Český studijní překladDaniel - 5. kapitola

1 Král Belšasarv1 připravil tisícovce svých velmožů veliký hodokvasa a sám popíjel víno (v čele)t2to tisícovky.v3 v1 [Královo jméno není totožné s Danielovým (srv. Da 4:5p): akkadsky patrně Bél-šar-ucur, Béli-krále-uchovej.] t2 aram.: před … v3 [Což nebylo samozřejmé.] a Est 1:3
2 Když okusil víno, poručil Belšasar přinést zlaté a stříbrné nádoby, které jeho otect4 Nebúkadnesar odnesl z jeruzalémského chrámu.a Že prý král, jeho velmoži, jeho ženy i jeho družkyt5 budou pít z nich. t4 n.: děd / příbuzný / předchůdce; (vv. 11.22) t5 LXX(st): ta jeho společnost a Da 1:2
3 Hned přinesli zlatét6 nádoby, odnesenét7 z chrámu Božího domuv8 v Jeruzalémě, a král, jeho velmoži, jeho ženy i jeho družky se z nich napili. t6 LXX(Th), Vul: + a stříbrné t7 aram.: které odnesli v8 Vul: -; LXX(Th): domu, Pš: z chrámu Božího v J.; [Avšak „dům Boží“ není nadbytečné, neboť „chrám“ by jinak mohl znamenat i „palác“ (v. 5; Da 1:4; Da 4:1.Da 4:26); Ezd 6:5; 2Pa 36:7; 2Kr 24:13]
4 Popíjeli víno a chválili bohy zlatéa a stříbrné, bronzové, železné, dřevěné i kamenné.t9 t9 LXX(st): a chválili své vyrobené modly, a Boha věčného, majícího moc nad jejich duchem, toho nepochválili a Da 3:1; Ž 115:4
5 V té chvílit10 se objevily prsty lidské ruky a psaly před svícnem na omítce stěny královského paláce. Král jen hleděl na hřbett11 jakési ruky, jak píše. t10 aram.: tu hodinu t11 aram. pas je ruka od dlaně po špičky prstů (v. 24)
6 A tu se králi úplně změnil výraz,a z hloubi duše byl zděšen,t12 sotva se držel na nohout13 a kolena mu klepala o sebe. t12 aram.: jeho myšlenky ho děsily t13 aram.: jeho kyčelní klouby povolovaly (totéž slovo ve vv. Da 5:12.Da 5:16 - „rozplétat“) a Da 7:28
7 Potom se král hlasitě rozkřičel, aby přivedli věštce a chaldejcet14 a drobopravce.a Král k babylonským mudrcům promluvil a řekl jim: Každý,t15 kdo přečte tento nápis a přednese mi jeho výklad, šarlat oblékne a zlatý řetězt16 okolo krku obdrží a bude vládnout jako třetív17 v království. t14 Da 2:2p t15 aram.: + člověk t16 n. snad „nákrčník“ / „límec“; [?] v17 [Belšasar sám vládl jako druhý v království; byl regentem svého otce (jímž podle dostupných záznamů byl Nabonidus, král, který se objevil sedm let po Nebúkadnesarovi; srv. však Jr 27:7)] a Da 4:4
8 Pak předstupovali všichni královští mudrci, ale nápis přečíst nedokázali ani sdělit králi jehot18 výklad. t18 K: -
9 To byl král Belšasar úplně zděšený a byl téměř k nepoznání.t19 Také jeho velmoži byli zmateni. t19 aram.: a jeho výraz na něm (zůstával) změněný, srv. v. Da 5:6
10 Vzhledem k řečem, které vedli král a jeho velmoži, vstoupila do hodovní síně i královna matka.v20 Promluvilat21 a řekla: Králi, navěky buď živ.a Nemusíš se z hloubi duše děsitt22 a svůj výraz si zachovej.t23 v20 [Že nejde o manželku je dosti zřejmé. Tato žena má na paměti věci, které se staly před mnoha lety, spíše desítkami let. Je také oprávněna vstoupit ke králi bez vyzvání, což manželky nebývaly. (LXX(st) ale vysvětluje přítomnost královny jinak: „[v. 9] Tu zavolal král kvůli tomu znamení královnu a ukázal jí, o jak velkou věc jde a že žádný člověk není schopen králi prozradit smysl toho nápisu. [v. 10] Tehdy mu královna připomněla Daniele…“)] t21 aram.: + královna t22 v. Da 5:6p t23 aram.: nemusí se ti měnit a Da 2:4
11 Ve tvém království je muž, ve kterém dlí duch svatých bohůt24 a v němž se za dnů tvého otcev25 nalezlo osvícenít26 a jasnozřivost (i moudrost, jakou mívají bohové.)t27 A král Nebúkadnesar, tvůj otec, jej ustanovil představenýmt28 kouzelníků, věštců, chaldejců,t29 drobopravců… (Tvůj otec, králi,)t30 t24 Da 4:5.Da 4:6.Da 4:15; LXX(Th): duch Boží; LXX(st) [v. 12]: duch svatý; Vul: duch bohů v25 [Neb. zemřel 562 př. Kr.; t.č. je r. 539] t26 aram.: světlo t27 Vul, LXX(Th): -; LXX(st): nade všechny mudrce babylonské t28 aram.: velkým; n.: hlavou t29 n.: Ch; Da 2:2p t30 LXX(Th), Pš: -
