SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2668 G2669 G2670 G2671 G2672         G2674G2675G2676G2677G2678

Cognate Strong's numbers: G692, G691

Strong: G2673
καταργέω  [katargeó]
(fut. καταργήσω, aor. κατήργησα, pf. κατήργηκα, pas. κατήργημαι, aor. pas. κατηργήθην, fut. pas. καταργηθήσομαι) 1. vyřadit, učinit neúčinným, zničit; zrušit; zbavit moci, zahubit; odložit; (zbytečně) zabírat, vysávat (půdu) 2. (pas.) být odstraněn / zrušen; zaniknout, ztratit moc, přestat; přerušit spojení, nemít nic společného (ἀπό τινος s kým) ¦¦ καταργούμενος přechodný, pomíjivý [27]
Strong: G2673
Word: καταργεω
Pronounc: kat-arg-eh'-o
Orig: from 2596 and 691; to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively:--abolish, cease, cumber, deliver, destroy, do away, become (make) of no (none, without) effect, fail, loose, bring (come) to nought, put away (down), vanish away, make void. G2596 G691
Use: TDNT-1:452,76 Verb
HE Strong: H989

1) to render idle, unemployed, inactivate, inoperative
1a) to cause a person or thing to have no further efficiency
1b) to deprive of force, influence, power
2) to cause to cease, put an end to, do away with, annul, abolish
2a) to cease, to pass away, be done away
2b) to be severed from, separated from, discharged from, loosed from any one
2c) to terminate all intercourse with one
Strong: G2673
Word: καταργέω
Transliter: katargeō
Pronounc: kat-arg-eh'-o
From G2596 and G691; to be (render) entirely idle (useless) literally or figuratively: - abolish cease cumber deliver destroy do away become (make) of no (none without) effect fail loose bring (come) to nought put away (down) vanish away make void.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2673
kat-argeo √ 2596 (kausativ d.h. verursachend) und 691;   Vb. (27)
 Gräz.: unbeschäftigt, arbeitslos.

 I.) unwirksam machen
  1) etw. außer Kraft und Wirksamkeit setzen, etw. seiner Wirksamkeit
      berauben, hindern; entkräften oder auszehren; aufheben.
      Lk 13:7 Röm 3:3,31 4:14 6,6 1Kor 1:28 Gal 3:17 Eph 2:15
  2) etw. müßig machen, abschaffen, vernichten, ein Ende machen mit...,
      annulieren, beseitigen, entfernen, wegtun; d. Beziehung zu jmdm.
      auflösen bzw. abbrechen;
      Pass.: frei bzw. losgemacht werden von...; vergehen.
      Röm 7:2,6 1Kor 2:6 13:11 2o 3:7 7:11.13 Gal 5:4 ua.
Strong: G2673
(katargéo)
de G2596 y G691; estar (dejar) enteramente inmóvil (inútil), literalmente o figurativamente:- inutilizar, invalidar, libre, abolir, acabar, dejar, deshacer, desligar, destruir, perecer, quitar, suprimir.
----
Diccionario Tuggy
καταργέω
.(fut. καταργήσω; 1 tiempo futuro voz pasiva καταργηθήσομαι; 1 tiempo aoristo κατήργησα; 1 tiempo aoristo voz pasiva κατηργήθην; tiempo perfecto κατήργηκα; tiempo perfecto voz pasiva κατήργημαι).
A) Anular, hacer ineficaz, cancelar, destruir, quitar, abolir, ocupar inútilmente : בְּטֵל , Esd 4:21. Luc 13:7; Rom 3:3; Rom 3:31; Rom 4:14; Rom 6:6; 1Co 1:28; 1Co 2:6; 1Co 6:13; 1Co 13:8; 1Co 13:10-11; 1Co 15:24; 1Co 15:26; 2Co 3:7; 2Co 3:11; 2Co 3:13-14; Gál 3:17; Gál 5:11; Efe 2:15; 2Ts 2:8; 2Ti 1:10; Heb 2:14.
B) Voz pasiva con ἀπὸ. Estar separado de, quedar libre de : Rom 7:2; Gál 5:4.
----
Diccionario Vine NT
katargeo (καταργέω, G2673)
, lit., reducir a inactividad (kata , abajo, y argos , inactivo, ocioso). Se traduce «cuando haya suprimido todo dominio» (1Co 15:24 ; rv : «habrá quitado»); véase ABOLIR, y también ACABAR, DEJAR, DESHACER, DESLIGAR, DESTRUIR, HACER NULO, INUTILIZAR, INVALIDAR, LIBRE, NULO, PERECER, QUEDAR LIBRE, QUITAR.
katargeo (καταργέω, G2673) , significa reducir a la inactividad. «Queda libre» es la traducción que se da en Rom 7:2 (rvr ; rv : «libre es»). En el v. 6 la traducción es «estamos libres» (rv , rvr ). En el v. 2 el significado es que la muerte del primer marido de una mujer hace nula su posición como esposa a los ojos de la ley; por ello, ella queda eximida de la prohibición en contra de volverse a casar; en su caso, la prohibición queda anulada. Y esto es lo que se expone en el v. 6, del creyente en relación con la ley; el creyente ha sido hecho muerto a la ley como medio de justificación y vida. No es la ley la que ha muerto, sino el creyente a ella, quedando libertado, a través de la muerte con respecto a la vieja naturaleza, en identificación con la muerte de Cristo, para que pudiéramos tener vida en Cristo. Véase ABOLIR, y también ACABAR, DEJAR, DESHACER, DESLIGAR, DESTRUIR, HACER NULO, INUTILIZAR, INVALIDAR, LIBRE, NULO, PERECER, QUITAR, SUPRIMIR.
katargeo (καταργέω, G2673) : véase ABOLIR, etc.

