1Když potom Izák zestárl a oči mu zeslábly tak, že neviděl, zavolal si svého staršího syna Ezaua a řekl mu: „Synu můj?“ „Zde jsem,“ odpověděl Ezau. 2Tehdy mu řekl: „Pohleď, jsem starý a nevím, kdy umřu. 3Vezmi prosím své zbraně, svůj toulec a luk, vyjdi do polí a ulov mi zvěřinu. 4Pak mi připrav mou oblíbenou pochoutku a přines mi ji, abych pojedl a s chutí ti požehnal, než umřu.“ 5Rebeka ale poslouchala, když Izák mluvil se svým synem Ezauem. Jakmile Ezau odešel do polí lovit zvěř, aby ji přinesl Izákovi, 6Rebeka řekla svému synu Jákobovi: „Pohleď, vyslechla jsem tvého otce, jak říká tvému bratru Ezauovi: 7‚Přines mi zvěřinu a připrav mi pochoutku, abych pojedl a požehnal ti před Hospodinem, než umřu.‘ 8Poslechni mě tedy, synu můj, a udělej, co ti řeknu: 9Jdi ke stádu, vyber mi z něj dvě pěkná kůzlata a já z nich pro tvého otce připravím jeho oblíbenou pochoutku. 10Tu přineseš svému otci, aby pojedl, a aby ti proto požehnal, než umře.“ 11Jákob ale své matce Rebece řekl: „Pohleď, můj bratr Ezau je chlupatý, kdežto já jsem holý. 12Co když na mě můj otec sáhne? Pak před ním budu vypadat jako podvodník a přivedu na sebe prokletí, a ne požehnání!“ 13„Tvé prokletí beru na sebe, synu můj,“ odpověděla mu matka. „Jen mě poslechni a jdi mi přinést ta kůzlata.“ 14A tak šel, vzal je a přinesl své matce, která z nich připravila otcovu oblíbenou pochoutku. 15Potom Rebeka vzala nejlepší šaty svého staršího syna Ezaua, které měla doma, oblékla je svému mladšímu synu Jákobovi 16a ovinula mu ruce i hladkou část krku kůzlečími kožkami. 17Onu pochoutku i chléb, který připravila, pak dala do rukou svému synu Jákobovi. 18Přišel ke svému otci a řekl: „Otče!“ A ten řekl: „Ano? Který jsi, můj synu?“ 19„Já jsem Ezau, tvůj prvorozený,“ odpověděl Jákob svému otci. „Udělal jsem, co jsi mi přikázal. Vstaň, prosím, posaď se a jez z mého úlovku, abys mi proto s chutí požehnal.“ 20Izák ale svému synovi řekl: „Jak to, že jsi tak rychle našel zvěř, můj synu?“ Odpověděl: „Protože ji ke mně přivedl Hospodin, tvůj Bůh.“ 21Izák ale Jákobovi řekl: „Pojď blíž, ať na tebe sáhnu, můj synu, zda jsi opravdu můj syn Ezau, nebo ne.“ 22Jákob tedy přistoupil ke svému otci Izákovi. Ten na něj sáhl a řekl: „Hlas je Jákobův, ale ruce Ezauovy.“ 23Nepoznal ho, protože měl ruce chlupaté jako jeho bratr Ezau, a tak mu požehnal. 24Potom se zeptal: „Jsi opravdu můj syn Ezau?“ „Ano,“ odpověděl Jákob. 25Tehdy mu řekl: „Podej mi, ať se najím z úlovku svého syna, abych ti s chutí požehnal.“ A tak mu podal pokrm a on jedl; přinesl mu také víno a on pil. 26Potom ho jeho otec Izák vyzval: „Pojď blíž, synu můj, a polib mě.“ 27Přistoupil tedy a políbil ho. A když Izák ucítil vůni jeho šatů, takto mu požehnal: „Hle, vůně mého syna – jak vůně pole, jemuž Hospodin žehná! 28Ať Hospodin dá ti nebeskou rosu, úrodnou zem, obilí i víno v hojnosti. 29Ať lidé slouží ti, ať se ti klaní národy. Pánem svých bratří buď, ať se ti klaní synové matky tvé. Ať jsou zlořečeni, kdo ti zlořečí, a požehnáni, kdo ti žehnají!“ 30A vtom, jakmile Izák Jákobovi požehnal, právě když Jákob vyšel od svého otce Izáka, vrátil se jeho bratr Ezau z lovu. 31Také on připravil pochoutku a přinesl ji svému otci se slovy: „Vstaň, otče, a jez z úlovku svého syna, abys mi proto s chutí požehnal.