mat 18:24; Mat 25:15)
Hомер Стронга: G5007
Оригинал: ταλαντον
Транслитерация: талантон
Произношение: та́ландοн
Часть речи: Существительное среднего рода
Этимология: от предполажительно, производного the original формы tlao (to bear, equivalent to G5342) - талант (единица веса приблизительно равная 26-36 кг.). Словарь Дворецкого: ταλαντον (τα) το 1) преимущ. pl. весы Гомер (X-IX вв. до н. э.), Эсхил (525/4-456 до н. э.), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) Пр.: ταλαντα δικης «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм — весы правосудия 2) талант (единица веса, у Гомер (X-IX вв. до н. э.) - не поддающаяся определению, атт. = 26. II кг) Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. , Плутарх (ок. 46-126) 3) талант (денежно-расчетная - не монетная - единица: серебряный талант, равнялся 60 минам, вавилонский, персидский и эгинский - 100 минам; золотой талант стоил 10 серебряных) Геродот (ок. 484-425 до н. э.) etc. Пр.: χρυψαι τον ταλαντον εαυτου εν τη γη впосл. погов. Новый Завет — зарыть свой талант в землю.
Numéro de Strong: G5007
Mot: τάλαντον  (talanton)
talent 15; 15
Strong: G5007
Word: τάλαντον
talanton {tal'-an-ton}
源自tlao(承受,相當於G5342)原型之衍生字;中性名詞
➊原意是指天平或秤
➋錢幣單位:他連得
Strong: G5007
τάλαντον (tálanton) {tal'-an-ton}
ταλαντον - talanton de um suposto derivado da forma original de tlao carregar equivalente a G5342 n n 1 escala de uma balanca balanca um par de escalas 2 aquilo que e pesado talento 2a um peso que varia em diferentes lugares e tempos 2b soma de dinheiro que pesa um talento e que varia em diferentes estados de acordo com as mudancas nas leis que regulam o dinheiro 2b1 o talento atico era igual a 60 minas aticas ou 6000 dracmas 2b2 um talento de prata em israel pesava cerca de 45 kg 2b3 um talento de ouro em israel pesava cerca de 91 kg


Webster Concordance (1833)
Strong: G5007
Transliter & Pronounc: talanton {tal'-an-ton}
Total Webster Occurrences: 15

talent, 3
Matt 25:24; Matt 25:25; Matt 25:28

talents, 12
Matt 18:24; Matt 25:15; Matt 25:16(2); Matt 25:20(4); Matt 25:22(3); Matt 25:28




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G5007 - τάλαντον, ου, τό - [36 x]




Display settings Display settings