SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1956 G1957 G1958 G1959 G1960         G1962G1963G1964G1965G1966

Strong: G1961
ἐπιμένω  [epimenó]
(fut. ἐπιμενῶ, aor. ἐπέμεινα, inf. ἐπιμεῖναι) zůstat; setrvat (τῇ ἁμαρτίᾳ ve hříchu), vytrvat, nepřestat ¦¦ ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν (*J 8:7) když se ho nadále tázali / ho dále zahrnovali otázkami [17]
Strong: G1961
Word: επιμενω
Pronounc: ep-ee-men'-o
Orig: from 1909 and 3306; to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere):--abide (in), continue (in), tarry. G1909 G3306
Use: Verb
HE Strong: H4102

1) to stay at or with, to tarry still, still to abide, to continue, remain
1a) of tarrying in a place
1b) to persevere, continue
1b1) of the thing continued in
1b2) in the work of teaching
1b3) of the blessing for which one keeps himself fit
1b4) denoting the action persisted in
Strong: G1961
Word: ἐπιμένω
Transliter: epimenō
Pronounc: ep-ee-men'-o
From G1909 and G3306; to stay over that is remain (figuratively persevere): - abide (in) continue (in) tarry.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1961
epi-meno √ 1909 und 3306, (w. daran-bleiben);    Vb. (18)

 I.) (da)bleiben bei...
  1) dableiben; an einem Ort bleiben.
      Ex 12:39 Apg 10:48 21:4,10 28:12,14 1Kor 16:7,8 Gal 1:18 Phil 1:24
  2) übertr.: dabeibleiben, verharren bei...; nicht ablassen; fortfahren.
      Joh 8:7 Apg 12:16 ua.
Strong: G1961
(epiméno)
de G1909 y G3306; quedarse en, i.e. permanecer (figurativamente perseverar):- insistir, permanecer, perseverar, persistir, quedar.
----
Diccionario Tuggy
ἐπιμένω
.(imperf. ἐπέμενον; tiempo futuro ἐπιμενῶ; 1 tiempo aoristo ἐπέμεινα; 2 tiempo perfecto ἐπιμέμονα). Quedar, estar, permanecer. A.T. מָהַהּ hithp., Éxo 12:39. N.T.
A) literal Quedar, estar, permanecer : Hch 10:48; T.R., Hch 15:34; Hch 21:4; Hch 28:12; Hch 28:14; 1Co 16:7-8; Gál 1:18; Flp 1:24.
B) figurativo Seguir, continuar, perseverar, persistir : Jua 8:7; Hch 12:16; Rom 6:1; Rom 11:22-23; Col 1:23; 1Ti 4:16;
----
Diccionario Vine NT
epimeno (ἐπιμένω, G1961)
, morar, continuar, permanecer; forma intensificada del Nº 10. Se traduce con el verbo quedarse en Hch 10:48 : «se quedase»; Hch 15:34 (tr ), omitido por los textos más comúnmente aceptados, traducido «quedarse»; Hch 21:4 : «nos quedamos»; Hch 28:14 : «nos quedásemos» (rv : «quedásemos»); Flp 1:24 : «quedar»; véase PERMANECER, A, Nº 2, y también ESTAR, INSISTIR, PARAR, PERSEVERAR, PERSISTIR.

epimeno (ἐπιμένω, G1961) , morar en, continuar en, permanecer. Es forma intensificada del Nº 1 (epi , intensivo), indicando algunas veces perseverancia en el continuar, sea en lo malo (Rom 6:1 : «¿Perseveraremos?»; Rom 11:23 : «permanecieren») o en lo bueno (Rom 11:22 : «permaneces»; 1Ti 4:16 : «persiste»); de persistir en preguntar (Jua 8:7 : «como insistieran»); en llamar (Hch 12:16 : «persistía»); en la gracia de Dios (Hch 13:43 : «perseverasen»); en la carne (Flp 1:24 : «quedar»); en la fe (Col 1:23 : «permanecéis»); en la doctrina (1Ti 4:16 : «persiste»). En otros pasajes, de permanecer en un lugar (Hch 21:10 : «permaneciendo», etc.); véanse ESTAR, QUEDAR(SE), INSISTIR, PARAR, PERSEVERAR, PERSISTIR.

