Strong:
H7725(shub)raíz primaria;
volverse (de aquí, alejarse) transitivo o intr., literalmente o figurativamente (no necesariamente con la idea de
volver al punto de partida); generalmente
retirarse; a menudo adverbio
de nuevo:- apaciguar, apartar, aplacar, arrepentirse, calmar, cambiar, cesar, compensar, conducir, confortar, contar, contrarrestar, convertir, corresponder, decrecer, dejar, descargar, desistir, despedir, desviar, detener, devolver, discurrir, enderezar, engañar, entrar, entretener, envainar, esconder, estorbar, girar, giro, huir, impedir, indemnización, ir, levantar, llamar, llevar, meter, mitigar, negar, nuevo, paga, pagar, pago, poner, principio, quebrantar, quitar, recaer, recapacitar, rechazar, recobrar, recompensar, recuperar, referir, reflexionar, refrigerio, regresar, reposo, resarcir, rescatar, resistir, responder, restablecer, restaurador, restaurar, restituir, retirar, retractar, retraer, retroceder, revocar, revolver, tomar, torcer, traer, trasladar, venir, vez, volver, vuelta.
שÑוּáָאֵל
Shubaél. Véase
H7619.
----
Diccionario Chávezשׁוב QAL:
1) Volver, regresar (
Gén 15:16).
2) Arrepentirse, volver a Dios (
Jer 3:12).
3) Retroceder derrotado, volver atrás (
Sal 6:11/10). — a) yatsó va-shóv = iba y venía (
Gén 8:7). b) va-yasháv va-yajpór et beerót = volvió a cavar los pozos (
Gén 26:18). c) od tashúv tir’éh toevót guedolót = volverás a ver abominaciones aun mayores (
Eze 8:6). d) va-táshav yad ha-mélej eláv = y la mano del rey volvió a él = le fue restaurada su mano (
1Re 13:6). e) ve-sháv Levanón la-Karmél = y será convertido el Líbano en campo fértil (
Isa 29:17).
4) Desistir:
lo shav YHVH me-jarón apó = YHVH no desistió del ardor de su ira (
2Re 23:26).
5) Retractarse (
Jue 11:35).
6) Revocarse (
Isa 45:23).
7) Aplacarse (
Gén 27:44).
8) Recaer el daño sobre uno mismo (
1Re 2:33).
9) En la expresión shav et shevutjá en
Deu 30:3, etc., que la RVA traduce como "te restaurará de tu cautividad", שָׁב parece tener valor de Hifil como en la expresión ashív et shvutám, "yo les restauraré de su cautividad" (Ver bajo Hifil, 30). Pero hay evidencia semítica de la existencia de una raíz II שׁוב que se traduciría:
"reunir", "juntar". De esta manera,
Deu 30:3 se podría traducir:
"reunirá a tus cautivos". 10) En
Miq 2:8, en lugar de שׁוּבֵי léase שָׁבֵי (Part.pl.const.). De esta manera, la expresión shavéi miljamáh se traduciría:
"volviendo de la guerra". — Perf. שָׁב; Impf. רָשׁוּב; Impv. שׁוּב; Inf. שׁוּב; Abs. שׁוֹב; Part. שָׁב; Pl. שָׁבִים; Suf. שָׁבֶיהָ.
POLEL:
1) Hacer volver (
Isa 49:5).
2) Restaurar (
Isa 58:12).
3) Engañar, descarriar (
Isa 47:10). — Perf. שׁוֹבַבְתִּי; Suf. שׁוֹבַבְתִּיךָ; Impf. יְשׁוֹבֵב; Inf. שׁוֹבֵב; Suf. שׁוֹבְבִי; Part. מְשׁוֹבֵב, מְשׁוֹבֶבֶת.
POLAL:
Ser restaurado de, restaurarse de (
Eze 38:8). — Part. מְשׁוֹבֶבֶת (= Polel).
HIFIL:
1) Hacer volver, traer (
Gén 28:15;
1Sa 29:4).
2) Tomar de nuevo por esclavos:
En
Jer 34:11 la RVA traduce:
"hicieron volver a los esclavos".
3) Recobrar cosas y personas (
Gén 14:16).
4) Devolver algo o alguien, restituir (
Gén 43:12;
1Sa 12:3).
5) Hacer volver atrás, hacer retroceder a alguien derrotado (
Isa 44:25).
6) Volver a colocar algo en su lugar (
Gén 29:3).
7) Restaurar algo a su estado previo (
2Re 14:25;
Isa 49:6).
8) Restituir a alguien a su puesto (
Gén 40:13).
9) Rescatar la propiedad vendida (
Lev 25:28).
10) Dar a cambio de un pago (
Lev 26:26).
11) Pagar algo a cambio de protección (
2Re 3:4).
12) Devolver venganza (
Gén 50:15).
13) Pagar, retribuir (
2Sa 22:21).
14) Rescatar una persona del peligro:
hashívah nafshí = rescata mi alma, es decir, mi persona (
Sal 35:17).
15) Vivificar, restaurar:
torát YHVH meshivát náfesh = la ley de YHVH restaura el alma (
Sal 19:8/7).
16) Cobrar, recobrar aliento (
Job 9:18).
17) Negar:
al tashívi et panáy = no hagas volver mi cara = no me lo niegues (
1Re 2:16).
18) Apartarse de algo:
u-me-al kol toavoteijém hashívu fneijém = y de todas vuestras abominaciones aparted vuestras caras, es decir, apartaos de ellas (
Eze 14:6).
19) Apartar a alguien del pecado (
Mal 2:6).
