SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook

 

 

Guestbook



 

 



Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G3308 G3309 G3310 G3311 G3312         G3314G3315G3316G3317G3318

Strong: G3313
μέρος, ους, τό  [meros]
1. část, díl, podíl; kus, kousek ¦¦ ἀνὰ μέρος každý zvlášť ¦ ἀπὸ μέρους zčásti ¦ κατὰ μέρος jednotlivě ¦ ἐκ μέρους částečně, nedokonale; jednotlivě ¦ τὸ ἐκ μέρους co je nedokonalé ¦ μέρος τι částečně, zčásti 2. podíl, místo; osud; záležitost, věc, případ; obor, řemeslo ¦¦ ἐν μέρει ἑορτῆς ohledně / kvůli svátku 3. τὰ μέρη krajina, území; strana, bok [42]
Strong: G3313
Word: μερος
Pronounc: mer'-os
Orig: from an obsolete but more primary form of meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application):--behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).
Use: TDNT-4:594,585 Noun Neuter
HE Strong: H958 H1980 H2465 H2549 H3027 H3411 H4136 H4327 H4740 H5159 H5642 H5676 H6285 H6418 H6471 H6654 H6763 H7079 H7255 H7307 H8193 H8532

1) a part
1a) a part due or assigned to one
1b) lot, destiny
2) one of the constituent parts of a whole
2a) in part, partly, in a measure, to some degree, as respects a part, severally, individually
2b) any particular, in regard to this, in this respect
Strong: G3313
Word: μέρος
Transliter: meros
Pronounc: mer'-os
From an obsolete but more primary form of μείρομαι meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively in a wide application): - behalf coast course craft particular (+ -ly) part (+ -ly) piece portion respect side some sort (-what).
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3313
meros < aus d. W. smer- (etw. als Anteil erhalten; lat.: etw. erwerben),
 (w. d. zum Teil Erhaltene); Subst.neut. (43)
 
 I.) d. Teil
  1) d. Anteil von etw. (d. einem zugefallen oder zugewiesen ist). Mt 24:51 Lu 12:46 Joh 13:8 Re 20:6 21:8 22:19
  2) d. Teil eines Ganzen im Ggs. zum Ganzen: d. Bestandteil von etw., Papyri: d. "Geschäftszweig"; Pl.: d. Körperteil. Mt 15:21 Ac 2:10 19:27 Eph 4:16 ua.
  3) eine Klasse oder Kategorie; d. Partei; d. Sache oder Angelegenheit. Ac 23:6,9 2Co 3:10 9:3 Col 2:16
 II.) mit Präp.: teilweise.
  1) Ro 15:24 1Co 11:18 12:27 14:27 ua.
 
 Wortfamilie:
 
 3307 merizo
 < 3313; Vb. (14)
 I.) teilen
  
 1266 dia-merizo
 < 1223 + 3307; Vb. (12)
 I.) zerteilen
 
 1267 diamerismos
 < Tät. von 1266 (w. d. Zerteilung); Subst.mask. (1)
 Gräz.: d. (Ver)Teilung
 I.) d. Zwiespalt
 
 4829 sum-merizomai
 < 4862 + 3307; Vb. Med. (1)
 I.) sich etw. mit jmd. teilen
  
 3311 merismos
 < Tät. und Zustandekommen von 3307; Subst.mask. (2)
 I.) d. Teilung
 II.) Pl.: d. Zuteilungen
  