“ 32Izák, jeho otec, mu však řekl: „Kdo jsi?“ „Já jsem tvůj syn,“ odpověděl. „Tvůj prvorozený, Ezau!“ 33Izák se zhrozil a v nesmírné hrůze zvolal: „A kdo je potom ten, který ulovil zvěřinu a přinesl mi ji? Ještě než jsi přišel, jsem z toho všeho jedl. Požehnal jsem mu, a tak bude požehnán!“ 34Když Ezau uslyšel slova svého otce, dal se do hrozného křiku a s nesmírnou hořkostí žádal otce: „Požehnej mně! Mně také, otče můj!“ 35Ten však odpověděl: „Tvůj bratr přišel se lstí a vzal ti požehnání.“ 36Tu zvolal: „Tak proto dostal jméno Jákob, Podrazák! Vždyť mě už dvakrát podrazil: vzal mi prvorozenství a hle, teď mi vzal i požehnání!“ Potom se zeptal: „Copak ti nezbylo žádné požehnání pro mě?“ 37Izák Ezauovi odpověděl: „Hle, učinil jsem ho tvým pánem a všechny jeho bratry jsem mu dal za služebníky. Opatřil jsem ho obilím i vínem. Co bych mohl udělat pro tebe, můj synu?!“ 38Ezau svému otci řekl: „Copak máš jen jedno požehnání, otče? Požehnej mně! Mně také, otče!“ A Ezau se hlasitě rozplakal. 39Jeho otec Izák mu odpověděl: „Hle, tvůj příbytek – daleko od úrodné země, od nebeské rosy shůry. 40Budeš se živit svým mečem a svému bratru budeš sloužit. Jen když se staneš tulákem, tehdy se zbavíš jeho jha.“ 41Kvůli tomu požehnání, jež mu jeho otec udělil, pak Ezau Jákoba začal nenávidět. Tehdy si Ezau v srdci řekl: „Blíží se dny truchlení nad mým otcem. Potom svého bratra Jákoba zabiji!“ 42A když byla Rebece oznámena slova jejího staršího syna Ezaua, nechala si zavolat svého mladšího syna Jákoba a řekla mu: „Pohleď, tvůj bratr Ezau se těší, že tě zabije! 43Nyní mě tedy, synu můj, poslechni: vstaň a uteč k mému bratru Lábanovi do Cháranu. 44Pobuď nějakou chvíli u něj, než pomine zuřivost tvého bratra, 45než se od tebe odvrátí jeho hněv a než zapomene, cos mu provedl. Potom pro tebe pošlu a vyzvednu tě odtamtud. Proč bych měla v jeden den ztratit vás oba?“ 46Rebeka tenkrát řekla Izákovi: „Kvůli těm Chetejkám se mi zprotivil život. Vezme-li si Jákob za ženu nějakou domorodou Chetejku, jako jsou tyto, proč bych měla žít?“
Jamieson Fausset Brown Bible Commentary 1 INFIRMITY OF ISAAC. (Gen. 27:1-27)
when Isaac was old, and his eyes were dim--He was in his hundred thirty-seventh year; and apprehending death to be near, Isaac prepared to make his last will--an act of the gravest importance, especially as it included the conveyance through a prophetic spirit of the patriarchal blessing.
4 make . . . savory meat--perhaps to revive and strengthen him for the duty; or rather, "as eating and drinking" were used on all religious occasions, he could not convey the right, till he had eaten of the meat provided for the purpose by him who was to receive the blessing [ADAM CLARKE] (compare
Gen 18:7).
that my soul may bless thee--It is difficult to imagine him ignorant of the divine purpose (compare
Gen 25:23). But natural affection, prevailing through age and infirmity, prompted him to entail the honors and powers of the birthright on his elder son; and perhaps he was not aware of what Esau had done (
Gen 25:34).
