Strong:
H2015(jafák)raíz primaria;
volverse hacia o sobre; por implicación
cambiar, voltear, retornar, pervertir:- asolar, aspecto, cambiar, conmover, contrario, convertir, -se, dar, destruir, devolver, dar la espalda, inquirir, al lado, mudar, mullir, pasar, perverso, pervertir, retroceder, revolver, rodar, sobrevenir, trastornar, voltear, volver, vuelta.
----
Diccionario Chávezהפך QAL:
1) Voltear, poner boca abajo (
2Re 21:13).
2) Trastornar un trono (
Hag. 2:22).
3) Destruir una ciudad (
Gén 19:21).
4) Volver en otra dirección:
a) hafáj jóref lifnéi = volver la espalda delante de, es decir, huir derrotado (
Jos 7:8). b) hafój yadjá = vuelve tu mano, es decir, jala la rienda hacia ti, para que el caballo dé vuelta (
1Re 22:34).
5) Transformar, convertir algo en otra cosa (
Deu 23:6;
Jer 31:13;
Sal 41:4/3). — Perf. הָפַךְ; Impf. אֶהְפֹּך; Impv. הֲפֹךְ; Inf. הֲפֹךְ; Suf. הָפְכִי; Part. הֹפֵךְ; Part. הֲפוּכָה.
NIFAL:
1) Volverse (
Jos 8:20).
2) Darse la vuelta (
Eze 4:8).
2) Ser destruida, ser trastornada la ciudad (
Jon 3:4).
4) Sobrevenir el dolor (
1Sa 4:19.
5) Ocurrir todo lo contrario de lo esperado (
Est 9:1). — Perf. נֶהְפַּךְ; Impf. יֵהָפֵךְ; Inf.abs. נַהֲפוֹךְ; Part. נֶהְפָךְ.
HOFAL:
Volverse contra:
En
Job 30:15, en lugar de הָהְפַּךְ se sugiere leer תֵּהָפֵךְ, como lo tiene un manuscrito:
"se ha vuelto".
HITPAEL:
1) Hacer girar (
Job 37:12).
2) Rodar, rodarse (
Jue 7:13).
3) Blandirse, moverse en toda dirección (
Gén 3:24).
4) Transformarse (
Job 38:14). — Impf. תִּתְהַפֵּךְ; Part. מִתְהַפֵּךְ, מִתְהַפֶּכֶת.
----
Diccionario Vine AT
hapak (הָפַךְ, H2015), «volver, dar vueltas, rodear, evadir, cambiar, transformar». Este es un término común que se encuentra durante todos los períodos del hebreo; también se halla en otras lenguas semíticas, incluyendo el antiguo acádico. Aparece unas 100 veces en hebreo bíblico y a partir de
Gén 3:24 (donde el verbo indica una acción reflexiva): «Una espada encendida que se revolvía por todos lados» («que giraba» lba ; «se movía» rva ; «oscilaba» nbe ).
En su acepción más sencilla,
hapak expresa movimiento de un lado a otro, como «volver las espaldas» (
Jos 7:8) o como limpiar «un plato, que se friega y se vuelve boca abajo» (
2Re 21:13). Algo parecido es lo que dice Oseas acerca de Israel: «Fue torta no volteada» (
Ose 7:8; «a la cual no se le ha dado la vuelta» rva ). Sobre la acepción «transformar» o «cambiar» encontramos una extraordinaria ilustración en el relato del encuentro de Saúl con el Espíritu de Dios. Samuel promete que Saúl sería «cambiado en otro hombre» (
1Sa 10:6, bj ); cuando el Espíritu vino sobre él, «le cambió Dios el corazón» (
1Sa 10:9 bj ). Otros ejemplos de cambio son el de mente que experimentó el faraón (
Éxo 14:5; literalmente, «el corazón de faraón se volvió contra el pueblo»);la vara de Aarón que se «volvió» culebra (
Éxo 7:15); la danza que se «cambia» en luto (
Lam 5:15); el agua que «se convierte» en sangre (
Éxo 7:17); y el sol que «se convierte en tinieblas, y la luna en sangre» (
Joe 2:31). En
Sal 41:3 se nos presenta una dificultad en la traducción de
hapak . Literalmente dice: «Todo su lecho tú [Yahveh] cambias en su enfermedad». En vista del paralelismo poético al interior del versículo, el significado debe tener algo que ver con la restauración de la salud. Por eso, la lba lo traduce: «En su enfermedad, restaurarás su salud». O bien podría significar solo un cambio de sábanas: «Mullirás toda su cama en su enfermedad».
La traducción de la rvr de
Isa 60:5 nos puede parecer extraño hoy: «Porque se haya vuelto a ti la multitud del mar». La traducción de la rva queda un poco más clara: «La abundancia del mar se habrá vuelto a ti». La bj recoge mejor el significado del hebreo: «Porque vendrán a ti los tesoros del mar».