 3312 meristes
 < 3307 (w. d. [Auf]Teilende); Subst.mask. (1)
 I.) d. Verteiler
 
 3310 meris
 < 3313; Subst.fem. (5)
 I.) d. Anteil
 
 4181 polu-meros
 < 4183 + 3313, (w. viel-teilig); Adv. (1)
 I.) vielfältig
  
Strong: G3313
(méros)
de una forma obsoleto pero más primario de μείñομáé meíromai (conseguir como una sección o porción); división o parte (literalmente o figurativamente en aplicación amplia):- miembro, detalle, parte, región, turno.
----
Diccionario Tuggy
μέρος
, ους, τό. Parte, pedazo, lugar, región, distrito, lado, porción. A.T. בָּזָא Isa 18:7. הֲלָךְ , Esd 4:20. חֵלֶק , Ecl 5:18. יָד , Gén 47:24. יַרְכָּה , Éxo 26:22. מוּל , Núm 8:2. מִן , 2Cr 36:7. נָחֲלָה , Pro 17:2. עֵבֶר , Éxo 32:15. פֵּאָה , Éxo 25:26. פַּעַם , Ex. 38(37):3. צַד Éxo 38:14(Éxo 37:17). צֵלָע , Éxo 26:26. קָצֶה Gén 23:9. קְצָת , Éxo 36:11(Éxo 39:4). קֵין , 2Re 19:23. קָצָה , Éxo 26:4. רֶבַע Eze 1:8. רוּבַ , Jer 52:23. שְׂטַר , שְׁמַר , Dan 7:5. שַׂפָה , Jos 12:2. הֲמִישִׁי , Gén 47:24a. תְּלַת , Dan 5:16. תַּלְתּי , Dan 5:7. N.T.
A) Parte, pedazo, lugar, región, distrito, lado, porción : Mat 2:22; Mat 15:21; Mat 16:13; Mat 24:51; Mar 8:10; Luc 11:36; Luc 12:46; Luc 15:12; Luc 24:42; Jua 13:8; Jua 19:23; Jua 21:6; Hch 2:10; Hch 5:2; Hch 19:1; Hch 20:2; Rom 11:25; Rom 15:15; Rom 15:24; 1Co 12:27; 1Co 13:9-10; 1Co 13:12; 1Co 14:27; 2Co 1:14; 2Co 2:5; Efe 4:9; Efe 4:16; Col 2:16; Heb 9:5; Rev 16:19; Rev 21:8.
B) Asunto, caso, oficio, negocio : Hch 19:27; 2Co 3:10; 2Co 9:3.
C) Partido, secta : Hch 23:6; Hch 23:9.
----
Diccionario Vine NT
meros (μέρος, G3313)
, denota una parte, una porción, de un todo; de ahí, «región» o «regiones»; en rv , «partes» (Mat 2:22 :Mat 15:21; Mat 16:13; Mar 8:10; Hch 2:10 ; Hch 19:1; Hch 20:2); véase PARTE, Nº 1, y también DETALLE, MODO, NEGOCIO, PARTICULAR, RESPECTO, TURNO.

meros (μέρος, G3313) , se emplea en 1Co 14:27 en la frase ana meros : «por turno»; véase PARTE, Nº 1, etc.
meros (μέρος, G3313) , denota: (a) una parte, una porción del todo (p.ej., Jua 13:8 ; Rev 20:6 ; Rev 22:19); de ahí, suerte o destino (p.ej., Mat 24:51 ; Luc 12:46 , donde rvr traduce «lo pondrá entre los infieles»; rv : «pondrá su parte»; Rev 21:8); (b) una parte en contraste al todo (p.ej., Luc 11:36 ; Jua 19:23 ; Jua 21:6, rvr : «a la derecha»; rv : «a mano derecha»; lit., «a la parte derecha»); las divisiones de una provincia (p.ej., Mat 2:22 ; Hch 2:10 ; rvr : «región/es»; rv : «partes»); las regiones pertenecientes a una ciudad (p.ej., Mat 15:21 ; Mat 16:13; Mar 8:10, donde rvr traduce «región»; rv : «partes»; vm : «comarcas»). En Efe 4:9 , «las partes más bajas de la tierra», esta frase significa las regiones debajo de la tierra (véase BAJO, A, Nº 2); (c) una clase, o categoría (con en , en), «en cuanto a» (Col 2:16 ; rv : «en parte»); «en este respecto» (2Co 3:10 ; rv : «en esta parte»); «en esta parte» (2Co 9:3). Véanse DETALLE, MODO, NEGOCIO, PARTICULAR, RESPECTO, TURNO.

