Milí přátelé,
rád bych Vás upozornil na
Analytickou Septuagintu se Strongovými čísly, morfologií a Božím jménem יהוה ve Studijní on-line bibli (SOB).
Vzhledem k tomu, že Septuaginta (překlad Staré smlouvy do řečtiny z 3. století před naším letopočtem) je starší zdroj než dochované masoretské hebrejské texty, má smysl se jí zabývat. Původní verze Septuaginty obsahovaly Boží jméno (tetragram JHWH) zapsané buď klasickým hebrejským kvadrátním písmem (
יהוה), nebo jeho starší variantou zápisu (protohebrejštinou, féničtinou, aramejštinou). Tak tomu bylo cca 5 století.
Někdy od 3. století našeho letopočtu se začalo s nahrazováním Božího jména výrazem
κυριος (kýrios), což znamená v překladu "pán, panovník". Výsledek vypadá dost hrozně. Novější dochované verze jsou již kompletně bez Božího jména, a tak v nekompletní Analytické Septuagintě najdete slovo
κυριος (kýrios - pán, panovník) 7380 krát.
Jednoduše řečeno, v Septuagintě je to nyní samý pán, a text místy vypadá, jako by jej psal někdo s Alzheimerovou chorobou. Desítky míst typu "
λεγει κυριος κυριος" (praví Panovník Panovník), "
κυριε κυριε" (Panovníku Panovníku) apod. jsou jen malým příkladem toho, co toto nahrazování způsobilo. V současné verzi téměř nepoznáte, kdo vlastně mluví, nebo koho se to týká, a je celkem běžné, že se "
κυριος" vyskytuje 4 krát v jednom verši.
Při překladech Septuaginty (spíše při pokusech o překlad :-)) mi došla trpělivost s tímto drzým a stupidním krokem nahrazování Božího jména, a Analytickou verzi Septuaginty jsem upravil - vrátil jsem do ní tetragram Božího jména - na místa podle hebrejských textů.
Ta práce není dokonalá, a ani nemůže být, ale snažil jsem se o co nejméně chyb. Mělo by jich nyní být alespoň o 6000 méně než ve verzi s "
κυριος" :-). Neupravoval jsem samotný text Septuaginty, pouze jsem vložil Boží jméno na místo, kde se nachází v hebrejských textech - pokud to tedy bylo možné. Septuaginta je překladem starších a trochu odlišných hebrejských textů, než které dnes používáme. Některá místa jsou přeložena zjednodušeně, někde je namísto hebrejského "Panovníku JHWH" pouze jeden "
κυριος", někde je místo Božího jména "
θεος" (theos - Bůh) apod.
Nejprve jsem prošel všechny výskyty hebrejských slov, které mohou být přeloženy jako "pán" (např. adon, adonaj, bál, šalít, šalat, mare, gebír, ...) a tato místa jsem si po porovnávce s hebrejským textem poznamenal (aby zůstala zachována místa, kde je skutečně použito slovo znamenající "pán"). Poté jsem zbytek nahradil Božím jménem. Poté jsem si ještě porovnal seznam veršů, kde se v Biblii Hebraice (hebrejský text Staré smlouvy) nachází Boží jméno s výsledkem mého snažení, a ručně jsem opravil všechny rozdíly a chyby (cca 400) - vložením "
κυριος" ve správném tvaru z původní verze.
Doufám, že tuto opravu Septuaginty shledáte užitečnou, a že mi případné chyby odpustíte (budu rád, když mne na ně upozorníte, abych je mohl opravit).
Do SOB jsem vložil jak novou, tak starou verzi Analytické Septuaginty, takže výběr záleží na uživatelích.
Libor Diviš