1Izák zestárl a oči mu zeslábly, takže už neviděl. Zavolal svého staršího syna Ezaua a řekl mu: „Synu můj!“ a Ezau odpověděl: „Ano!“ 2On pokračoval: „Vidíš, jsem starý a nevím, kdy umřu. 3Vezmi nyní své zbraně, svůj toulec a luk, vyjdi do polí a zabij pro mne nějakou zvěřinu. 4Připrav mi lahodný pokrm, jak jej mám rád, a přines mi jej, ať pojím, aby ti má duše, než zemřu, požehnala.“ - 5Izákově rozmluvě se synem Ezauem však naslouchala Rebeka. - Ezau vyšel nalovit otci zvěř. 6Rebeka řekla svému synu Jakubovi: „Právě jsem slyšela, jak otec říká tvému bratru Ezauovi: 7‘Přines mi nějakou zvěřinu a připrav mi lahodný pokrm, pojím, a než umřu, před Jahvem ti požehnám.’ 8A teď mě, synu, poslouchej, a udělej to, co ti nařídím: 9Jdi ke stádu a přines mi z něho dvě pěkná kůzlata, a já z nich připravím pro tvého otce lahodný pokrm, jak jej má rád. 10Ty jej otci předložíš, a on se nají, aby ti, než umře, požehnal.“ 11Jakub řekl své matce Rebece: „Pohleď, můj bratr Ezau je chlupatý, a já mám kůži zcela hladkou. 12Třeba si mě otec ohmatá, uvidí, že si z něho tropím žerty, a já na sebe tak přivolám místo požehnání prokletí.“ 13Matka mu však odpověděla: „Beru tvé prokletí na sebe, synu můj! Jen mne poslechni a jdi mi pro ta kůzlata.“ 14Šel pro ně, přinesl je matce a ta z nich připravila lahodný pokrm, jak jej měl jeho otec rád. 15Rebeka vzala nejpěknější šaty svého staršího syna Ezaua, jež měla v domě, a oblékla do nich svého mladšího syna Jakuba. 16Pokryla mu kozlečími kožkami paže a hladkou část krku. 17Pak vložila svému synu Jakubovi do rukou lahodný pokrm a chléb, které připravila. 18On šel k otci a řekl: „Otče!“ Ten odpověděl: „Ano! Který ty jsi, můj synu?“ 19Jakub řekl otci: „Jsem tvůj prvorozenec Ezau, udělal jsem, cos mi přikázal. Vstaň, prosím, sedni si a pojez z mého úlovku, aby mi tvá duše požehnala.“ 20Izák řekl svému synu Jakubovi: „Jak jsi to rychle nalovil, synu!“ - On odpověděl: „To mi byl nakloněn Jahve, tvůj Bůh.“ 21Izák řekl Jakubovi: „Přistup tedy blíž, abych tě ohmatal, synu, abych zvěděl, zda jsi můj syn Ezau, nebo ne.“ 22Jakub přistoupil ke svému otci Izákovi, on si ho ohmatal a řekl: „Hlas je Jakubův, ale paže jsou Ezauovy!“ 23Nepoznal ho, protože měl paže chlupaté jako jeho bratr Ezau, a tak mu požehnal. 24Řekl: „Jsi opravdu můj syn Ezau?“ a on odpověděl: „Ano.“ 25Izák pokračoval: „Posluž mi, ať pojím ze synova úlovku, aby ti má duše požehnala.“ Obsloužil ho, a on pojedl, podal mu víno, a on se napil. 26Jeho otec Izák mu řekl: „Přistup blíž a obejmi mě, synu!“ 27Přistoupil a objal otce, a ten vdechl pach jeho šatů. Požehnal mu takto: „Ano, pach mého syna je jako vůně úrodného pole, kterému požehnal Jahve. 28Ať ti dá Bůh rosu z nebe a žírnou půdu, hojnost pšenice a vína! 29Ať ti slouží národy, ať se před tebou sklánějí kmeny! Buď pánem svých bratrů, ať se před tebou sklánějí synové tvé matky! Zlořečen buď, kdo ti bude zlořečit, požehnán buď, kdo ti bude žehnat!“ 30Izák skončil požehnání Jakubovi a Jakub právě odcházel od svého otce Izáka, když se navrátil z lovu jeho bratr Ezau. 31I on připravil lahodný pokrm a donesl jej otci. Řekl mu: „Ať můj otec vstane a pojí ze synova úlovku, aby mi tvá duše požehnala.