katargeo (καταργέω, G2673) , lit: reducir a ineficacia o inactividad (kata , abajo, y argos , inactivo). Se traduce una vez «inutiliza» (Luc 13:7). Véase ABOLIR, etc.
katargeo (καταργέω, G2673) , véase ABOLIR, etc. Se traduce «dejé» en 1Co 13:11.
katargeo (καταργέω, G2673) , véase ABOLIR. Se traduce «es quitado» en 2Co 3:14 ; «el cual quitó» en 2Ti 1:10. Véanse también ACABAR, DEJAR, DESHACER, DESLIGAR, DESTRUIR, HACER NULO, INUTILIZAR, INVALIDAR, LIBRE, NULO, PERECER, QUEDAR LIBRE, SUPRIMIR.

katargeo (καταργέω, G2673) , lit: reducir a la inactividad (véase ABOLIR, donde se dan todos los pasajes). Se traduce «de Cristo os desligasteis» (Gál 5:4); el tiempo aoristo indica aquel momento en el tiempo en que dieron aceptación a las doctrinas judaizantes; no les sería de ningún provecho a los que aceptaran a este Cristo, venían a ser como ramas desgajadas del árbol.
katargeo (καταργέω, G2673) , lit: reducir a la inactividad (véase ABOLIR, donde se trata exhaustivamente). Se traduce «deshacer» en 1Co 1:28.
katargeo (καταργέω, G2673) , reducir a la inactividad, hacer inútil. Se traduce «habrá hecho nula», en una pregunta, en Rom 3:3 , de la fidelidad de Dios. Para el significado y utilización de este término, véase ABOLIR, etc.; cf. ABROGAR, INVALIDAR.
katargeo (καταργέω, G2673) , lit: desactivar (kata , abajo; argos , inactivo). Se traduce «abolir» en Efe 2:15 y «quito» en 2Ti 1:10 ; como «abolido» en 2Co 3:13 en la rv así como en la rvr , en tanto que la rvr77 vierte: «aquello que era pasajero». En esta y otras palabras similares no se implica pérdida de ser, sino pérdida de bienandanza.
La higuera estéril estaba ocupando la tierra, haciéndola inútil para el propósito de su existencia (Luc 13:7); la incredulidad de los judíos no podría «hacer vana» la fidelidad de Dios (Rom 3:13); la predicación del Evangelio no podría deshacer los preceptos morales de la Ley (Rom 3:31); la Ley no podría anular la promesa (Rom 4:14; Gál 3:17); el efecto de la identificación del creyente con Cristo en su muerte es el de hacer inactivo a su cuerpo con respecto al pecado (Rom 6:6); la muerte del primer marido de la mujer la libra de la ley del marido, esto es, vacía su posición como esposa a los ojos de la ley (Rom 7:2); en este sentido el creyente ha sido liberado de la ley (Rom 7:6); Dios ha elegido lo que no es «para deshacer lo que es», esto es, para hacerlo inútil para todos los propósitos prácticos (1Co 1:28); los príncipes de este mundo perecen, esto es, la sabiduría de ellos se hace ineficaz (1Co 2:6); el uso para el cual existe el estómago humano acaba con la muerte del hombre (1Co 6:13); el conocimiento, las profecías, y aquello que era en parte tenía que «acabar» (1Co 13:8, 1Co 13:10), esto es, quedarían fuera de efecto después de cumplirse su uso temporal; cuando el apóstol se hizo hombre dejó las formas de la niñez (v. 11); Dios quitará, o abolirá, todo imperio y poder, esto es, los volverá inactivos (1Co 15:24); el último enemigo que será abolido, o deshecho, es la muerte (v. 26); la gloria que brillaba en el rostro de Moisés «había de perecer» (2Co 3:7), siendo especialmente significativa la transitoriedad de su carácter; así en los vv. 11,13; el velo sobre el corazón de Israel es «quitado» por Cristo (v. 14); el efecto esencial de la predicación