SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

King James Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

King James Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G5094 G5095 G5096 G5097 G5098         G5100G5101G5102G5103G5104

Strong: G5099
τίνω  [tinó]
(fut. τίσω) zaplatit ¦¦ δίκην τίνω dostávám / odpykávám si jako trest (*2Te 1:9) [1]
Strong: G5099
Word: τινω
Pronounc: tee'-no
Orig: strengthened for a primary tio tee'-o (which is only used as an alternate in certain tenses) to pay a price, i.e. as a penalty:--be punished with.
Use: Verb
HE Strong: H6064

1) to pay, to recompense
2) to pay penalty, suffer punishment
Strong: G5099
Word: τίνω
Transliter: tinō
Pronounc: tee'-no
Strengthened for a primary word τίω tiō (which is only used as an alternate in certain tenses); to pay a price that is as a penalty: - be punished with.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5099
tino √ aus d. W. kvi- ([ab]schätzen, ehren, wertschätzen, daraus:
 Bezahlung; ai.: wahrnehmen; strafen, rächen);        Vb. (1)

 I.) erstatten
  1) Strafe (be)zahlen, entrichten, erstatten; leiden, büßen,
      Vergeltung empfangen.   Spr 27:12 2Thes 1:9

 Wortfamilie:

 661 apo-tino
 √ 575 und 5099;    Vb. (1)
 I.) zurückerstatten

 5092 time
 √ Urspr. 5099;     Subst.Fem. (41)
 I.) d. Kaufpreis
 II.) d. Ehre

 2009 epi-timia
 √ 1909 und 5092; Subst.Fem. (1)
 I.) d. Strafe

 820 a-timos
 √ 1 und 5092;    Adj. (4)
 I.) entehrt

 818 atimazo
 √ 820;    Vb. (7)
 I.) verunehren

 819 atimia
 √ 820;    Subst.Fem. (7)
 I.) d. Unehre

 821 atimoo
 √ 820;    Vb. (1)
 I.) verunehren

 1784 en-timos
 √ 1722 und 5092;    Adj. (5)
 I.) geehrt
 II.) wertvoll

 5093 timios
 √ 5092;    Adj. (13)
 I.) kostbar
 II.) wertgeachtet

 5094 timiotes
 √ 5093;    Subst.Fem. (1)
 I.) d. Kostbarkeit

 5091 timao
 √ 5092;   Vb. (21)
 I.) abschätzen
 II.) ehren

 2008 epi-timao
 √ 1909 und 5091;  Vb. (29)
 I.) jmd. etw. vorwerfen

 5097 timoreo
 √ 5092 und ουρος oder ορος;   Vb. (2)
 I.) jmd. bestrafen

 5098 timoria
 √ 5097;    Subst.Fem. (1)
 I.) d. Bestrafung

 5095 Timotheos
 √ 5092 und 2316;   N.pr.Mask. (24)
 I.) Timotheus

 5096 Timon
 √ 5092;    N.pr.Mask. (1)
 I.) Timon

 4186 polu-timos
 √ 4183 und 5092;   Adj. (3)
 I.) sehr wertvoll

 5389 philo-timeomai
 √ 5384 und 5092;   Vb.Dep. (3)
 I.) seine Ehre darin suchen...