“ 32Jeho otec Izák se ho otázal: „Kdo jsi?“ - On odpověděl: „Jsem tvůj prvorozený syn Ezau.“ 33Tu se Izák celý roztřásl a řekl: „A kdo je tedy ten, jenž ulovil zvěř a přinesl mi ji? V dobré víře jsem pojedl, než jsi přišel, a požehnal jsem mu a požehnání mu zůstane!“ 34Jakmile Ezau uslyšel otcova slova, velmi hlasitě a trpce vykřikl a řekl svému otci: „Požehnej, otče, také mně!“ 35On však odpověděl: „Tvůj bratr lstivě, přišel a přisvojil si tvé požehnání.“ 36Ezau pokračoval: „To proto, že se jmenuje Jakub, mě podvakrát odstrčil? Vzal mi prvorozenectví a teď mi vzal i požehnání! Ale pro mne,“ dodal, „sis nějaké požehnání neponechal?“ 37Izák se ujal slova a odpověděl Ezauovi: „Ustanovil jsem ho tvým pánem, dal jsem mu všechny jeho bratry za služebníky, obdařil jsem ho pšenicí a vínem. Co bych mohl udělat pro tebe, synu?“ 38Ezau řekl otci: „Jenom to je tedy, otče, celé tvé požehnání? Požehnej mi, otče, také!“ Izák mlčel a Ezau se dal do pláče. 39Tu se jeho otec Izák ujal slova a řekl: „Daleko od žírné půdy bude tvé obydlí, daleko od rosy, jež padá z nebe. 40Budeš žít ze svého meče, budeš sloužit svému bratru. Ale když se osvobodíš, svrhneš jeho jho ze své šíje.“ 41Ezau pojal k Jakubovi nenávist kvůli požehnání, které mu dal otec, a v duchu si řekl: „Blíží se dny smutku za mého otce. A pak svého bratra Jakuba zabiji.“ 42Když Rebece donesli slova jejího staršího syna Ezaua, dala zavolat mladšího syna Jakuba a řekla mu: „Tvůj bratr Ezau se ti chce pomstít a zabít tě. 43Teď mě, synu, poslouchej: odejdi, uteč se k mému bratru Labanovi do Charanu. 44Pobudeš u něho nějaký čas, než se bratrova rozlícenost uklidní, 45než se od tebe odvrátí bratrův hněv, a on zapomene na to, cos mu udělal: pak tam pro tebe pošlu. Proč bych vás oba měla v jediném dni ztratit?“ 46Rebeka řekla Izákovi: „Znechutil se mi život kvůli Chetovým dcerám. Vezme-li si i Jakub za ženu nějakou Chetovu dceru, jako jsou tamty, nějakou dceru této země, nač mi bude život?“
Jamieson Fausset Brown Bible Commentary 1 INFIRMITY OF ISAAC. (Gen. 27:1-27)
when Isaac was old, and his eyes were dim--He was in his hundred thirty-seventh year; and apprehending death to be near, Isaac prepared to make his last will--an act of the gravest importance, especially as it included the conveyance through a prophetic spirit of the patriarchal blessing.
4 make . . . savory meat--perhaps to revive and strengthen him for the duty; or rather, "as eating and drinking" were used on all religious occasions, he could not convey the right, till he had eaten of the meat provided for the purpose by him who was to receive the blessing [ADAM CLARKE] (compare
Gen 18:7).
that my soul may bless thee--It is difficult to imagine him ignorant of the divine purpose (compare
Gen 25:23). But natural affection, prevailing through age and infirmity, prompted him to entail the honors and powers of the birthright on his elder son; and perhaps he was not aware of what Esau had done (
Gen 25:34).