meros (μέρος, G3313) , porción. Se utiliza de un negocio en Hch 19:27 : «hay peligro de que este nuestro negocio ». Véase PARTE.
pragmatia o pragmateia (πραγματία, G4230) , de pragma , acto, denota ocupación, negocio, el seguimiento de cualquier asunto; en plural, las ocupaciones o «negocios de la vida» (2Ti 2:4 , rv , rvr , rvr77 , vm , Besson, lba ; nvi : «ocupaciones»).¶
----
Diccionario Swanson

(Swanson 3538)
μέρος (meros), ους (ous), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3313; TDNT 4.594-1. LN 63.14 una parte, en contraste con el todo (Luc 15:12; 2Co 3:10); 2. LN 79.108 costado, (pl.) el área que comprende un lado de un objeto (Jua 21:6); 3. LN 1.79 región, área geográfica, implicando que allí vive un determinado grupo de gente (Mat 2:22; Mat 15:21; Mat 16:13; Mar 8:10; Hch 19:1; Hch 20:2; Efe 4:9+); 4. LN 11.8 grupo, un número de gente que tiene una afiliación específica (Hch 23:9); 5. LN 57.199 negocio, ocupación (Hch 19:27+); 6. LN 78.49 hasta cierto punto, parcialmente, en alguna medida (1Co 11:18; 1Co 13:9); 7. LN 61.4 ἀνὰ μέρος (ana meros), sucesivamente, uno por vez (1Co 14:27+); 8. LN 63.15 ἀπὸ μέρους (apo merous), en parte (Rom 11:25; Rom 15:15; 2Co 1:14; 2Co 2:5+); 9. LN 67.109 ἀπὸ μέρους (apo merous), temporario, por un tiempo (Rom 15:24+); 10. LN 63.15 ἐκ μέρους (ek merous), en parte (1Co 12:27; 1Co 13:9-10, 1Co 13:12+); 11. LN 89.5 ἐν μέρει (en merei), con respecto a (2Co 3:10; 2Co 9:3; Col 2:16+); 12. LN 63.16 κατὰ μέρος (kata meros), en detalle (Heb 9:5+); 13. LN 90.83 ἔχω μέρος ἐν (echō meros en), experimentar juntos (Rev 20:6+)
Hомер Стронга: G3313
Оригинал: μερος
Транслитерация: мерос
Произношение: мэ́рοс
Часть речи: Существительное среднего рода
Этимология: от устаревшего but more primary формы meiromai (to get as a section или allotment) - часть, доля, участь, предел, страна, сторона. Словарь Дворецкого: μερος -εος το 1) часть, доля Пр.: (τα του σωματος μερη Платон (427-347 до н. э.); εις ημερας μ. βραχυ Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) μετεχειν το μ. των δεινων ωσπερ των αγαθων Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — делить невзгоды и радости; το τριτον μ. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — треть; обычно в — дробях указывается только числитель, а знаменатель подразумевается большим на единицу: τα δυο μερη Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — две трети; τα οκτω μερη Секст Эмпирик (3 в. н. э.) — восемь девятых; μ. τι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) или κατα τι μ. Платон (427-347 до н. э.) — частично, отчасти; κατα μ. и κατα μερη Платон (427-347 до н. э.) или εκ μερους Новый Завет — по частям, поодиночке, порознь; κατα το πολυ μ. и μεγα μ. Платон (427-347 до н. э.) — в большой части, значительно; το πλειστον μ. Диодор Сицилийский, I в. до н. э. — большею частью; προς μ. Демосфен (384-322 до н. э.) — соразмерно, пропорционально 2) сторона, личность Пр.: τουμον μ. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — что касается меня; (οσον) το σον μ. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) или κατα το σον μ. Платон (427-347 до н. э.) — что касается тебя, ты лично 3) перен. часть, отношение Пр.: κατα или περη τουτο το μ. и εν τουτω τω μερει Полибий (ок. 200-120 до н. э.), Новый Завет — в этом отношении 4) роль, значение, положение, тж. должность, место Пр.: εν μερει τινος τιθεναι (λαβειν, ποιεισθαι) τινα Платон (427-347 до н. э.) — считать кого-л. кем(чем)-л. ; εν ουδενος ειναι μερει Демосфен (384-322 до н. э.) — не иметь никакого значения; απο μερους προτιμασθαι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — выдвигаться на почетные места в зависимости от сословного положения; εν προσθηκης μερει Демосфен (384-322 до н. э.) — в качестве придатка; εν αρετης μερει τιθεναι τι Платон (427-347 до н. э.) — считать что-л. добродетелью; εν σκωμματος μερει Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. — в насмешку; αγγελου μ. Эсхил (525/4-456 до н. э.) — служба гонца; κατα το Χειρισοφου μ. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — вместо (т. е. в качестве преемника) Хирисофа 5) черед, смена Пр.: (επεη δε αυτης μ. εγενετο Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) εν (τω) μερει Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), κατα μ. Лисий (ок. 445-380 до н. э.), ανα μ. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) и παρα μ. Аристотель (384-322 до н. э.) — по очереди, попеременно; καη εν τω μερει καη παρα το μ. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — и в порядке очереди, и вне очереди 6) воинская часть, подразделение, отряд Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) Пр.: εν τοις μερεσι Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. — (находящиеся) на действительной военной службе 7) pl. пределы, территория Пр.: (της Γαλιλαιας Новый Завет)
Numéro de Strong: G3313
Mot: μέρος  (meros)
part, partie, un parti, partiel, territoire, contrée, côté, province, industrie, région, rapport, détail, nom ; 43
Strong: G3313
Word: μέρος
meros {mer'-os}
源自meiromai(得到一個部分或分配的東西)這個字一已不使用的更基本的型式;中性名詞
➊一部分ⓐ一般性用法ⓑ特殊性用法:①成分,原素(不見於新約聖經)②身體的一部分③地區的一部分④一邊⑤一塊,一片⑥事情
➋一份
Strong: G3313
μέρος (méros) {mer'-os}
μερος - meros de um absoleto mas uma forma mais primaria de meiromai obter uma secao ou divisao tdnt - 4 594 585 n n 1 parte 1a parte devida ou designada a alguem 1b sorte destino 2 uma das partes constituintes de um todo 2a em parte ate certo grau em certa medida ate certo ponto com respeito a uma parte severamente individualmente 2b algum particular com referencia a isto a este respeito


