1Naučení Lemuele, krále z Massy, kterým ho učila jeho matka. 2Co ti mám říci, můj synu, co ti mám říci, synu mého lůna, co ti mám říci, synu mých slibů? 3Nedávej svou sílu ženám ani své milování těm, které hubí krále. 4Nesluší se pro krále, Lemueli, nesluší se pro krále, aby se oddávali pití vína, není vhodné pro vládce, aby toužili po opojném nápoji. 5Ať pro pití nezapomínají na zákon a neporušují právo žádného z utištěných. 6Dejte opojný nápoj tomu, kdo hyne, a víno tomu, kdo je zahořklé mysli. 7Ať pijí a zapomenou na svou bídu, ať si ani nevzpomenou na své starosti. 8Otevři svá ústa ve prospěch němého, abys hájil každého, kdo není schopen se obhájit. 9Otevři svá ústa a suď spravedlivě, zjednej právo chudáku a ubožáku. 10Řádnou ženu, kdo ji najde? Větší cenu má než perly. 11Srdce jejího manžela na ni spoléhá, o zisk nemá nouzi. 12Přináší mu jen prospěch, nikdy škodu po všechny dny svého života. 13Shání vlnu a len, pracuje radostnou rukou. 14Je jako obchodní koráb, zdaleka přiváží pokrm. 15Ještě za noci vstává, připravuje jídlo své rodině, stravu svým služkám. 16Obhlíží pole a získá ho, z výtěžku svých rukou sází vinici. 17Statečností si opásává boky a svoje ramena tuží. 18Pociťuje, že její snaha je výnosná, v noci jí nehasne lampa. 19Svýma rukama sahá po kužel i, její prsty se chápou vřetena. 20Svou dlaň otvírá ubožákovi, své rámě nabízí chudákovi. 21Nebojí se o svůj dům, když sněží, vždyť dvojmo jsou oblečeni všichni z jejího domu. 22Zhotovuje si přikrývky, oděna je v kment a purpur. 23Její manžel je u brány ve vážnosti, když zasedá s předními muži města. 24Tká a prodává jemná roucha, opasky dodává kupci. 25Zdobí se silou a vážností, s úsměvem hledí vstříc budoucnosti. 26V moudrosti otvírá svoje ústa, na jazyku má laskavé poučení. 27Bdí nad chováním své rodiny, v zahálce nejí svůj pokrm. 28Její synové se dostávají na přední místa, a proto ji chválí, též její muž, a proto jí žehná: 29„Zdatně si vede mnoho žen, ty však je předčíš všechny!“ 30Půvab zklame, krása prchne, zato žena, která ctí Hospodina, zaslouží si chválu. 31Dejte jí z výtěžku jejích rukou, neboť u bran ji chválí její díla.
Jamieson Fausset Brown Bible Commentary 1 (Pro. 31:1-31)
On the title of this, the sixth part of the book, see Introduction.
prophecy--(See on
Př 30:1).
2 What, my son?--that is, What shall I say? Repetitions denote earnestness.
son of my womb--as our phrase, "my own son," a term of special affection.
son of my vows--as one dedicated to God; so the word "Lemuel" may mean.
3 Succinct but solemn warnings against vices to which kings are peculiarly tempted, as carnal pleasures and oppressive and unrighteous government are used to sustain sensual indulgence.
strength--mental and bodily resources for health and comfort.
thy ways--or course of life.
to that . . . kings--literally, "to the destroying of kings," avoid destructive pleasures (compare
Př 5:9;
Př 7:22,
Př 7:27;
Oz 4:11).
4 Stimulants enfeeble reason, pervert the heart, and do not suit rulers, who need clear and steady minds, and well-governed affections (compare
Př 20:1;
Př 22:29).
pervert . . . afflicted--They give unrighteous decisions against the poor.
6 The proper use of such drinks is to restore tone to feeble bodies and depressed minds (compare
Ž 104:15).
8 Open . . . cause--Plead for those who cannot plead for themselves, as the orphan, stranger, &c. (compare
Ž 72:12;
Iz 1:17).
appointed to destruction--who are otherwise ruined by their oppressors (compare
Př 29:14,
Př 29:16).
10 This exquisite picture of a truly lovely wife is conceived and drawn in accordance with the customs of Eastern nations, but its moral teachings suit all climes. In Hebrew the verses begin with the letters of the Hebrew alphabet in order (compare Introduction to Poetical Books).
Who . . . woman--The question implies that such are rare, though not entirely wanting (compare
Př 18:22;
Př 19:14).
virtuous--literally, "of strength," that is, moral courage (compare
Př 12:4;
Rt 3:11).
her price, &c.--(compare
Př 3:15).
11 heart . . . trust in her--He relies on her prudence and skill.
no need of spoil--does not lack profit or gain, especially, that obtained by the risk of war.
12 do . . . good--contribute good to him.
13 Ancient women of rank thus wrought with their hands; and such, indeed, were the customs of Western women a few centuries since. In the East also, the fabrics were articles of merchandise.
15 She diligently attends to expending as well as gathering wealth;
16 and hence has means to purchase property.
17 To energy she adds a watchfulness in bargains, and a protracted and painful industry. The last clause may figuratively denote that her prosperity (compare
Př 24:20) is not short lived.
19 No work, however mean, if honest, is disdained.
20 Industry enables her to be charitable.
21 scarlet--or, "purple," by reason of the dyes used, the best fabrics; as a matter of taste also; the color suits cold.
22 coverings of tapestry--or, "coverlets," that is, for beds.
silk--or, "linen" (compare
Ex 26:1;
Ex 27:9)
and purple--that is, the most costly goods.
23 in the gates--(compare
Př 22:22). His domestic comfort promotes his advancement in public dignity.
24 fine linen--or, "linen shirts," or the material for them.
girdles--were often costly and highly valued (
2S 18:11).
delivereth--or, "giveth as a present" or "to sell."
25 Strength and honour--Strong and beautiful is her clothing; or, figuratively, for moral character, vigorous and honorable.
shall rejoice . . . come--in confidence of certain maintenance.
26 Her conversation is wise and gentle.
27 (Compare
1Tm 5:14;
Tit 2:5). She adds to her example a wise management of those under her control.
28 She is honored by those who best know her.
29 The words are those of her husband, praising her.
virtuously--(Compare
Př 31:10).
30 Favour--or, "Grace" of personal manner.
beauty--of face, or form (compare
Př 11:22). True piety alone commands permanent respect and affection (
1P 3:3).
31 The result of her labor is her best eulogy. Nothing can add to the simple beauty of this admirable portrait. On the measure of its realization in the daughters of our own day rest untold results, in the domestic, and, therefore, the civil and religious, welfare of the people.