SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2731 G2732 G2733 G2734 G2735         G2737G2738G2739G2740G2741

Strong: G2736
κάτω  [kató]
(adv.) 1. dole 2. dolů [9]
Strong: G2736
Word: κατω
Pronounc: kat'-o
Orig: also (compare) katotero kat-o-ter'-o, (compare 2737); adverb from 2596; downwards:--beneath, bottom, down, under. G2737 G2596
Use: TDNT-3:640,422
HE Strong: H4295 H8478

1) down, downwards
2) below, beneath
2a) of place, below
2b) of temporal succession
Strong: G2736
Word: κάτω κατωτέρω
Transliter: katō katōterō
Pronounc: kat'-o kat-o-ter'-o
[Compare G2737]; adverb from G2596; downwards: - beneath bottom down under.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2736
kato √ 2596;   Ortsadv. (9)

 I.) (nach) unten
  1) nach unten, hinab, hinunter; von zeitl. Abfolge: später,
      nachher.  Jos 2:11 1Kön 8:23 Mt 4:6 Mk 15:38 Lk 4:9 ua.
  2) räuml.: unten; unterhalb.  Hes 1:27 Mk 14:66 Joh 8:23 Apg 2:19
Strong: G2736
(káto)
también (comparativo)

κáτωτέñω katotéro; [Compare G2737]; adverbio de G2596; hacia abajo:- menor, abajo.
----
Diccionario Tuggy
κάτω
. adv. De lugar. Abajo, hacia abajo, bajo, debajo. A.T. מַטָּה ; Deu 28:43. לְמַטָּה , 1Cr 27:23. מִתַּחַת , Isa 51:6. תַּחְתִּי , Deu 32:22. תַּחְתּוֹן , Jos 18:13. N.T. Mat 4:6 : Mat 27:51; Mar 14:66; Mar 15:38; Luc 4:9; Jua 8:6; Jua 8:23; Hch 2:19; Hch 20:9.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 3004)
κάτω (katō): adv.; ≡ Strong 2736; TDNT 3.640-1. LN 83.53 debajo, abajo, al fondo como posición (Mat 27:51; Mar 14:66; Mar 15:38; Jua 8:23; Hch 2:19+; Mar 2:16 v.l. BAGD); 2. LN 84.26 hacia abajo, en dirección descendente (Mat 4:6; Luc 4:9; Hch 20:9; Jua 8:6 v.l.)
----
(Swanson 3006)
κατωτέρω (katōterō): adv.; ≡ Strong 2736-LN 59.16 menos que, por debajo, inferior a (un cierto número de años) (Mat 2:16+)
Hомер Стронга: G2736
Оригинал: κατω
Транслитерация: като
Произношение: ка́то, катотэ́ро
Часть речи:
Этимология: AV - down G5, beneath G3, bottom G2, under G1 - 1. вниз, донизу; 2. внизу, ниже. Словарь Дворецкого: κατω I (α) adv. 1) вниз Пр.: (χωρειν Эсхил (525/4-456 до н. э.); φερεσθαι Аристотель (384-322 до н. э.)) επισκυνιον κ. ελκειν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — хмурить брови; κ. οροων Гомер (X-IX вв. до н. э.) — опустив глаза; κ. δακρυα ειβομενη Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — проливающая слезы; ανω τε καη κ. στρεφειν Эсхил (525/4-456 до н. э.) — поворачивать то вверх, то вниз, т. е. распоряжаться по своему произволу 2) внизу Пр.: οι κ. θεοι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — боги подземного царства; οι κ. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — умершие, но тж. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) жители побережья; τα κ. των μελων Платон (427-347 до н. э.) — нижние конечности; τα κ. της Ιωνιης Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — страны, лежащие ниже, т. е. к югу от Ионии; τα κ. καη προς θαλασση Плутарх (ок. 46-126) — нижние, прилегающие к морю части города; η κ. Γαλατια Плутарх (ок. 46-126) — нижняя Галлия; τα κ. Платон (427-347 до н. э.) — исходная линия (на состязаниях), старт; οι κατωτατα εστεωτες Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — (землекопы), помещавшиеся глубже других; απο διετους καη κατωτερω Новый Завет — (дети) от двух лет и моложе 3) после, потом, затем Пр.: οι κ. Лукиан (ок. 120-190) — последующие поколения, потомки; οι κ. χρονοι Плутарх (ок. 46-126) — позднейшие времена 4) филос. Пр.: το и τα κ. — низший элемент, меньшая общность (ουδεν των ανω υπαρξει τοις κ. Аристотель (384-322 до н. э.)) II praep. cum gen. 1) вниз с Пр.: (πετρων κ. ωσαι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) κατωτερω Δηλου Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — ниже, т. е. дальше Делоса 2) под Пр.: (κ. χθονος Эсхил (525/4-456 до н. э.); κ. γης Софокл (ок. 496-406 до н. э.)).
Numéro de Strong: G2736
Mot: κάτω κατωτέρω  (kato également katotero)
au dessous, en bas, baissé, tomber ; 11
Strong: G2736
Word: κάτω κατωτέρω
kato {kat'-o}亦作katotero {kat-o-ter'-o}參G2737
源自G2596;副詞
➊之下
➋往下,向下
Strong: G2736
κάτω (kátō) {kat'-o}
κατω - kato tambem cf κατωτερω katotero [cf G2737] de G2596 tdnt - 3 640 422 adv 1 abaixo debaixo 2 sob mais baixo que 2a de lugar sob 2b de sucessao temporal


Webster Concordance (1833)
Strong: G2736
Transliter & Pronounc: kato {kat'-o} also (cf) katotero {kat-o-ter'-o} [cf 2737]
Total Webster Occurrences: 11

beneath, 2
John 8:23; Acts 2:19

bottom, 2
Matt 27:51; Mark 15:38

down, 5
Matt 4:6; Mark 14:66; Luke 4:9; John 8:6; John 8:8

fell, 1
Acts 20:9

under, 1
Matt 2:16




Analytic Septuagint with Strong numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2736 - κάτω - [23 x]




Display settings Display settings