epimeno (ἐπιμένω, G1961) , permanecer, perseverar. Se traduce «insistieran» en Jua 8:7 (rv : «perseverasen»). Véase PERMANECER, etc.
Notas : (1) En Mar 14:31 (rvr ), se traduce la expresión ek perissou «con mayor insistencia»; (2) en tr aparece la forma alternativa ekperissos para el mismo pasaje; (3) juperekperissou , en 1Ts 3:10 , se traduce «con gran insistencia», de la oración. Este término es una lectura alternativa del que aparece en tr , juper ekperissou .
epimeno (ἐπιμένω, G1961) , véase PERMANECER. Se traduce con el verbo parar en la rv , en Hch 21:10 : «parando» (rvr : «permaneciendo»). Véanse PERSEVERAR, PERSISTIR, QUEDAR(SE).

epimeno (ἐπιμένω, G1961) , véase PERMANECER, Nº 2; forma intensificada del Nº 1 (epi , intensivo). Se traduce con el verbo perseverar en Rom 6:1. En tr aparece también en Hch 13:43 en lugar de Nº 4. Véase también QUEDAR(SE), etc.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2152)
ἐπιμένω (epimenō): vb.; ≡ Strong 1961-1. LN 85.55 permanecer, quedarse (Hch 21:4; 1Co 16:8; Gál 1:8; Flp 1:24; Hch 15:34 v.l.); 2. LN 68.11 continuar, persistir, perseverar (Hch 12:16; Rom 6:1; Rom 11:22-23; Col 1:23; 1Ti 4:16+; Jua 8:7 v.l.)
Hомер Стронга: G1961
Оригинал: επιμενω
Транслитерация: епимено
Произношение: эпьймэ́но
Часть речи: Глагол
Этимология: от G1909 и G3306 - оставаться, пребывать, продолжать, твердо держаться (чего-либо), упорствовать. Словарь Дворецкого: επι-μενω 1) оставаться (еще), медлить, выжидать Пр.: (ει δ΄ εθελεις, επιμεινον Гомер (X-IX вв. до н. э.); νεων ποιησιν τελεσθηναι Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) επιμεινον, Αρηια τευχεα δυω Гомер (X-IX вв. до н. э.) — подожди, надену Ареевы доспехи 2) ожидать, быть участью, предстоять Пр.: (τις αρα ποτμος επιμενει τον αλκιμον ανακτα; Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 3) оставаться, пребывать Пр.: (ες αυριον Гомер (X-IX вв. до н. э.); επη τη στρατιa_` Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); ημερας τινας Новый Завет) 4) оставаться без изменений, сохраняться Пр.: ε. επιεικως συχνον χρονον Платон (427-347 до н. э.) — сохраняться в течение довольно долгого времени 5) оставаться (при чем-л. , твердо держаться чего-л. ), упорствовать Пр.: (επη του κακουργηματος Демосфен (384-322 до н. э.); τη αμαρτια Новый Завет) επεμενε επη των ιππων ορθος εστηκως Платон (427-347 до н. э.) — он твердо и прямо держался на колеснице; ε. επη τη ζητησει Платон (427-347 до н. э.) — упорно продолжать исследование; ε. ταις σπονδαις Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — соблюдать перемирие; ε. τω με αδικειν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — (строго) воздерживаться от несправедливостей; επιμενοντος του πνευματος Лукиан (ок. 120-190) — так как ветер не утихал 6) оставаться на поверхности Пр.: (τα μεν επιμενει, τα δε φερεται κατω Аристотель (384-322 до н. э.))
Numéro de Strong: G1961
Mot: ἐπιμένω  (epimeno)
continuer, rester attaché, rester, être, passer, persister, persévérer, demeurer ferme, demeurer ; 18
Strong: G1961
Word: ἐπιμένω
epimeno {ep-ee-men'-o}
源自G1909G3306;動詞
➊停留,留下
➋繼續,持續,堅持
Strong: G1961
ἐπιμένω (epiménō) {ep-ee-men'-o}
επιμενω - epimeno de G1909 e G3306 v 1 permanecer em ou com esperar demorar continuar permanecer 1a de esperar em um lugar 1b perseverar continuar 1b1 de algo que continua 1b2 no trabalho de ensinar 1b3 da bencao que alguem espera receber 1b4 que denota a acao na qual se persiste


Webster Concordance (1833)
Strong: G1961
Transliter & Pronounc: epimeno {ep-ee-men'-o}
Total Webster Occurrences: 19

abide, 3
Acts 15:34; Rom 11:23; Phil 1:24

abode, 1
Gal 1:18

continue, 5
Acts 13:43; Rom 6:1; Rom 11:22; Col 1:23; 1Tim 4:16

continued, 2
John 8:7; Acts 12:16

still, 1
Acts 15:34

tarried, 3
Acts 21:4; Acts 21:10; Acts 28:12

tarry, 4
Acts 10:48; Acts 28:14; 1Cor 16:7; 1Cor 16:8




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G1961 - ἐπιμένω - [1 x]




Display settings Display settings