1
Chyby a problémy v SOB / Hebrejské překlady
« kdy: Květen 24*, 2014, 12:55:21 odpoledne »
Nevím, jestli to mělo být v kategorii "Překlady bible" – ale mně jde spíš o to, že mi přijde, že je tady cosi špatně:
Třeba:
=CSP&por[]=MHB&por[]=BHS&por[]=BHSV&por[]=TBH&por[]=TBHEN&por[]=ALP&k=Z&styl=PR&kap=39&vyberpor=porovnat]
http://www.obohu.cz/bible/index.php?por[]=CSP&por[]=MHB&por[]=BHS&por[]=BHSV&por[]=TBH&por[]=TBHEN&por[]=ALP&k=Z&styl=PR&kap=39&vyberpor=porovnat
Čekal bych, že to, to se tu označuje jako BHS (Stuttg. se Strongy) se bude nějak podobat BHSV (Stuttg. s vokály), ale ono je to spíš MHB (Modern). Nebo mě šálí zrak?
Navíc nevím, proč se ty odkazy tady v té diskusi zobrazují tak divně, jako URL jsem uvedl:
http://www.obohu.cz/bible/index.php?por[]=CSP&por[]=MHB&por[]=BHS&por[]=BHSV&por[]=TBH&por[]=TBHEN&por[]=ALP&k=Z&styl=PR&kap=39&vyberpor=porovnat
Nějak v těch odkazech asi blbnou ty hranaté závorky.
Třeba:
=CSP&por[]=MHB&por[]=BHS&por[]=BHSV&por[]=TBH&por[]=TBHEN&por[]=ALP&k=Z&styl=PR&kap=39&vyberpor=porovnat]
http://www.obohu.cz/bible/index.php?por[]=CSP&por[]=MHB&por[]=BHS&por[]=BHSV&por[]=TBH&por[]=TBHEN&por[]=ALP&k=Z&styl=PR&kap=39&vyberpor=porovnat
Čekal bych, že to, to se tu označuje jako BHS (Stuttg. se Strongy) se bude nějak podobat BHSV (Stuttg. s vokály), ale ono je to spíš MHB (Modern). Nebo mě šálí zrak?
Navíc nevím, proč se ty odkazy tady v té diskusi zobrazují tak divně, jako URL jsem uvedl:
http://www.obohu.cz/bible/index.php?por[]=CSP&por[]=MHB&por[]=BHS&por[]=BHSV&por[]=TBH&por[]=TBHEN&por[]=ALP&k=Z&styl=PR&kap=39&vyberpor=porovnat
Nějak v těch odkazech asi blbnou ty hranaté závorky.