6 Rebekah spake unto Jacob--She prized the blessing as invaluable; she knew that God intended it for the younger son [
Gen 25:23]; and in her anxiety to secure its being conferred on the right object--on one who cared for religion--she acted in the sincerity of faith; but in crooked policy--with unenlightened zeal; on the false principle that the end would sanctify the means.
11 Jacob said, Esau my brother is a hairy man--It is remarkable that his scruples were founded, not on the evil of the act, but on the risk and consequences of deception.
13 and his mother said unto him, Upon me be thy curse--His conscience being soothed by his mother, preparations were hastily made for carrying out the device; consisting, first, of a kid's flesh, which, made into a ragout, spiced with salt, onions, garlic, and lemon juice, might easily be passed off on a blind old man, with blunted senses, as game; second, of pieces of goat's skin bound on his hands and neck, its soft silken hair resembling that on the cheek of a young man; third, of the long white robe--the vestment of the first-born, which, transmitted from father to son and kept in a chest among fragrant herbs and perfumed flowers used much in the East to keep away moths--his mother provided for him.
18 he came unto his father--The scheme planned by the mother was to be executed by the son in the father's bedchamber; and it is painful to think of the deliberate falsehoods, as well as daring profanity, he resorted to. The disguise, though wanting in one thing, which had nearly upset the whole plot, succeeded in misleading Isaac; and while giving his paternal embrace, the old man was roused into a state of high satisfaction and delight.
27 the smell of my son is as of a field--The aromatic odors of the Syrian fields and meadows, often impart a strong fragrance to the person and clothes, as has been noticed by many travellers.
28 THE BLESSING. (Gen. 27:28-46)
God give thee of the dew of heaven--To an Oriental mind, this phraseology implied the highest flow of prosperity. The copious fall of dew is indispensable to the fruitfulness of lands, which would be otherwise arid and sterile through the violent heat; and it abounds most in hilly regions, such as Canaan, hence called the "fat land" (
Neh 9:25,
Neh 9:35).
plenty of corn and wine--Palestine was famous for vineyards, and it produced varieties of corn, namely, wheat, barley, oats, and rye.
29 Let people serve thee--fulfilled in the discomfiture of the hostile tribes that opposed the Israelites in the wilderness; and in the pre-eminence and power they attained after their national establishment in the promised land. This blessing was not realized to Jacob, but to his descendants; and the temporal blessings promised were but a shadow of those spiritual ones, which formed the grand distinction of Jacob's posterity.
30 Esau came in from his hunting--Scarcely had the former scene been concluded, when the fraud was discovered. The emotions of Isaac, as well as Esau, may easily be imagined--the astonishment, alarm, and sorrow of the one; the disappointment and indignation of the other. But a moment's reflection convinced the aged patriarch that the transfer of the blessing was "of the Lord," and now irrevocable. The importunities of Esau, however, overpowered him; and as the prophetic afflatus was upon the patriarch, he added what was probably as pleasing to a man of Esau's character as the other would have been.
39 Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth--The first part is a promise of temporal prosperity, made in the same terms as Jacob's [
Gen 27:28] --the second part refers to the roving life of hunting freebooters, which he and his descendants should lead. Though Esau was not personally subject to his brother, his posterity were tributary to the Israelites, till the reign of Joram when they revolted and established a kingdom of their own (
2Kgs 8:20;
2Chr 21:8-10).
41 Esau hated Jacob--It is scarcely to be wondered at that Esau resented the conduct of Jacob and vowed revenge.
The days of mourning for my father are at hand--a common Oriental phrase for the death of a parent.
42 these words of Esau were told Rebekah--Poor woman! she now early begins to reap the bitter fruits of her fraudulent device; she is obliged to part with her son, for whom she planned it, never, probably, seeing him again; and he felt the retributive justice of heaven fall upon him heavily in his own future family.
45 Why should I be deprived of you both?--This refers to the law of Goelism, by which the nearest of kin would be obliged to avenge the death of Jacob upon his brother.
46 Rebekah said to Isaac--Another pretext Rebekah's cunning had to devise to obtain her husband's consent to Jacob's journey to Mesopotamia; and she succeeded by touching the aged patriarch in a tender point, afflicting to his pious heart--the proper marriage of their younger son.