12 jelikož neobyčejný ducha a poznání i jasnozřivost vykládající sny a záhadnét31 výroky a rozplétající obtížet32 se nalezla v Danielovi, jemuž dal král jméno Beltšasar.t33 Nyní tedy budiž zavolán Daniel a on přednese výklad. t31 srv. Da 8:23 t32 n~: přicházející na kloub; srv. v. Da 5:6p t33 LXX(st): - a Da 6:4
13 Před krále byl tedy předveden Daniel. Král k Danielovi promluvil a řekl:t34 Ty jsi ten Daniel ze synů judských vysídlenců, kterét35 přivedl král, můj otec, z Judska? t34 LXX(st): -; odtud do v. Da 5:15 včetně t35 tak i LXX(Th), Vul; n.: kterého
14 jsem o tobě slyšel, že v tobě dlí duch bohůt36 a nalezlo se v tobě osvícení a jasnozřivost i neobyčejná moudrost. t36 LXX(Th): Boží
15 Teď byli přede mne předvedeni mudrci a věštci, aby ten nápis přečetli a sdělili mi jeho výklad, ale nejsou schopni mi přednést výklad těch slov.t37 t37 sg.; n.: té věci
16 Já jsem ale slyšel o tobě, že dokážeš výklady vysvětlovat a obtíže rozplétat. Jestli teď dokážeš přečíst ten nápis a sdělit mi jeho výklad, šarlat oblékneš a zlatý řetěz okolo krku obdržíš a budeš vládnout jako třetí v království.
17 Nato Daniel odpověděl a před králem řekl: Tvé dary nechť zůstanou tobě a své odměnyt38 dej někomu jinému. Avšak ten nápis králi přečtu a výklad mu sdělím. t38 Da 2:6; 2Kr 5:16; LXX(Th), Vul, Pš: a dar(y) svého domu
18 Nuže,t39 králi, Bůh Nejvyššía dal království a velikost i čest a majestát tvému otci Nebúkadnesarovi. t39 aram.: Ty a Da 3:26p
19 A pro tu velikost, kterou mu dal, se před ním třásli a báli se jej všichni lidé, národy a jazyky.a Koho chtěl, pobíjel, a koho chtěl, (nechával naživu,)t40 koho chtěl, povyšoval, a koho chtěl, ponižoval. t40 LXX(Th), Vul čtou chybně jako: „tloukl“ a Da 3:4p
20 Když se však jeho srdce povýšiloa a jeho duch zesílilb v pýše, byl z trůnu svého království sesazen, ba i čest mu odňali a Ex 9:17; Př 16:5; L 18:14 b Da 2:37srv; Da 4:8; Da 4:17; Da 4:19; Da 4:27
21 a byl vyhnán od lidských synů,t41 jeho srdce se připodobnilot42 zvířecímut43 a přebýval mezi divokými osly.t44 Dávali mu spásat porost jako dobytku a nebeskou rosou se mu tělo smáčelo, dokud nepoznal, že v lidském kralovánít45 vládne Bůh Nejvyšší a ustanovuje v něm,t46 kohokoli ráčí.a t41 n.: od lidí t42 K: stalo se podobným; Q aj.: přiblížili / učinili podobným t43 aram.: se zvířaty t44 var.: stády t45 n.: „království“ t46 n.: nad ním, tj. královstvím a Da 4:22
22 Ani ty, jeho syn,t47 jsi Belšasare, nepokořil své srdce, přestožes o tom všem věděl, t47 n.: vnuk / nástupce; (v. 2)
23 nýbrž proti pánut48 nebesa ses povýšil,t49 když před tebe přinesli nádoby jeho domu a ty i tví velmoži tvé ženy i tvé družky z nicht50 popíjeli víno, tehdy jsi chválil bohy stříbrné a zlaté, bronzové, železné, dřevěné i kamenné, kteří nevidí a neslyší ani nic nevědí, ale Boha, jenž v ruce tvůj dech i celé tvé putování,t51 jeho jsi neoslavil. t48 n.: nad Pána t49 LXX(st): -; od v. Da 5:17b potud t50 LXX(st): - t51 pl.; n.: stezky / dráhy a Da 4:37
24 Nato byl od něho poslán hřbeta té ruky a nápis tento zapsán.v52 v52 [S odstínem zákonného ustanovení; srv. „vydat“ Da 6:9nn.] a Da 5:5p
25 A tímto nápisem je zapsáno: MeNé, MeNé,t53 TeKéL, uFaRSín.t54 t53 LXX(Th); Vul: - t54 LXX(Th): fares (=sg.); LXX(st): - celá věta
26 Toto je výklad toho slova:t55 MeNé — sečetlt56 Bůh tvé kralovánít57 a ukončilt58 je. t55 n.: té věci t56 aram.: mená, psáno prakticky stejně t57 n.: království t58 n.: naplnil / odevzdal (jinému); srv. Ezd 7:19
