SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Elberfelder Concordance (1905) - study with Strong’s numbers (GER)

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Elberfelder Concordance (1905) - study with Strong’s numbers (GER)

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4128 G4129 G4130 G4131 G4132         G4134G4135G4136G4137G4138

Strong: G4133
πλήν  [plén]
1. (sp.) avšak, však, ale, leč, nicméně ¦¦ πλὴν ὅτι jen když / že 2. (předl. s gen.) mimo, kromě [31]
Strong: G4133
Word: πλην
Pronounc: plane
Orig: from 4119; moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet:--but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than. G4119
Use: Adverb
HE Strong: H56 H197 H389 H403 H639 H657 H905 H1115 H1297 H2009 H2108 H3588 H3861 H4327 H5921 H5973 H6118 H7535

1) moreover, besides, but, nevertheless
2) besides, except, but
Strong: G4133
Word: πλήν
Transliter: plēn
Pronounc: plane
From G4119; moreover (besides) that is albeit6
save that rather yet: - but (rather) except nevertheless notwithstanding save than.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4133
plen √ Urspr. von 4139 (Nähe);   Adv. (31)

 I.) indessen
  1) einen Satz einführend: jedoch...; nichtsdestoweniger...; doch...;
      (gleichwohl) aber...; (zwar)...aber...; nur...; jedenfalls...;
      Mt 11:22,24 26:64 Lk 22:22 1Kor 11:11 Eph 5:33 Phil 3:16 4:14 ua.
  2) abbrechend und zu etw. Neuem überleitend (1,1346): aber doch...;
      Lk 22:21
  3) außer (dass)…;  Mk 12:32 Apg 8:1 15:28 20:23 27:22 Phil 1:18
Strong: G4133
(plen)
de G4119; todavía más (además), i.e. encima de eso, más bien, todavía:- no obstante, salvo, sin embargo.
----
Diccionario Tuggy
πλήν
. conj. Pero, sin embargo, no obstante, con todo. prep. impropia con gen. Excepto, fuera de. A.T. אֲבָל , 2Cr 33:17. אוּלָם , Job 14:18. אַךְ Gén 9:4. אָכֵן , Jer 3:20. אֶפֶס , Núm 22:35. בִּלְעָדַירַק , Gén 14:24. מִבַּלְעֲלֵי , Núm 5:8. בִּלְעֲדֵי Isa 45:6. בֶּלֶת , Éxo 22:19(20). בְּרַם , Dan 4:12. הִנֵּה , Eze 16:49. וְ , Jue 20:10. זוּלָה , Deu 1:36. בִּי אִם , Gén 39:6. לְבַד , 2Re 21:16. לְבָד מִ ׳, Éxo 12:37. מִלְבַּד , Lev 23:38. לָהֵן , Dan 2:6. מִן , Jue 11:34. עַל־פָּנִים , Éxo 20:3. עִמָּד Deu 32:39. עֵקֶב , Amó 4:12. רַק , Gén 41:40. כּ ׳ Éxo 8:6(10). אַף כִּי , 1Re 8:27. אוּלָם , 1Sa 25:34. אַף , Job 6:27. רַק , Deu 2:28. רַק , Jos 11:22. N.T.
A) conj. Pero, sin embargo, no obstante, con todo : Mat 11:22; Mat 11:24; Mat 18:7; Mat 26:39; Mat 26:64; Luc 6:24; Luc 6:35; Luc 10:11; Luc 10:14; Luc 10:20; Luc 11:41; Luc 12:31; Luc 13:33; Luc 17:1; Luc 18:8; Luc 19:27; Luc 22:21-22; Luc 22:42; Luc 23:28; Hch 20:23; 1Co 11:11; Efe 5:33; Flp 1:18; Flp 3:16; Flp 4:14; Rev 2:25.
B) prep. impropia con gen. Excepto, fuera de : Mar 12:32; T.R., Jua 8:10; Hch 8:1; Hch 15:28; Hch 27:22.
----
Diccionario Vine NT
plen (πλήν, G4133)
, adverbio que con la mayor frecuencia significa sin embargo, pero. Se traduce «mas», en este mismo sentido adversativo (Luc 6:24 ; Luc 12:31; Luc 17:1; Luc 22:21); véanse EMBARGO (SIN), FUERA(DE), OBSTANTE(NO), PERO, PUES, SALVO, SINO, SOLAMENTE, TAMBIéN, TANTO(POR).
Nota : La frase ei me , sino, se traduce «mas» en Rom 14:14 ; véase SINO.
plen (πλήν, G4133) , adverbio, que significa con más frecuencia pero, mas. Se traduce «además» en una ocasión en la rvr (Mat 26:64), en donde la vm vierte en cambio como «sin embargo». Véanse (POR LO), EMBARGO(SIN), FUERA(DE), MAS, OBSTANTE, PERO, PUES, SALVO, SINO, SOLAMENTE(SINO), TAMBIéN, TANTO(POR).

