SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Elberfelder Concordance (1905) - study with Strong’s numbers (GER)

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Elberfelder Concordance (1905) - study with Strong’s numbers (GER)

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G5558 G5559 G5560 G5561 G5562         G5564G5565G5566G5567G5568

Strong: G5563
χωρίζω  [chórizó]
(fut. χωρίσω, aor. ἐχώρισα, pf. pas. κεχώρισμαι, aor. pas. ἐχωρίσθην) 1. oddělit, odloučit, rozloučit (manželství) 2. (pas.) být odloučen / oddělen; oddělit se, odloučit se, odejít, vzdálit se [13]
Strong: G5563
Word: χωριζω
Pronounc: kho-rid'-zo
Orig: from 5561; to place room between, i.e. part; reflexively, to go away:--depart, put asunder, separate. G5561
Use: Verb
HE Strong: H910 H914 H4185 H6504

1) to separate, divide, part, put asunder, to separate one's self from, to depart
1a) to leave a husband or wife
1a) of divorce
1b) to depart, go away
Strong: G5563
Word: χωρίζω
Transliter: chōrizō
Pronounc: kho-rid'-zo
From G5561; to place room between that is part; reflexively to go away: - depart put asunder separate.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5563
chorizo √ χωρις (getrennt, abgesondert, für sich; ohne) = Abl. vom
 Urspr. 5503;  Vb. (13)

 I.) trennen
  1) Akt.: (auseinander)teilen, scheiden (von d. Scheidung):
      Synonym: 630, separieren, lösen.
      2Chr 12:8 Mt 19:6 Mk 10:9 Röm 8:35,39
  2) Med.: sich von sich aus trennen.  1Kor 7:15
  3) Pass.: sich trennen oder scheiden (lassen), von d.
      Scheidung: d. Mann bzw. d. Frau verlassen.  1Kor 7:10,11
      Ptz.Pf.Pass.: getrennt bzw. abgesondert von jmdm. Oder
      von etw.; verschieden oder unterschieden von...; fremd
      sein.  Heb 7:26
  4) sich entfernen von...; weggehen von...;
      Apg 1:4 18:1,2 Phlm 1:15
Strong: G5563
(jorízo)
de G5561; poner espacio entre, i.e. partir; reflexivamente irse, alejarse:- irse, apartarse, separarse.
----
Diccionario Tuggy
χωρίζω
.(fut. χωρίσω; 1 tiempo aoristo ἐχώρισα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐχωρίσθην; tiempo perfecto voz pasiva κεχώρισμαι). Alejarse, salir, apartarse, ser alejado, ser apartado. A.T. פָּרַד ni., Jue 4:11. בָּדַל ni. 1Cr 12:8. מוּשׁ , Jue 6:18. בָּדָד , Lev 13:46. בָּדַל , hi. Neh 13:3. N.T.
A) Voz activa Separar : Mat 19:6; Mar 10:9; Rom 8:35; Rom 8:39.
B) Voz pasiva
1) Separarse, irse : 1Co 7:10-11; 1Co 7:15.
2) Alejarse, salir, apartarse : Hch 1:4; Hch 18:1; Flm 1:15.
3) Ser alejado, ser apartado : Hch 18:2; Heb 7:26.
----
Diccionario Vine NT
corizo (χωρίζω, G5563)
, poner aparte, separar. Se traduce con el verbo salir en Hch 18:1 : «salió»; v. 2: «que … saliesen». Véase SEPARAR, y también APARTAR, IR.
corizo (χωρίζω, G5563) , poner aparte, separar. Significa, en la voz media, separarse uno mismo, apartarse de (Hch 1:4 ; Hch 18:1-2); en asuntos maritales (1Co 7:10-11, 1Co 7:15); «se apartó» (Flm 1:15); también se usa el verbo en Mat 19:6 ; Mar 10:9; Rom 8:35, Rom 8:39; como «apartar» se usa en la cita ya mencionada de Filemón y en Heb 7:26. Véanse IR(SE), SALIR, SEPARAR.¶