Webster Concordance (1833)
Strong: G3313
Transliter & Pronounc: meros {mer'-os}
Total Webster Occurrences: 43

behalf, 2
2Cor 9:3; 1Pet 4:16

course, 1
1Cor 14:27

craft, 1
Acts 19:27

part, 17
Luke 11:36; John 13:8; John 19:23; Acts 5:2; Acts 23:6; Acts 23:9; Rom 11:25; 1Cor 13:9(2); 1Cor 13:10; 1Cor 13:12; 2Cor 1:14; 2Cor 2:5; Eph 4:16; Rev 20:6; Rev 21:8; Rev 22:19

particular, 1
1Cor 12:27

particularly, 1
Heb 9:5

partly, 1
1Cor 11:18

parts, 7
Matt 2:22; Mark 8:10; John 19:23; Acts 2:10; Acts 20:2; Eph 4:9; Rev 16:19

piece, 1
Luke 24:42

portion, 3
Matt 24:51; Luke 12:46; Luke 15:12

region, 2
Matt 15:21; Matt 16:13

regions, 1
Acts 19:1

respect, 2
2Cor 3:10; Col 2:16

side, 1
John 21:6

somewhat, 1
Rom 15:24

sort, 1
Rom 15:15




Analytic Septuagint with Strong numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G3313 - μέρος, ους, τό - [122 x]




Display settings Display settings
/ / 0.164 s.
SOB - version for mobiles, PDA, .. | SOB - the old version