6 Rebekah spake unto Jacob--She prized the blessing as invaluable; she knew that God intended it for the younger son [
Gen 25:23]; and in her anxiety to secure its being conferred on the right object--on one who cared for religion--she acted in the sincerity of faith; but in crooked policy--with unenlightened zeal; on the false principle that the end would sanctify the means.
11 Jacob said, Esau my brother is a hairy man--It is remarkable that his scruples were founded, not on the evil of the act, but on the risk and consequences of deception.
13 and his mother said unto him, Upon me be thy curse--His conscience being soothed by his mother, preparations were hastily made for carrying out the device; consisting, first, of a kid's flesh, which, made into a ragout, spiced with salt, onions, garlic, and lemon juice, might easily be passed off on a blind old man, with blunted senses, as game; second, of pieces of goat's skin bound on his hands and neck, its soft silken hair resembling that on the cheek of a young man; third, of the long white robe--the vestment of the first-born, which, transmitted from father to son and kept in a chest among fragrant herbs and perfumed flowers used much in the East to keep away moths--his mother provided for him.
18 he came unto his father--The scheme planned by the mother was to be executed by the son in the father's bedchamber; and it is painful to think of the deliberate falsehoods, as well as daring profanity, he resorted to. The disguise, though wanting in one thing, which had nearly upset the whole plot, succeeded in misleading Isaac; and while giving his paternal embrace, the old man was roused into a state of high satisfaction and delight.
27 the smell of my son is as of a field--The aromatic odors of the Syrian fields and meadows, often impart a strong fragrance to the person and clothes, as has been noticed by many travellers.
28 THE BLESSING. (Gen. 27:28-46)
God give thee of the dew of heaven--To an Oriental mind, this phraseology implied the highest flow of prosperity. The copious fall of dew is indispensable to the fruitfulness of lands, which would be otherwise arid and sterile through the violent heat; and it abounds most in hilly regions, such as Canaan, hence called the "fat land" (
Neh 9:25,
Neh 9:35).
plenty of corn and wine--Palestine was famous for vineyards, and it produced varieties of corn, namely, wheat, barley, oats, and rye.
29 Let people serve thee--fulfilled in the discomfiture of the hostile tribes that opposed the Israelites in the wilderness; and in the pre-eminence and power they attained after their national establishment in the promised land. This blessing was not realized to Jacob, but to his descendants; and the temporal blessings promised were but a shadow of those spiritual ones, which formed the grand distinction of Jacob's posterity.
30 Esau came in from his hunting--Scarcely had the former scene been concluded, when the fraud was discovered. The emotions of Isaac, as well as Esau, may easily be imagined--the astonishment, alarm, and sorrow of the one; the disappointment and indignation of the other. But a moment's reflection convinced the aged patriarch that the transfer of the blessing was "of the Lord," and now irrevocable. The importunities of Esau, however, overpowered him; and as the prophetic afflatus was upon the patriarch, he added what was probably as pleasing to a man of Esau's character as the other would have been.
39 Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth--The first part is a promise of temporal prosperity, made in the same terms as Jacob's [
Gen 27:28] --the second part refers to the roving life of hunting freebooters, which he and his descendants should lead. Though Esau was not personally subject to his brother, his posterity were tributary to the Israelites, till the reign of Joram when they revolted and established a kingdom of their own (
2Kgs 8:20;
2Chr 21:8-10).
41 Esau hated Jacob--It is scarcely to be wondered at that Esau resented the conduct of Jacob and vowed revenge.
The days of mourning for my father are at hand--a common Oriental phrase for the death of a parent.
42 these words of Esau were told Rebekah--Poor woman! she now early begins to reap the bitter fruits of her fraudulent device; she is obliged to part with her son, for whom she planned it, never, probably, seeing him again; and he felt the retributive justice of heaven fall upon him heavily in his own future family.
45 Why should I be deprived of you both?--This refers to the law of Goelism, by which the nearest of kin would be obliged to avenge the death of Jacob upon his brother.
46 Rebekah said to Isaac--Another pretext Rebekah's cunning had to devise to obtain her husband's consent to Jacob's journey to Mesopotamia; and she succeeded by touching the aged patriarch in a tender point, afflicting to his pious heart--the proper marriage of their younger son.