27 TeKéL — byl jsi zvážen na vahách a shledán jsi byl nedostatečným.
28 PeRéS — (rozpůleno bylo tvé království)t59 a bylo dáno Médům a Peršanům.v60 t59 n.: rozděleno / zkráceno na polovinu bylo tvé kralování v60 aram. páras, psáno PRS; [Nápis byl asi napsán v aram., kde se píší jen souhlásky. (Textu je nutno rozumět, aby se mohl vůbec přečíst. U běžných textů je to samozřejmé, ale u něčeho neobvyklého to může působit obtíže.) Jelikož tento nápis budí dojem posloupnosti váhových a měnových jednotek, mohl navíc mít i poněkud zkratkovitou formu, která jen zvyšovala záhadnost, Danielův výklad spočíval v tom, že tyto znaky přečetl běžným způsobem, ale potom doplnil jiné samohlásky a vyložil slova podle dalších možných významů. Běžné čtení bylo „mina - mina - šekel - (dvě) půlminy [n.: půlšekely]“. Mina byla váhová jednotka (hl. pro zlato a stříbro) 500 nebo 600 g. Šekel byl její 1/60, tj. Da 8:3 nebo 11 g (srv. Ez 45:12; kdežto izraelský šekel býval její 1/50). Aram. peres, „půlka“ (v. 28), má ve v. Da 5:25 tvar pl. (parsín), byť stejné prsjn lze číst i jako dvojné číslo parsajin. Tehdy, krátce před zavedením mincí, byly váhové jednotky zároveň jednotkami finančními, takže neinspirovaní vykladači snad mohli ze stěny vyčíst i cosi jako dramatickou inflaci. Následující Danielovo čtení se zakládá na slovesných kořenech těchto označení a na dalších možných čteních těchto písmen. Mné znamená „spočteno / změřeno“, anebo mná, „sečetl“. Tqél není jen aram. tvar váhy „šekel“, ale i slovesný tvar tqal, „zvážil“ nebo tqíl, „zvážen“. Prés či prís znamená nejen „rozpolceno“, ale i „zlomen“, „odlomen“. Verdikt tedy zní: „spočteno - zváženo - rozpůleno“. Vztaženo k Belšasarovi to vlastně znamená: předvolán - posouzen - odsouzen. „Rozpůlení“ či zde „odetnutí“ se píše stejně jako páras, „Peršané“ nebo „Persie“ (v. 29). Příhodnost těchto dvojsmyslů se měla brzy ukázat. Nadto zmínka o 62 letech Dareiových (srv. Da 6:1) může jako dodatečné potvrzení prorocké řeči odpovídat 62 šekelům z tohoto vidění, lze-li počítat 1mn=60šq + 1šq + 2x0,5šq = 62šq.]
29 Nato Belšasar poručil a Daniela přioděli šarlatem i zlatým řetězem okolo krku a rozhlašovali před ním, že bude v království vládnout jako třetí.
30 Té noci byl chaldejský král Belšasart61 zabit t61 Pravopis jména nepatrně změněn oproti v. Da 5:29. Blš’sr znamená akk. „Béli-krále-uchovej“, kdežto Bl’šsr by zde (a Da 7:1; Da 8:1) mohlo odrážet „Bél-v-palbě-nepřítele“.

Skrýt poznámky překladatelů

Ezechiel 4. kapitola     6. kapitola Ozeáš

Zobrazit ve Studijní on-line bibli
www.obohu.cz © 2011 - 2100