corizo (χωρίζω, G5563) , poner aparte, separar. Se traduce separar en Rom 8:35, Rom 8:39; en la voz media, separarse uno mismo (véase IR, Nº 14); en la voz pasiva aparece en Heb 7:26 : «apartado». El verbo se refiere aquí a la resurrección de Cristo, no al hecho de su santidad en los días de su carne; se trata de una lista progresiva en este respecto: que las primeras tres cualidades se aplican a que estaba totalmente exento de pecado, la siguiente a su resurrección, y la última a su ascensión. Véanse APARTAR, IR, SALIR.
corizo (χωρίζω, G5563) , poner aparte, separar. Significa, en la voz media, separarse a sí mismo. Se traduce «que no se fueran de Jerusalén» (Hch 1:4). Véase APARTAR, SALIR, SEPARAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 6004)
χωρίζω (chōrizō): vb.; ≡ Strong 5563-1. LN 63.29 separar, aislar uno de otro (Rom 8:35); 2. LN 34.78 divorciar (1Co 7:15); 3. LN 15.49 partir, retirarse (Hch 1:4; Hch 18:1); 4. LN 85.41 apartar, llevar a una cierta distancia (Flm 1:15)
Hомер Стронга: G5563
Оригинал: χωριζω
Транслитерация: хоризо
Произношение: хорьй́зо
Часть речи: Глагол
Этимология: от G5561 - отделять, разделять, разводить, удалять, разлучать, отлучать. Словарь Дворецкого: χωριζω I [χωρα] помещать, ставить Пр.: (τεν ταξιν επη τω μεσω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) II [χωρις I] 1) отделять, разделять, разобщать Пр.: (τι και τι и τι τινος Платон (427-347 до н. э.)) χωρισαι τι κατα φυλος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — разбить что-л. на категории; αι γνωμαι κεχωρισμεναι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — разделившиеся мнения, разногласие; τουτου χωρισθεισ΄ εγω ολλυμαι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — без него я погибну; χωρισθηναι Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — отделиться, уйти; χωρισθεης εις Χαλκιδα Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — ушедший в Халкиду; χωριζεσθαι εκ του χαρακος Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — удаляться от вала; κεχωρισμενη απο του ανδρος Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — разведенная с мужем; οι χωριζοντες «разделители» (т. е. те грамматики, которые приписывали «Илиаду» и «Одиссею» различным авторам) 2) разграничивать, различать Пр.: (τι και τι Платон (427-347 до н. э.); τι απο τινος Аристотель (384-322 до н. э.)) πολυ κεχωρισμενος τινος Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — сильно отличающийся от чего-л. ; χωριζεσθαι τινος и τινι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — и απο τινος Исократ (436-338 до н. э.) отличаться от чего-л.
Numéro de Strong: G5563
Mot: χωρίζω  (chorizo)
séparer, se séparer, éloigner, partir, sortir ; 13
Strong: G5563
Word: χωρίζω
chorizo {kho-rid'-zo}
源自G5561;動詞
➊(空間上的)分開,劃分
➋(與人的)離開,分離
Strong: G5563
χωρίζω (chōrízō) {kho-rid'-zo}
χωριζω - chorizo de G5561 v 1 separar dividir partir quebrar em pedacos separar-se de despedir-se 1a deixar esposo ou esposa 1a de divorcio 1b partir ir embora


Elberfelder Concordance (1905)
Strong: G5563
χωρίζω {chōrizō}
Vorkommen: 19; Stellen: 19; Übersetzungen: 8

scheiden (7x in 7 Stellen)
Matt 19:6; Mark 10:9; Acts 18:1; Rom 8:35; Rom 8:39; 1Cor 7:10; 1Cor 7:11

sich (3x in 3 Stellen)
Acts 1:4; Acts 18:2; 1Cor 7:15

sollen (2x in 2 Stellen)
Matt 19:6; Mark 10:9

entfernen (2x in 2 Stellen)
Acts 1:4; Acts 18:2

trennen (2x in 2 Stellen)
1Cor 7:15; Phlm 1:15

werden (1x in 1 Stellen)
Rom 8:35

sein (1x in 1 Stellen)
Phlm 1:15

absondern (1x in 1 Stellen)
Heb 7:26




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G5563 - χωρίζω - [9 x]




Display settings Display settings