plen (πλήν, G4133) , sin embargo, no obstante. Se traduce «sino solamente» en Hch 27:22 ; véanse EMBARGO(SIN), OBSTANTE(NO), SALVO, TANTO, etc.
Notas : (1) Para «tan solamente» en Mar 5:28; véanse MENOS, A, Notas (4) , SIQUIERA, etc. (2) ei me , «si no», «sino», se traduce «solamente» en Hch 21:25 (tr ). (3) Para japax , traducido «una sola vez» en 1Pe 3:18 , véase UNA VEZ. (4) La frase kat’jidian , traducida «solos» (Mar 6:32); «su sola» (Hch 1:7), significa «en privado» o «privadamente», cf. Mar 4:34; Gál 2:2 , véase PRIVADO, y también ARTICULAR, etc. (5) Katamonas tiene el significado de aparte, en privado, a solas (Mar 4:10 : «solo»; Luc 9:18 : «aparte»; rv : «solo»). En los mss. más comúnmente aceptados esta palabra compuesta aparece separada en sus componentes: kata monas . Véase APARTE, Nº 3. (6) monoo , verbo que significa dejar solo (relacionado con A más arriba), se traduce «ha quedado sola» en 1Ti 5:5 ; véase QUEDAR(SE), A, Nº 18(7) Monofthalmos , con un solo ojo (Mat 18:9), se trata bajo OJO(CON UN SOLO). (8) Para jeis , traducido «solo» en Mar 2:7; «está sola» en Gál 5:14 ; «un solo» en Mat 5:36 , véase UNO.
plen (πλήν, G4133) , mas, pero. Se traduce «no obstante» en Flp 1:18; véanse EMBARGO(SIN), MAS, PERO, POR TANTO, PUES, SALVO, SINO, SOLAMENTE, TAMBIEN.
plen (πλήν, G4133) , se traduce en Efe 5:33 «por lo demás» (vm : «sin embargo»). Véanse PERO, SINO.
plen (πλήν, G4133) , adverbio, que con la mayor frecuencia significa «no obstante», «sin embargo», tiene en ocasiones el significado de «excepto» (Hch 20:23 : «salvo que»; rv : «mas que»; Flp 1:18 : «no obstante», rv , rvr ). También se utiliza como preposición, significando excepto, salvo (Mar 12:32 : «fuera», rv , rvr ); Jua 8:10 : «sino» (rv : «más que»); Hch 8:1 : «salvo» (rv , rvr ); Hch 15:28 : «más que» (rv , rvr ). Véanse EMBARGO, OBSTANTE, POR TANTO, PUES, SINO, SOLAMENTE, TAMBIéN, TANTO.
Nota : En Mat 19:9 , la rv , traduciendo los mss. que tienen el privativo me , seguido por epi , traduce «si no fuere por». La rvr , siguiendo los mss. más comúnmente aceptados, que tienen parektos seguido por logou , traduce «salvo por causa»; en Mar 6:5 : «salvo» (rv : «solamente»).
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4440)
πλήν (plēn): c. y prep. (nunca compuesto con verbos); ≡ Strong 4133-LN 89.130 no obstante, excepto, indicadores de contraste (Mat 11:22; Mar 12:32; Luc 6:24; Hch 8:1; 1Co 11:11; Efe 5:33; Flp 1:18; Rev 2:25)
Hомер Стронга: G4133
Оригинал: πλην
Транслитерация: плэн
Произношение: пли́н
Часть речи: Наречие
Этимология: от G4119 - 1. но, однако, впрочем; 2. кроме (как), за исключением, помимо, только. Словарь Дворецкого: πλην I дор. πλαν (α) adv. (тж. с частицами ει, η, οσον, οτι, οσα, ου и др.) 1) кроме (как), за исключением, помимо, разве что Пр.: τι π. τολμη ; Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — что, кроме мужества?, что как не мужество?; ουδεν αλλο π. ειδωλα Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — не что иное как призраки; οικτισον σφας, παντων ερημους, π. οσον το σον μερος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — пожалей их, не имеющих никого, кроме тебя; νυν δε πεπεισμαι π. σμικρον τι μοι εμποδων Платон (427-347 до н. э.) — теперь-то я убедился (в правоте Протагора); — одна вот только мелочь мешает (соглашаться с ним до конца) 2) но, однако, и все же Пр.: (π. λεγω υμιν Новый Завет) II дор. πλαν (α) praep. cum gen. кроме, за исключением Пр.: (παντες π. Κυρου Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) επιτρεψαι τινι περη σφων αυτων π. θανατου Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — сдаться кому-л. выговорив себе лишь сохранение жизни.
Numéro de Strong: G4133
Mot: πλήν  (plen)
mais, c'est pourquoi, toutefois, de plus, cependant, plutôt, excepté, seulement, du reste ; 31
Strong: G4133
Word: πλήν
plen {plane}
源自G4119;副詞
➊但是
➋僅僅,不過,然而
➌另一方面,無論如何
➍除了……以外
Strong: G4133
πλήν (plḗn) {plane}
πλην - plen de G4119 adv 1 alem disso alem de mas todavia 2 salvo exceto somente


Elberfelder Concordance (1905)
Strong: G4133
πλήν {plēn}
Vorkommen: 31; Stellen: 31; Übersetzungen: 10

doch (19x in 19 Stellen)
Matt 11:22; Matt 11:24; Matt 18:7; Matt 26:39; Matt 26:64; Luke 6:35; Luke 10:11; Luke 10:14; Luke 10:20; Luke 13:33; Luke 18:8; Luke 19:27; Luke 22:21; Luke 22:42; Eph 5:33; Phil 1:18; Phil 3:16; Phil 4:14; Rev 2:25

außer (3x in 3 Stellen)
Mark 12:32; John 8:10; Acts 20:23

aber (2x in 2 Stellen)
Luke 6:24; Luke 22:22

vielmehr (1x in 1 Stellen)
Luke 11:41

jedoch (1x in 1 Stellen)
Luke 12:31

sondern (1x in 1 Stellen)
Luke 23:28

ausnehmen (1x in 1 Stellen)
Acts 8:1

als (1x in 1 Stellen)
Acts 15:28

nur (1x in 1 Stellen)
Acts 27:22

dennoch (1x in 1 Stellen)
1Cor 11:11




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4133 - πλήν - [195 x]




Display settings Display settings