 2472 iso-timos
 √  2470 und 5092;   Adj. (1)
 I.) gleichwertig
Strong: G5099
(tíno)
fortificado de un primario τίω tío, (se usa solo como an alternado en ciertos tiempos); pagar un precio, i.e. como pena, castigo:- pena.
----
Diccionario Tuggy
τίνω
oτίω
.(fut. τίσω o τείσω; 1 tiempo aoristo ἔτισα; tiempo perfecto τέτικα). Sufrir : 2Ts 1:9.
----
Diccionario Vine NT
tino (τίνω, G5099)
, pagar una pena. Se traduce en 2Ts 1:9 : «sufrirán pena» (rvr ; en vha : «pagarán la pena»). Véase SUFRIR.¶
apotino o apotio (ἀποτίνω, G661) , que significa saldar una deuda (apo , fuera; tino , pagar una multa; véase Nº 6), se utiliza en Flm 1:19 de la promesa de Pablo de pagar lo que Onésimo debiera a Filemón, o hasta allí donde el esclavo fugitivo hubiera perjudicado a su amo.¶ Este verbo aparece muy frecuentemente en los papiros, p.ej., en un contrato de aprendizaje el padre tiene que pagar una compensación por cada día que el hijo se ausente del trabajo. Moulton y Milligan, que exhiben esta y otras ilustraciones sobre las compensaciones, señalan que «este verbo es más intenso que apodidomi (Nº 1), y conlleva la idea de compensación en su aspecto de una multa o castigo, hecho que da énfasis a su utilización en Flm 1:19».
Nota : Para los verbos apostereo y afustereo , que se utilizan en Stg 5:4 , donde aparecen en diversos mss. como lecturas variantes (tr el primero), véase DEFRAUDAR, Nº 1 y 2.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5514)
τίνω (tinō): vb.; ≡ Strong 5099-LN 90.77 experimentar algo malo, literalmente, pagar el precio (recibiendo un castigo), (2Ts 1:9+)
Hомер Стронга: G5099
Оригинал: τινω
Транслитерация: тино
Произношение: тьй́но
Часть речи: Глагол
Этимология: strengthened для первичного tio tee'-o (which is only used as альтернативной in certain tenses) - подвергаться каре, нести наказание. Словарь Дворецкого: τινω (эп. ι, атт. ι) [τιω] (fut. τισω с ι, aor. ετισα; pass. : aor. ετισθην, pf. τετισμαι) 1) платить, уплачивать Пр.: (μισθον τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); δασμον τινι Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) τ. αμοιβην τινος τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — возмещать кому-л. стоимость чего-л. ; τισασθαι πολυπλασια τινος «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм — получить взамен во много раз больше; τ. εκτισιν τινι Платон (427-347 до н. э.) — уплачивать кому-л. возмещение убытков 2) отплачивать, воздавать, вознаграждать Пр.: ζωαγρια τ. τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — отблагодарить кого-л. за спасение жизни; α δει τισαι τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — воздать кому-л. должное; τ. τινη χαριν Эсхил (525/4-456 до н. э.) — отплачивать кому-л. за услугу 3) делать, оказывать Пр.: ολιγην χαριν τ. «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм — оказывать маленькую услугу 4) перен. платить, расплачиваться, искупать Пр.: τ. τι τινι и αντι τινος Эсхил (525/4-456 до н. э.) — искупать что-л. чем-л. ; τ. λοιγον τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — расплачиваться за чью-л. гибель; σω δ΄ αυτου κραατι τισεις Гомер (X-IX вв. до н. э.) — ты поплатишься собственной головой 5) нести (наказание), подвергаться (каре) Пр.: τ. τι Гомер (X-IX вв. до н. э.), Платон (427-347 до н. э.) и τ. δικην τινος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.) — нести наказание за что-л. ; τισειν τεν προσηκουσαν τιμωριαν Платон (427-347 до н. э.) — понести надлежащую кару; ουκ ισην ετισεν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — он подвергся неравному наказанию, т. е. был непомерно жестоко наказан 6) med. наказывать, карать Пр.: (τινα τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.), Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Софокл (ок. 496-406 до н. э.) и τινα τι Гомер (X-IX вв. до н. э.), Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) τισασθαι τινα τινι Эсхил (525/4-456 до н. э.) — покарать кого-л. чем-л. ; τισασθαι τινα υπερ τινος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — отомстить кому-л. за кого-л.
Numéro de Strong: G5099
Mot: τίνω  (tino)
avoir pour châtiment 1; 1
Strong: G5099
Word: τίνω
tino {tee'-no}
原形tio {tee'-o}的加強(只有在某些時態中作為替代字);動詞
➊接受懲處,得到報應(帖後1:9)
Strong: G5099
τίνω (tínō) {tee'-no}
τινω - tino fortalecido por uma palavra primaria τιω tio que e somente usado como um substituto em determinados tempos v 1 pagar recompensar 2 pagar a penalidade sofrer a punicao


King James Concordance
Strong: G5099
Transliter & Pronounc: tino {tee'-no}
Total KJV Occurrences: 1

punished, 1
2Thess 1:9




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G5099 - τίνω - [4 x]




Display settings Display settings