SOB (Studijní on-line bible) - české fórum > Chyby a problémy v SOB

Hebrejské překlady

(1/1)

dúlos:
Nevím, jestli to mělo být v kategorii "Překlady bible" – ale mně jde spíš o to, že mi přijde, že je tady cosi špatně:

Třeba:
=CSP&por[]=MHB&por[]=BHS&por[]=BHSV&por[]=TBH&por[]=TBHEN&por[]=ALP&k=Z&styl=PR&kap=39&vyberpor=porovnat]
http://www.obohu.cz/bible/index.php?por[]=CSP&por[]=MHB&por[]=BHS&por[]=BHSV&por[]=TBH&por[]=TBHEN&por[]=ALP&k=Z&styl=PR&kap=39&vyberpor=porovnat


Čekal bych, že to, to se tu označuje jako BHS (Stuttg. se Strongy) se bude nějak podobat BHSV (Stuttg. s vokály), ale ono je to spíš MHB (Modern). Nebo mě šálí zrak?  ::)

Navíc nevím, proč se ty odkazy tady v té diskusi zobrazují tak divně, jako URL jsem uvedl:
http://www.obohu.cz/bible/index.php?por[]=CSP&por[]=MHB&por[]=BHS&por[]=BHSV&por[]=TBH&por[]=TBHEN&por[]=ALP&k=Z&styl=PR&kap=39&vyberpor=porovnat

Nějak v těch odkazech asi blbnou ty hranaté závorky.

Libor Diviš:
Už se to tady několikrát řešilo - problém je s několika systémy dělení veršů. Když se na to podíváte, tak uvidíte, že některé hebrejské zdroje spojují 1. a 2. verš, a jiné odpovídají např. dělení v ČSP. Tím jsou posunuty i ostatní verše.

Ale pokud chcete, můžete se zapojit a dělení veršů sjednotit. Vaše pomoc bude vítaná.

dúlos:

--- Citace: Libor Diviš  Květen 24*, 2014, 01:12:46 odpoledne ---Už se to tady několikrát řešilo - problém je s několika systémy dělení veršů. ...

--- Konce citace ---

Ano, máte pravdu, omlouvám se. Nejsem v té hebrejštině ještě moc zběhlý a tak mně hned nedošlo, že se jedná o posunutý verš a divil jsem se, že se jedná o nějaký docela jiný překlad. Teprve teď vidím, že ten moderní překlad se vlastně vůbec v ničem neliší (porovnávám verš 7/8), jen že tam nemá ten spojovník.

Navigace

[0] Seznam témat

Přejít na plnou verzi