Český studijní překladNahum - 2. kapitola
1 Hle, po horách kráčejí nohya (nositele dobré zprávy,)t1 kterýt2 zvěstuje pokoj.b Slav, Judo, své svátky, splňc svoje sliby, protože již nikdyd tebou nebude procházet ničemník:e byl zcela vyhlazen. t1 2S 4:10; n.: toho, kdo přináší dobrou novinu t2 n.: toho, kdo a Iz 52:7; Ř 10:15// b Iz 21:3; Jr 4:10srv; Jr 8:11 c Ž 50:14 d Gn 8:21srv; Dt 17:16; 2Kr 24:7 e Na 1:11
2 Vytáhlt3 proti tobě zhoubce.t4 Střežt5 pevnost,a pozorně sledujb cestu, posilni bedra,c (seber všechny své síly.)t6 t3 n.: lze chápat jako prorocké pf: Vytáhne (srv. Mi 2:13; Iz 9:1) apod. i dále - v. Na 2:3: obnoví t4 h.: ten, kdo rozptyluje; (Na 3:10 - Na 3:11); tj. babylonská armáda (kolektivum) nebo bab. velitel t5 Př 4:23; (pro použití inf. jako prvního z řady impv. se zvl. naléhavostí srv. např. Dt 1:16; zde však asi míněno ironicky, podobně jako Na 3:14) t6 h.: velmi upevni sílu; Dt 3:28 a Iz 29:3 b Př 31:27; Př 15:3 c Dt 33:11; Př 31:17; Jr 1:17
3 Neboť יהוה obnovilt7 vznešenostt8 Jákobav9 jako vznešenost Izraele, ačkoliv je pustošitelé zpustošili a jejich vinné ratolesti zničili. t7 h.: navrátil; srv. Iz 1:26; Pl 1:16; n.(LXX): odvrátil (z kontextu není zcela zřejmá pozitivní či negativní nuance výrazu) t8 h.: pýchu (Jr 13:9; Am 6:8; Am 8:7), ale používáno i v pozitivním významu (srv. Iz 2:10; Mi 5:3) v9 [Jákob představuje sev. království (srv. Am 6:8), Izrael jižní království - považované za ostatek Izraele po pádu sev. království (srv. Mi 1:13 - Mi 1:15)]
4 Štít jeho hrdinů je zbarven rudě, bojovnícia jsou oděni do šarlatu.v10 Vozba je v ohnivém lesku ocelit11 v den, kdy je připravena.b Oštěpy z cypřišev12 se chvějí.v13 v10 [rudá byla oblíbená barva médských bojovníků] t11 [snad ocelové kování vozů]; HL; n.: jak planoucí pochodně; $ v12 [h.: cypřiše - vyjadřuje asi synekdochu (záměnu materiálu a výrobku)]; var.: oři v13 [vyjadřuje asi metonymii (výsledek za původ) - tj. bojovníci se třesou nadšením]; $ a 2S 11:16 b Jr 51:12; Jr 46:14
5 Vozy zběsile jedoua po ulicích, řítí se po náměstích,t14 vypadajít15 jako pochodně, míhají se jako blesky. t14 n.: pláních t15 h.: jejich vzhled je; srv. Da 1:13 a Jr 46:9
6 Přikážet16 svým důstojníkům, a ti klopýtají,t17 (jak postupují,)t18 pospíchají k hradbám, kde byl postaven útočný kryt.v19 t16 [podmět není určen - někteří doplňují: král Ninive; spíše však jde o velitele útočníků]; sloveso bráno od II. h. kořene, odvozeného od akkad. kořene zakartu, nikoliv od obvyklého zakaru: pamatovat t17 podle paralelismu nikoliv jako výraz slabosti, ale aktivity útočníků při postupu (např. klopýtání přes mrtvoly obránců); ?3,3 t18 n.: na svém pochodu v19 [mantlet, tj. ochranná stříška na kolečkách pro dobyvatele]; od slovesa: ukrýt; HL
7 (Brány řek)v20 se otevřely, palác se rozplynul. v20 tj. Stavidla; [i podle mimobiblických pramenů a arch. důkazů před pádem Ninive došlo k povodním, kdy se protrhly hráze regulačního systému na řece Chosr, které vybudoval Sancheríb; po opadnutí vody bylo město snadnou kořistí Babyloňanů]
8 Huccabv21 je odvedena do zajetí a odvlečena. Její otrokyně truchlí jakot22 holubicea a bijíb se v prsa. v21 obzvl. nejasný výraz s mnoha velmi odlišnými překlady: může být míněna ninivetská bohyně, či symbolické jmého pro Ninive (srv. Rahab pro Egypt) / výraz může patřit ještě k předchozímu verši jako paralelní sloveso k rozplynout (tomu odpovídá tvarem) / „je rozhodnuto“; $ t22 h.: jako hlas a Iz 59:11; Ez 7:16 b Iz 32:12v; L 23:48
9 Ninive je odedávnat23 jako rybníkt24 vody; teď utíkají.t25 Stůjte, stůjte! Ale nikdo se neobrací.t26 t23 h.: ode dnů; srv. Mi 5:1; Iz 45:21 t24 n.: + plný t25 není zřejmý podmět - vody (odpovídá kontextu povodně) či obyvatelé (odpovídá kontextu útěku - viz násl. poz.) t26 h.: není obracející; n.: je nemůže zadržet; srv. Jr 49:24; Jr 46:21 / se neohlédne - srv. Joz 8:20; Sd 20:40
10 Zabertet27 stříbro, zaberte zlato! Není konce pokladů, bohatství všelijakých vzácných předmětů.t28 t27 srv. Dt 20:14; Joz 11:14; n.: Kořisťte t28 Oz 13:15; n.: věcí; h.: nádob
11 Spoušť, zpustnutí, zpustošení,v29 srdce ochabuje,t30 kolena se třesou, (úzkosta na všech bedrech,)t31 všechny tváře blednou.t32 v29 n.: vyplenění; [příbuzná, podobně znějící slova v h. zdůrazňují úplnost zkázy - zničené město je přirovnáno k opuštěné ženě, srv. Iz 47:1; Iz 54:1] t30 2S 17:10; Ez 21:12; h.: se rozplývá; srv. Joz 2:11; Iz 13:7 t31 n~: žaludek sevřený úzkostí t32 Jl 2:6!; h.: shromáždily rudou; $; srv. Iz 29:22v a Iz 21:3
12 (Kde je to lví doupě,)t33 ta pastvinat34 pro mladé lvy, kam chodili lev,v35 lvice i lví mláďata, a nebyl, kdo by je vyplašil? t33 n~: Co se stalo se lvím doupětem t34 var.: jeskyně v35 [lev, oblíbené zvíře Asyřanů, zde symbolem královské rodiny]
13 Levt36 sápal pro svá mláďata,a rdousil pro své lvice, své díry naplnil kořistí a svá doupata rozsápanými zvířaty. t36 n.: Kde je ten lev, který a Jr 51:38
14 (Hle, jsem proti tobě,)a je výrok יהוה zástupů, spálím v kouři tvout37 vozbu a tvoje mladé lvy pozřeb meč. Vyhladím ze země tvoji kořist a nebude již slyšet hlas tvých poslů. t37 TM: její a Na 3:5; Jr 21:13; Jr 50:31; Ez 5:8p b Iz 31:8; Jr 46:10