de la cruz quedaría inoperante debido a la predicación de que los creyentes debían circuncidarse (2Co 5:11); por la muerte de Cristo, la barrera entre judío y gentil es anulada como tal (Efe 2:15); el hombre de pecado es reducido a la inactividad por la manifestación de la Parusía del Señor con su pueblo (2Ts 2:8); Cristo ha desactivado la muerte para el creyente (2Ti 1:10), siendo que la muerte viene a ser el medio para llegar a una vida más gloriosa con Cristo; el diablo ha de ser reducido a la inactividad mediante la muerte de Cristo (Heb 2:14). Véanse ACABAR, DEJAR, DESHACER, DESLIGAR, DESTRUIR, HACER NULO, INVALIDAR, LIBRE, PERECER, QUEDAR LIBRE, QUITAR, SUPRIMIR.¶
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2934)
καταργέομαι (katargeomai), καταργέω (katargeō): vb.; ≡ Strong 2673; TDNT 1.452-1. LN 13.100 poner fin a, hacer finalizar (1Co 6:13); 2. LN 13.163 hacer detener, hacer que deje de ocurrir (1Co 13:11; 2Ti 1:10); 3. LN 76.26 invalidar, abolir, anular (1Co 1:28; Efe 2:15); 4. LN 37.136 (dep.) ser liberado, ser emancipado de una relación anterior obligatoria (Rom 7:2); 5. LN 13.162 (dep.) cesar, dejar de ocurrir (1Co 13:8)
Hомер Стронга: G2673
Оригинал: καταργεω
Транслитерация: катаргео
Произношение: катаре́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от G2596 и G691 - 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. Словарь Дворецкого: κατ-αργεω 1) оставлять без дела Пр.: (χερας Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) κ. τεν γην Новый Завет — (о бесплодной смоковнице) без пользы занимать землю 2) оставлять без внимания, упускать Пр.: (καιρους Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 3) уничтожать, отменять, упразднять Пр.: (τεν πιστιν τινος Новый Завет) η δοξη η καταργουμενη Новый Завет — преходящая слава 4) pass. освобождаться Пр.: (τινος и απο τινος Новый Завет)
Numéro de Strong: G2673
Mot: καταργέω  (katargeo)
anéantir, détruire, être dégagé, réduire à néant, prendre fin, disparaître, inutilement, passager, vain, séparé ; 27
Strong: G2673
Word: καταργέω
katargeo {kat-arg-eh'-o}
源自G2596G691;動詞
➊用盡,耗盡(路13:7)
➋使失效,使失去能力
➌廢除,消除,置之一旁
Strong: G2673
καταργέω (katargéō) {kat-arg-eh'-o}
καταργεω - katargeo de G2596 e G691 tdnt - 1 452 76 v 1 tornar indolente desempregado inativo inoperante 1a fazer um pessoa ou coisa nao ter mais eficiencia 1b privar de forca influencia poder 2 fazer cessar por um fim em por de lado anular abolir 2a cessar morrer ser posto de lado 2b ser afastado de separado de liberado de livre de alguem 2c terminar todo intercurso com alguem


Webster Concordance (1833)
Strong: G2673
Transliter & Pronounc: katargeo {kat-arg-eh'-o}
Total Webster Occurrences: 32

abolished, 3
2Cor 3:13; Eph 2:15; 2Tim 1:10

away, 7
1Cor 13:8(2); 1Cor 13:10; 1Cor 13:11; 2Cor 3:7; 2Cor 3:11; 2Cor 3:14

ceased, 1
Gal 5:11

cumbereth, 1
Luke 13:7

delivered, 1
Rom 7:6

destroy, 3
1Cor 6:13; 2Thess 2:8; Heb 2:14

destroyed, 2
Rom 6:6; 1Cor 15:26

down, 1
1Cor 15:24

effect, 3
Rom 3:3; Rom 4:14; Gal 3:17

hath, 1
Gal 5:11

loosed, 1
Rom 7:2

make, 2
Rom 3:3; Gal 3:17

nought, 2
1Cor 1:28; 1Cor 2:6

shall, 1
Rom 3:3

void, 1
Rom 3:31

we, 1
Rom 3:31

you, 1
Gal 5:4




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2673 - καταργέω - [3 x]




Display settings Display settings