20) Volver a meter la mano (
Éxo 4:7).
21) Desistir — Lit., "retirar la mano de" (
Eze 20:22).
22) Hacer retirar la mano a alguien, hacerlo desistir (
Isa 14:27).
23) Retraer la mano de la maldad, abandonar su cometido (
Eze 18:8).
24) Apartar el pie de algo, abandonar el mal hábito (
Isa 58:13).
25) Hacer volver el corazón, restaurar la lealtad de alguien (
Mal 3:24).
26) Volver a su corazón, volver en sí:
ve-heshívu el libám = si ellos vuelven en sí (
1Re 8:47). 27) Traer respuesta:
hashivéni davár = tráeme la respuesta (
Gén 37:14).
28) Quitar, apartar la ira, aplacarla (
Sal 78:38;
Núm 25:11;
Pro 15:1).
29) Hacer desistir a alguien de algo, revocar el castigo (
Job 9:12;
Amó 1:3).
30) Deshacer, hacer volver a su estado previo (
Isa 43:13 — Seguramente la expresión ashív et shevutám en
Jer 32:44 etc. y que la RVA traduce consecuentemente "yo les restauraré de su cautividad" deba ser traducida:
"yo desharé su cautividad", en el sentido de ponerle fin.
31) Restaurar a la relación del pacto, hacer volver a Israel a su Dios (
Jer 15:19;
Neh 9:26).
32) Arrepentirse de los ídolos, en el sentido de restablecer el "primer amor", la lealtad al Dios de Israel:
shúvu ve-hashívu = volved y restableced (expresión elíptica que la RVA traduce "arrepentíos y volved"). — En
2Sa 8:3, en lugar del TM:
לְהָשִׁיב יָדוֹ, la RVA sigue a la LXX y lee:
לְהוֹשִׁיב יָדוֹ, "establecer su dominio". — Perf. הֵשִׁיב, הֲשִׁיבוֹתִי; Suf. הֲשִׁיבְךָ, הֱשִׁבַנִי; Vep. וַהֲשִׁיבֹתִיךָ; Impf. יָשִׁיב; Vaif. וַיָּשֶׁב; Suf. אֲשִׁיבְךָ; Impv. הָשֵׁב; Suf. הֲשִׁיבֵנִי; Inf. הָשִׁיב; Suf. הֲשִׁבֵינִי (= Impv.suf.); Abs. הָשֵׁב; Part. מֵשִׁיב; Fem.const. מְשִׁיבַת; Pl. מְשִׁיבִים.
HOFAL:
1) Ser traído, ser llevado (
Éxo 10:8;
Jer 27:16).
2) Ser devuelto (
Gén 42:28).
3) Ser hecha restitución (
Núm 5:8). — Perf. הוּשַׁב; Impf.vaif. וַיּוּשַׁב; Part. מוּשָׁב, מוּשָׁבִים.
----
Diccionario Vine AT
shûb (שׁוּב, H7725), «regresar, volver a traer». Este verbo se encuentra en varias lenguas semíticas incluyendo ugarítico (1550-1200 a.C.) y en todos los períodos del hebreo; no se halla en fenicio-púnico ni en etiópico. Aparece unas 1:060 veces en hebreo bíblico y unas 8 veces en arameo bíblico (como
tûb ).
El significado básico del verbo es volver al punto de partida (a menos de que haya evidencia contraria). La primera vez que el verbo se usa, Dios dice a Adán que él y Eva comerían «el pan hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella fuiste tomado; pues polvo eres, y al polvo volverás» (
Gén 3:19).
Con este énfasis,
shûb puede aplicarse específicamente a regresar por un camino ya transitado: «Así volvió Esaú aquel día por su camino a Seir» (
Gén 33:16). La palabra puede significar «retroceder», como en
Sal 9:3 : «Cuando mis enemigos retroceden» (lba ; cf. nvi ), o bien «volver atrás» (
2Re 20:10): «Que la sombra vuelva atrás diez grados» (lba ). Puede referirse a lo contrario de salir, como cuando el cuervo que Noé envió «iba y venía» (
Gén 8:7 rva ), o bien la frase puede simplemente denotar movimiento constante; el cuervo «estuvo yendo y viniendo» (lba ). En
Gén 8:3 el vocablo se usa para indicar que las aguas del diluvio «decrecían»; el agua fue (
halak ) bajando (
shûb ) poco a poco.
El verbo puede significar también «volver tras»: «He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella» (
Rut 1:15).
Shûb puede dar a entender un cese. Dentro de esta acepción, el término sugiere «mitigarse o desaparecer»: «Pasa con él algún tiempo, hasta que el enojo de tu hermano se aplaque [
shûb ]» (
Gén 27:44 rva ). Puede referirse tanto al inicio como al cese de alguna actividad. En algunos casos se obliga a terminar con violencia: «¿Cómo, pues, podrás resistir [«volver el rostro» rv ] a un capitán, al menor de los siervos de mi señor … ?» (
2Re 18:24 rvr ). En
Isa 47:10 el verbo da a entender desvarío y destrucción: «Tu sabiduría y tu conocimiento te han engañado».
En el contexto de un «regreso» (metafórico) a Dios,
shûb puede significar «dejar de seguirle» (
Núm 14:43), «volverse del pecado» (
1Re 8:35) y «convertirse a Dios» (
Deu 30:2). Cuando este verbo se usa junto a algún otro verbo, indica que la acción de dicho verbo se repite: «Volveré a apacentar y a cuidar tus ovejas» (
Gén 30:31 rva ).