Strong:
H657(éfes)de
H656;
cese, i.e.
final (específicamente de tierra); que se usa frecuentemente como adverbio
no más; también (como
H6466)
tobillo (dual), como extremidad de pierna o pie:- confín, extremo, falta, fin, menos, nada, no (obstante), razón, término, tobillo, sin (causa).
----
Diccionario Chávezאֶפֶס
1) Extremo, confín (
Deu 33:17).
2) Nada:
a) yihiú ke-éfes = serán como algo que no existe (
Isa 41:12). b) aní ve-afsí od = yo y mi nada más = yo y nadie más (
Isa 47:8).
3) Sólo:
a) éfes qatséhu tir’éh = sólo su extremo verás (
Núm 23:13). b) éfes ki az ha-am = sólo que fue fuerte el pueblo (
Núm 13:28). — Paus. אָֽפֶס; Const. אַפְסִי.
— אֹפֶס Tobillo:
mei ofsáyim = agua de los tobillos = agua profunda hasta los tobillos (
Eze 47:3). — Dual:
אָפְסַיִם, אָפְסָֽיִם.
— אָפַע En
Isa 41:24, en lugar de תֵאָפַע se sugiere leer תֵאָֽפֶס o simplemente אָֽפֶס, si es que la ת del prefijo es ditto de la ם de la palabra anterior. La RVA ha traducido:
"y vuestras obras no existen", a causa del paralelismo con "vosotros nada sois". Ver la evidencia del vers. 29 y del Targum.
----
Diccionario Vine AT
epes (אֶפֶס, H657), «sin embargo; no obstante; a pesar de; solo; mas» Este adverbio aparece por vez primera en
Núm 13:28 : «Solo que el pueblo que habita aquella tierra es fuerte» (rva ).
epes (אֶפֶס, H657), «fin; no; nada; solamente». Los 42 casos de este vocablo se encuentran en todos los períodos de la literatura bíblica. Tiene un cognado en ugarítico. Básicamente, el nombre significa que algo «llega a su fin» o «deja de ser».
Algunos estudiosos encuentran una relación entre esta palabra y el término acádico
apsu (griego
abuáos ), que era el precipicio de agua dulce que rodeaba el mundo (se consideraba que el mundo era una superficie plana con cuatro esquinas y rodeada de agua dulce). No obstante, esta relación es muy dudosa, ya que no se habla en ninguna parte de las Escrituras acerca de un área que esté allende a los confines de la tierra. La idea de «confines» de alguna cosa se encuentra en pasajes como
Pro 30:4 : «¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién recogió los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en su manto? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra?» (lba cf.
Sal 72:8). En otros contextos, significa el «territorio» de naciones aparte de Israel: «Con ellos embestirá a los pueblos hasta los confines de la tierra» (
Deu 33:17 rva ). Es más frecuente que este vocablo se refiera a los pueblos allende de Israel: «Pídeme, y te daré por heredad las naciones, y por posesión tuya los confines de la tierra» (
Sal 2:8 rva ). En
Sal 22:27, la frase «los confines de la tierra» es un sinónimo paralelo con «todas las familias de las naciones» por lo que «confines de la tierra» en contextos como este representaría a todos los pueblos de la tierra más allá de Israel.
Epes se usa para expresar lo «inexistente», sobre todo en la literatura poética, donde aparece casi siempre como sinónimo de («ninguno, nada»). En un caso , con el significado específico de «no hay», se usa para comunicar que ya «no existe» nadie o nada: «¿No queda nadie de la casa de Saúl a quien yo pueda mostrar la bondad de Dios?» (
2Sa 9:3 rva ). En
Isa 45:6, el término significa «ninguno» o «nadie»: «Para que se sepa que desde el nacimiento del sol hasta donde se pone, no hay ninguno fuera de mí» (lba ; «nadie» rva ; cf. v. 9).
En algunos pasajes, se usa como una partícula negativa que significa «al final» o «nada»: «Y todos sus grandes serán nada» o «sus jefes desaparecerán» (lvp ) y «no se nombrarán» (bla ) más reyes (
Isa 34:12). La fuerza de esta palabra en
Isa 41:12 recae sobre la «inexistencia» de los que se oponen a Dios: «Aquellos que te hacen la guerra serán como nada, y como algo que no existe» (rva ).
El término puede también indicar «nada» en el sentido de «impotencia» o «inutilidad»: «Todas las naciones ante él son como nada, menos que nada e insignificantes son consideradas por él» (
Isa 40:17 lba ).
En
Núm 22:35, significa «solamente» o bien «únicamente»: «Ve con esos hombres, pero hablarás solo la palabra que yo te diga» (cf.
Núm 23:13). En estos pasajes, (con la partícula hebrea
kî ) califica la frase que le antecede. En
2Sa 12:14, los adversativos «pero», «sin embargo», «mas», etc. traducen un matiz especial del vocablo.
En
Isa 52:4, precedido por la preposición
be(«por», «por causa de») significa «sin motivo, causa o razón»: «Asiria lo ha oprimido sin motivo».